Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 843
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गणेगाव - Ganegaon
(20 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[8] id = 49499
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
सिता सांग कथा ऐक मंडवधरी
सिताला वनवास पाप्या रावणाच्या घरी
sitā sāṅga kathā aika maṇḍavadharī
sitālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā gharī
Sita tells her own story, listen Mandodari
Sita has to go through too much of suffering in wicked Ravan*’s house
▷  Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरी)
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[29] id = 49556
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
राम म्हणू राम राम कौशल्या माईचा
रामाच नाव घेता होईल उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā māīcā
rāmāca nāva ghētā hōīla udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(होईल)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[25] id = 49502
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
अंजनीच पोट दुखत राहून राहून
जन्माला मारुती हंडी ग्लास लावूस
añjanīca pōṭa dukhata rāhūna rāhūna
janmālā mārutī haṇḍī glāsa lāvūsa
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(राहून)(राहून)
▷ (जन्माला)(मारुती)(हंडी)(ग्लास)(लावूस)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[11] id = 49550
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी
जन्मला मारुती चैत्र पुनवेच्या दिशी
añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janmalā mārutī caitra punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मला)(मारुती)(चैत्र)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[96] id = 49500
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
पंढरीला जाया आडव लागली टाकळी
देवा त्या विठ्ठलाच्या विण्याला सोन्याची साखळी
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalī ṭākaḷī
dēvā tyā viṭhṭhalācyā viṇyālā sōnyācī sākhaḷī
To go to Pandhari, takali* comes on the way
God Vitthal*’s lute has a gold chain
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागली)(टाकळी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(विण्याला)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[97] id = 49555
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी
देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विण्याने भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī
dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānē bharalī gāḍī
To go to Pandhari, we came across Kurduwadi
The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विण्याने)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[132] id = 49495
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
आखाडी एकादस गेली आखाडी भरुन
पांडुरंगाच्या दर्शना चालले शिखर बघून
ākhāḍī ēkādasa gēlī ākhāḍī bharuna
pāṇḍuraṅgācyā darśanā cālalē śikhara baghūna
Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh*
(There is a big crowd) for Pandurang*’s Darshan*, hence, I look at the spire and return
▷ (आखाडी)(एकादस) went (आखाडी)(भरुन)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शना)(चालले)(शिखर)(बघून)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Ashadh
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[133] id = 49496
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
सडासारवण चौका घेते चुलीपासी
देवा त्या विठ्ठलाला त्याला आहे एकादशी
saḍāsāravaṇa caukā ghētē culīpāsī
dēvā tyā viṭhṭhalālā tyālā āhē ēkādaśī
I plaster my hearth and around with cow dung
God Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडासारवण)(चौका)(घेते)(चुलीपासी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(त्याला)(आहे)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[134] id = 49497
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
एकादशीबाई पापी म्हणे तो खर्च झाला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या साधूचा सण आला
ēkādaśībāī pāpī mhaṇē tō kharca jhālā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhūcā saṇa ālā
For Ekadashi* woman, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my God Vitthal*
▷ (एकादशीबाई)(पापी)(म्हणे)(तो)(खर्च)(झाला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(साधूचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dviii (B06-02-04d08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I can not forget him

[1] id = 62218
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना
देवा त्या विठ्ठलाचा मनी विसर पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā
dēvā tyā viṭhṭhalācā manī visara paḍanā
Somehow, the visit to Pandhari is not happening
I cannot get that God Vitthal* out of my mind
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(मनी)(विसर)(पडना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[20] id = 49504
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
देव माझ्या विठ्ठलाला शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
dēva mājhyā viṭhṭhalālā śiṇa ālā bhajanācā
Water for bathing, I keep in a heavy vessel
My God Vitthal* is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[1] id = 49503
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
आंबी मोहर तांदूळ चंद्रभागेला धुतले
साधूसंत मी जेवू घातले
āmbī mōhara tāndūḷa candrabhāgēlā dhutalē
sādhūsanta mī jēvū ghātalē
I washed the Ambemohar variety of rice in Chandrabhaga* river
I fed the Varkaris*
▷ (आंबी)(मोहर)(तांदूळ) Chandrabhaga (धुतले)
▷ (साधूसंत) I (जेवू)(घातले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[2] id = 48197
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
पहाटेच्या पहार्यामधी कडी वाजली घंगाळाची
देव त्या विठ्ठलाची अंघोळ पांडुरंगाची
pahāṭēcyā pahāryāmadhī kaḍī vājalī ghaṅgāḷācī
dēva tyā viṭhṭhalācī aṅghōḷa pāṇḍuraṅgācī
Early in the morning, the handle of the vessel made noise
God Vitthal*, Pandurang* is having a bath
▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)(कडी)(वाजली)(घंगाळाची)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (अंघोळ)(पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[58] id = 49557
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
पंढरपुरात रुखमीण विठ्ठलाशेजारी बसना
आबिर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
paṇḍharapurāta rukhamīṇa viṭhṭhalāśējārī basanā
ābira bukkayācī hilā garadī sōsanā
In Pandharpur, Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (पंढरपुरात)(रुखमीण)(विठ्ठलाशेजारी)(बसना)
▷ (आबिर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[20] id = 61552
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
देवामधी देव आहे सोपान उंच
याच्या समाधीवर आहे चिंच
dēvāmadhī dēva āhē sōpāna uñca
yācyā samādhīvara āhē ciñca
Among all gods, Sopan is the tallest
There is a tamarind tree above his memorial
▷ (देवामधी)(देव)(आहे)(सोपान)(उंच)
▷  Of_his_place (समाधीवर)(आहे)(चिंच)
pas de traduction en français
[47] id = 61551
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
देवामधी देव देव सोपान किती गोरा
याच्या समाधीखाली झरा
dēvāmadhī dēva dēva sōpāna kitī gōrā
yācyā samādhīkhālī jharā
Amongst all gods, how fair is Sopan
There is a spring under his memorial Stone
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा)
▷  Of_his_place (समाधीखाली) Jhara
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[6] id = 49501
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
इंद्रायणीच्या कडेने झाड तुळशीची हालतात
देव ते ज्ञानोबा सर्वागातून (स्वर्ग) बोलतात
indrāyaṇīcyā kaḍēnē jhāḍa tuḷaśīcī hālatāta
dēva tē jñānōbā sarvāgātūna (svarga) bōlatāta
Tulasi* plants are swaying on the banks of Indrayani
God Dnyanoba* is communicating from heaven
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेने)(झाड)(तुळशीची)(हालतात)
▷ (देव)(ते)(ज्ञानोबा)(सर्वागातून) ( (स्वर्ग) ) (बोलतात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[109] id = 49498
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
म्हाळसा आसून बाणू केली चढाची
नाही यंगू दिली पायरी गडाची
mhāḷasā āsūna bāṇū kēlī caḍhācī
nāhī yaṅgū dilī pāyarī gaḍācī
When Mhalasa, his first wife was there, be brought Bana
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू) shouted (चढाची)
▷  Not (यंगू)(दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[7] id = 50140
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
म्हाळसा आसून बाणू कशाला आणली
देव त्या मल्हारीन चाल दुनीयाला लावली
mhāḷasā āsūna bāṇū kaśālā āṇalī
dēva tyā malhārīna cāla dunīyālā lāvalī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
God Malhari gave this practice to the world
▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू)(कशाला)(आणली)
▷ (देव)(त्या)(मल्हारीन) let_us_go (दुनीयाला)(लावली)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[91] id = 107550
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
आषाढ श्रावण दोन्ही महिने मोडीच
भिवु आणी अर्जुन जोडीच
āṣāḍha śrāvaṇa dōnhī mahinē mōḍīca
bhivu āṇī arjuna jōḍīca
Ashadh* an Shravan are both rain months (when there is no farming activity)
Bhivu and Arjun are my two sons, almost of the same age
▷ (आषाढ)(श्रावण) both (महिने)(मोडीच)
▷ (भिवु)(आणी)(अर्जुन)(जोडीच)
pas de traduction en français
Ashadh

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s communication with Mandodarī
  2. Holy blessing
  3. Añjanābāī’s delivery pains
  4. Time of birth
  5. Halts on the way
  6. Ekadashi
  7. I can not forget him
  8. Bhajan, kirtan
  9. Holy men come to temple
  10. Bāth
  11. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  12. Other saints
  13. The river Indrayani
  14. Banu and Mhalsai
  15. Two wives:imitation of gods
  16. Children in plenty - a contentment
⇑ Top of page ⇑