Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 84
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुळे - Kule
(99 records)

71 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[5] id = 259
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
लंकेचा रावण अभिमान जळतो
रामाच्या सीतेला हिला नेईन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimāna jaḷatō
rāmācyā sītēlā hilā nēīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I will take away Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमान)(जळतो)
▷  Of_Ram (सीतेला)(हिला)(नेईन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[1] id = 437
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सीता सांगे कथा राम ऐके मांडवदारी
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
sītā sāṅgē kathā rāma aikē māṇḍavadārī
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
Sita narrates a story, Ram listens at the door of the shed
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐके)(मांडवदारी)
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[2] id = 438
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[1] id = 437
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सीता सांगे कथा राम ऐके मांडवदारी
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
sītā sāṅgē kathā rāma aikē māṇḍavadārī
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
Sita narrates a story, Ram listens at the door of the shed
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐके)(मांडवदारी)
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[2] id = 438
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[4] id = 565
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सीता चालली वनवासा रथा लावूनी घुंगूर
रथात बसली सीता रामाची सुदंर
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvūnī ghuṅgūra
rathāta basalī sītā rāmācī sudaṇra
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is sitting in the chariot
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावूनी)(घुंगूर)
▷ (रथात) sitting Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[1] id = 1135
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सीता बाळतीण दगडाची केली बाज
सीता माई बोल वनवाशा बाळा निज
sītā bāḷatīṇa dagaḍācī kēlī bāja
sītā māī bōla vanavāśā bāḷā nija
Sita has delivered, she used a stone as a cot
Sitamai says, my sons, who are also living in forest exile with me, are sleeping
▷  Sita (बाळतीण)(दगडाची) shouted (बाज)
▷  Sita (माई) says vanavas child (निज)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[28] id = 17960
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[13] id = 13840
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला
jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[9] id = 3091
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
शेजी शेजाराला जिव माझा भेदरला
देवा ज्ञानोबा येते तुझ्या शेजाराला
śējī śējārālā jiva mājhā bhēdaralā
dēvā jñānōbā yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (भेदरला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[10] id = 3092
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
शेजी शेजारणी जिव माझा बेजारला
देवा ज्ञानोबा येती मी तुझ्या शेजाराला
śējī śējāraṇī jiva mājhā bējāralā
dēvā jñānōbā yētī mī tujhyā śējārālā
Neighbour woman, I am fed up
God Dnyanoba*, I am coming to stay next to you
▷ (शेजी)(शेजारणी) life my (बेजारला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येती) I your (शेजाराला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[11] id = 3093
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
टाळ मृदूंगाची घाई माझ डोक उठल बया
तुका म्हणे अशा बाया जन्मा येउनी गेल्या वाया
ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī mājha ḍōka uṭhala bayā
tukā mhaṇē aśā bāyā janmā yēunī gēlyā vāyā
The noise of cymbals and drums, my head is paining
Tuka says, the life of such women is a waste
▷ (टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) my (डोक)(उठल)(बया)
▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)(जन्मा)(येउनी)(गेल्या)(वाया)
pas de traduction en français
[12] id = 3094
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
चंद्रभागेचे गढूळ पाणी नाही प्याले अमंगळवाणी
अबीर बुक्याचा येतो वास मला जाईना एक घास
candrabhāgēcē gaḍhūḷa pāṇī nāhī pyālē amaṅgaḷavāṇī
abīra bukyācā yētō vāsa malā jāīnā ēka ghāsa
Muddy water of Chandrabhaga* river, I didn’t drink this impure water
I can smell abir* and bukka*, I cannot take even one mouthful
▷ (चंद्रभागेचे)(गढूळ) water, not (प्याले)(अमंगळवाणी)
▷ (अबीर)(बुक्याचा)(येतो)(वास)(मला)(जाईना)(एक)(घास)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[1] id = 3410
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
म्होतुराच्या नारी पाट लागला तुला
माझ्या घरी पोथी नको येऊस पुजेला
mhōturācyā nārī pāṭa lāgalā tulā
mājhyā gharī pōthī nakō yēūsa pujēlā
Woman, you have married a second time
I have Pothi* in my house, don’t come for puja*
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(पाट)(लागला) to_you
▷  My (घरी) pothi not (येऊस)(पुजेला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 3411
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
म्होतुराच्या नारी नाही देवा धर्मात
सार्थक नाही झाल तिच आल्या जन्मात
mhōturācyā nārī nāhī dēvā dharmāta
sārthaka nāhī jhāla tica ālyā janmāta
A remarried woman has no place in religious functions
Her life has had no meaning
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (देवा)(धर्मात)
▷ (सार्थक) not (झाल)(तिच)(आल्या)(जन्मात)
pas de traduction en français
[3] id = 3412
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
म्होतुराची नार ही ग पाटावर बसली
हळदी कुंकाच्या मानाला फसली
mhōturācī nāra hī ga pāṭāvara basalī
haḷadī kuṅkācyā mānālā phasalī
A remarried woman, she is sitting on the low stool
She has lost the honour of being treated as a savashin*
▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) * (पाटावर) sitting
▷  Turmeric (कुंकाच्या)(मानाला)(फसली)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[15] id = 3691
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला
साखयीर बाई कमी भरती जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā
sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā
I can give my life for my friend, what can I give others
Woman, sugar falls a little short while measuring it
▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला)
▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[7] id = 65631
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला
वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी)
sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā
vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī)
I had sixteen sons, but I didn’t get married
You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her)
▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did
▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) )
pas de traduction en français


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[2] id = 6017
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Group(s) = Lakshmi

दळण दळीते जुन जोंधळ राशीच
पाहूणे मला आल गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca
pāhūṇē malā āla guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाहूणे)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[16] id = 6305
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सरील दळण जात्या खुट्याला सुटली
सासरी माहेरी ओव्या गाऊनी उठली
sarīla daḷaṇa jātyā khuṭyālā suṭalī
sāsarī māhērī ōvyā gāūnī uṭhalī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(खुट्याला)(सुटली)
▷ (सासरी)(माहेरी)(ओव्या)(गाऊनी)(उठली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[1] id = 6541
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
जात्याला वैरण नका घालू मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
jātyālā vairaṇa nakā ghālū mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण)(नका)(घालू)(मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[26] id = 6676
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुझा नी माझा गळा वाड्या मागल्या मैनाचा
मजला जड गेला रथ दोघीच्या वढणीचा
tujhā nī mājhā gaḷā vāḍyā māgalyā mainācā
majalā jaḍa gēlā ratha dōghīcyā vaḍhaṇīcā
no translation in English
▷  Your (नी) my (गळा)(वाड्या)(मागल्या) of_Mina
▷ (मजला)(जड) has_gone (रथ)(दोघीच्या)(वढणीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[27] id = 17958
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाच्या
कोण प्रदक्षीणा घाली आकाशीच्या त्या शिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmācyā
kōṇa pradakṣīṇā ghālī ākāśīcyā tyā śimēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाच्या)
▷  Who (प्रदक्षीणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(शिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[4] id = 7126
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
दळण कांडणाचा मला कंटाळा येईना
बाळाच्या शेतात उभ माणूस माईना
daḷaṇa kāṇḍaṇācā malā kaṇṭāḷā yēīnā
bāḷācyā śētāta ubha māṇūsa māīnā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाचा)(मला)(कंटाळा)(येईना)
▷ (बाळाच्या)(शेतात) standing (माणूस) Mina
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[6] id = 9269
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुळजापुराला जाईन खण नारळ घेईन
आंबेची ओटी भरुन लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna khaṇa nāraḷa ghēīna
āmbēcī ōṭī bharuna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(खण)(नारळ)(घेईन)
▷ (आंबेची)(ओटी)(भरुन)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[7] id = 9270
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुळजापुराला जाईन हिरवा चुडा घेईन
आंबेच्या हातात घालुन लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna hiravā cuḍā ghēīna
āmbēcyā hātāta ghāluna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हिरवा)(चुडा)(घेईन)
▷ (आंबेच्या)(हातात)(घालुन)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[8] id = 9271
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुळजापुराला जाईन साडीचोळी घेईन
आंबेला नेसवून मी लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna sāḍīcōḷī ghēīna
āmbēlā nēsavūna mī lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(साडीचोळी)(घेईन)
▷ (आंबेला)(नेसवून) I (लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[9] id = 9272
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुळजापुराला जाईन हार गजरे घेईन
आंबेच्या गळ्यात घालून लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna hāra gajarē ghēīna
āmbēcyā gaḷyāta ghālūna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हार)(गजरे)(घेईन)
▷ (आंबेच्या)(गळ्यात)(घालून)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[10] id = 9273
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुळजापुराला जाईन हळद कुंकु घेईन
आंबेला वाहून लवकर परत येईन
tuḷajāpurālā jāīna haḷada kuṅku ghēīna
āmbēlā vāhūna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जाईन)(हळद) kunku (घेईन)
▷ (आंबेला)(वाहून)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français
[11] id = 9274
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पिठा मिठाचा जोगवा आणा ग बायांनो लवकरी
मला जायच दूरवरी तुळजापूरच्या बाजारी
piṭhā miṭhācā jōgavā āṇā ga bāyānnō lavakarī
malā jāyaca dūravarī tuḷajāpūracyā bājārī
no translation in English
▷ (पिठा)(मिठाचा)(जोगवा)(आणा) * (बायांनो)(लवकरी)
▷ (मला)(जायच)(दूरवरी)(तुळजापूरच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[12] id = 9275
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
बाईन मारीला महिशा ठार याच्या हाडाचा केला चूर
सांगते बाई तुला वरती रचील तुळजापूर
bāīna mārīlā mahiśā ṭhāra yācyā hāḍācā kēlā cūra
sāṅgatē bāī tulā varatī racīla tuḷajāpūra
no translation in English
▷ (बाईन)(मारीला)(महिशा)(ठार) of_his_place (हाडाचा) did (चूर)
▷  I_tell woman to_you (वरती)(रचील)(तुळजापूर)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[1] id = 9288
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
वांजंत्री वाजत्यात हे काय पुण्याच्या परांतीला
सांगते बाई तुला झांज अंबाच्या आरतीला
vāñjantrī vājatyāta hē kāya puṇyācyā parāntīlā
sāṅgatē bāī tulā jhāñja ambācyā āratīlā
no translation in English
▷ (वांजंत्री)(वाजत्यात)(हे) why (पुण्याच्या)(परांतीला)
▷  I_tell woman to_you (झांज)(अंबाच्या)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[3] id = 9294
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
एका जनार्दनी आंबेला डोळे भरुन पाहिन
चरणी मस्तक ठेवून लवकर परत येईन
ēkā janārdanī āmbēlā ḍōḷē bharuna pāhina
caraṇī mastaka ṭhēvūna lavakara parata yēīna
no translation in English
▷ (एका)(जनार्दनी)(आंबेला)(डोळे)(भरुन)(पाहिन)
▷ (चरणी)(मस्तक)(ठेवून)(लवकर)(परत)(येईन)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[1] id = 34489
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुझा नी माझा गळा वीणा वाजत एकतारी
उंबराची झाडाखाली देव दत्ताची आली स्वारी
tujhā nī mājhā gaḷā vīṇā vājata ēkatārī
umbarācī jhāḍākhālī dēva dattācī ālī svārī
no translation in English
▷  Your (नी) my (गळा)(वीणा)(वाजत)(एकतारी)
▷ (उंबराची)(झाडाखाली)(देव)(दत्ताची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[1] id = 34505
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सौभाग्याच कुंकू लेवुनी कपाळी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
saubhāgyāca kuṅkū lēvunī kapāḷī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (सौभाग्याच) kunku (लेवुनी)(कपाळी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[2] id = 34506
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
इडा पिडा जावो आता मी भोळी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
iḍā piḍā jāvō ātā mī bhōḷī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (इडा)(पिडा)(जावो)(आता) I (भोळी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[3] id = 34507
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
देवा तुझी भक्ति किती रे भोळी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
dēvā tujhī bhakti kitī rē bhōḷī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (देवा)(तुझी)(भक्ति)(किती)(रे)(भोळी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[4] id = 34508
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
मानुनी घे माझी भोळी भक्ति भाबडी
ओवाळीते शंकराला सांज सकाळी
mānunī ghē mājhī bhōḷī bhakti bhābaḍī
ōvāḷītē śaṅkarālā sāñja sakāḷī
no translation in English
▷ (मानुनी)(घे) my (भोळी)(भक्ति)(भाबडी)
▷ (ओवाळीते)(शंकराला)(सांज) morning
pas de traduction en français
[5] id = 34509
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
धन नको द्रव्य नको नको मला काही
घडो घरी सेवा तुझी माझ्या नशिबी
dhana nakō dravya nakō nakō malā kāhī
ghaḍō gharī sēvā tujhī mājhyā naśibī
no translation in English
▷ (धन) not (द्रव्य) not not (मला)(काही)
▷ (घडो)(घरी)(सेवा)(तुझी) my (नशिबी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[3] id = 34516
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
भरली गंगुबाई जशा दुधाच्या उकळ्या
देवा शंकरानी जटा सोडिल्या मोकळ्या
bharalī gaṅgubāī jaśā dudhācyā ukaḷyā
dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍilyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडिल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[9] id = 34515
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
भोळ्या माझ्या शंकराला पाहिल कोणी
रावणाशी आत्मलिंग दिल काढुनी
bhōḷyā mājhyā śaṅkarālā pāhila kōṇī
rāvaṇāśī ātmaliṅga dila kāḍhunī
no translation in English
▷ (भोळ्या) my (शंकराला)(पाहिल)(कोणी)
▷ (रावणाशी)(आत्मलिंग)(दिल)(काढुनी)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[1] id = 9924
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा मला नेसाईची नाही
देव्हारी काळूबाई वल्या झाडाला आग लावी
kāḷī candrakaḷā malā nēsāīcī nāhī
dēvhārī kāḷūbāī valyā jhāḍālā āga lāvī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसाईची) not
▷ (देव्हारी)(काळूबाई)(वल्या)(झाडाला) O (लावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[521] id = 89549
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल लाल
देव त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीली मखमल
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla lāla
dēva tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlī makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[536] id = 3111
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
येवढ शेजारणीन केल मला पंढरीला नेल
पंढरीची वाट व्दोड पायाला ग आल फोड
yēvaḍha śējāraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla
paṇḍharīcī vāṭa vdōḍa pāyālā ga āla phōḍa
no translation in English
▷ (येवढ)(शेजारणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल)
▷ (पंढरीची)(वाट)(व्दोड)(पायाला) * here_comes (फोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[10] id = 13521
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
हर्षानी पहाया देव कोटी आले
पंढरीला पायी कार्तिकीला जावे
harṣānī pahāyā dēva kōṭī ālē
paṇḍharīlā pāyī kārtikīlā jāvē
A crore* gods have come to see with great joy
To go to Pandhari on foot on Kartiki* Ekadashi*
▷ (हर्षानी)(पहाया)(देव)(कोटी) here_comes
▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तिकीला)(जावे)
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
KartikiEkadashi in the month of Kartik
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[4] id = 13561
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला गेले मी तर कुणाला पुसू वाडा
माणिक चौकामधी जनाबाई घाली सडा
paṇḍharīlā gēlē mī tara kuṇālā pusū vāḍā
māṇika caukāmadhī janābāī ghālī saḍā
I go to Pandhari, whom should I ask for directions
Janabai* is sprinkling water in Manik Chowk
▷ (पंढरीला) has_gone I wires (कुणाला)(पुसू)(वाडा)
▷ (माणिक)(चौकामधी)(जनाबाई)(घाली)(सडा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[5] id = 13562
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला गेले मी तर पुसू कोणाला आळी
माणिक चवकामधी जनाबाई निशी (निवडणे) डाळी
paṇḍharīlā gēlē mī tara pusū kōṇālā āḷī
māṇika cavakāmadhī janābāī niśī (nivaḍaṇē) ḍāḷī
I go to Pandhari, whom should I ask which lane
Janabai* is cleaning lentils in Manik Chowk
▷ (पंढरीला) has_gone I wires (पुसू)(कोणाला) has_come
▷ (माणिक)(चवकामधी)(जनाबाई)(निशी) ( (निवडणे) ) (डाळी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[2] id = 4474
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
विठ्ठलाचे नाव घ्यावे घ्यावे भक्ती भावे
पंढरीला पायी कार्तीकेला जावे
viṭhṭhalācē nāva ghyāvē ghyāvē bhaktī bhāvē
paṇḍharīlā pāyī kārtīkēlā jāvē
Vitthal*’s name should be taken with great devotion
One should go on foot to Pandhari for Kartiki* (Ekadashi*)
▷ (विठ्ठलाचे)(नाव)(घ्यावे)(घ्यावे)(भक्ती)(भावे)
▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तीकेला)(जावे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KartikiEkadashi in the month of Kartik
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[7] id = 13598
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
चंद्रभागेतीरी विष्णदास मेळा
भजनी किर्तनी सदा रंगलेला
candrabhāgētīrī viṣṇadāsa mēḷā
bhajanī kirtanī sadā raṅgalēlā
A gathering of vishnudas on the banks of Chandrabhaga* river
Forever engrossed in bhajan* and kirtan*
▷ (चंद्रभागेतीरी)(विष्णदास)(मेळा)
▷ (भजनी)(किर्तनी)(सदा)(रंगलेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[108] id = 75014
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला जाया मला दुपार भरली
हातात तुळशीमाळ जाई ओट्यात फुलली
paṇḍharīlā jāyā malā dupāra bharalī
hātāta tuḷaśīmāḷa jāī ōṭyāta phulalī
I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon
Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine has blossomed in the folds of my sari
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दुपार)(भरली)
▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(ओट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[6] id = 13900
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी पंढरी माझ माहेर हे ग देशात
देव त्या नारदाच देऊळ पाण्याच्या तासात
paṇḍharī paṇḍharī mājha māhēra hē ga dēśāta
dēva tyā nāradāca dēūḷa pāṇyācyā tāsāta
Pandhari, my maher*, is in the lower region
God Narad’s temple is in the shallow water of the river
▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(हे) * (देशात)
▷ (देव)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(तासात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[1] id = 13922
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी खालती रुकमाबाईच माहेर
देव त्या विठ्ठलाला होतो फुलाचा आहेर
paṇḍharī khālatī rukamābāīca māhēra
dēva tyā viṭhṭhalālā hōtō phulācā āhēra
Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari
A gift of flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईच)(माहेर)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(होतो)(फुलाचा)(आहेर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 13923
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरी खालती रुकमाबाईचा गोतावळा
देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा
paṇḍharī khālatī rukamābāīcā gōtāvaḷā
dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā
Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari
A gift of flowers comes for God Vitthal*
▷ (पंढरी)(खालती)(रुकमाबाईचा)(गोतावळा)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[2] id = 14256
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वाळवंटी
प्रितीचा पांडूरंग हात धरीतो मनगटी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍūraṅga hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her wrist
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[4] id = 14584
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावळात
हातात टाळ विणा देव जनीच्या देवळात
viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvaḷāta
hātāta ṭāḷa viṇā dēva janīcyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷  Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावळात)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[1] id = 14664
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पंढरीला गेल काही वेड्यानी पाहिल
देऊ त्या नारदाच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā gēla kāhī vēḍyānī pāhila
dēū tyā nāradāca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see that God Narad’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) gone (काही)(वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (देऊ)(त्या)(नारदाच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[8] id = 13151
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पिकली पंढरी शाळू आलाय हुरड्याला
विठ्ठल मारी हका याग साळूंख्या भोरड्याला
pikalī paṇḍharī śāḷū ālāya huraḍyālā
viṭhṭhala mārī hakā yāga sāḷūṅkhyā bhōraḍyālā
Pandhari is delighted, jowar* (millet) crop is ready
Vitthal* is calling out to the birds
▷ (पिकली)(पंढरी)(शाळू)(आलाय)(हुरड्याला)
▷  Vitthal (मारी)(हका)(याग)(साळूंख्या)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[18] id = 13196
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते कवाशी
भरली चंद्रभागा गर्दी झालीया नावची
viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē kavāśī
bharalī candrabhāgā gardī jhālīyā nāvacī
I am shouting Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(कवाशी)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी)(झालीया)(नावची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[4] id = 14689
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
आळंदी करु गेले माझ्या पित्याच्या जिवावरी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी
āḷandī karu gēlē mājhyā pityācyā jivāvarī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī
I tried to go to Alandi*, with my father’s support
God Dnyanoba*, the golden pimpal tree is at your doorstep
▷  Alandi (करु) has_gone my (पित्याच्या)(जिवावरी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar

Cross-references:B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.9 ???
[1] id = 14699
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
आळंदी गावात वस वाढाणा कुंभाराचा
दिल नाही मांड त्याला सराप (शाप) ज्ञानोबाचा
āḷandī gāvāta vasa vāḍhāṇā kumbhārācā
dila nāhī māṇḍa tyālā sarāpa (śāpa) jñānōbācā
In Alandi* village, the Kumbhar*’s (potter) family is not growing
He did not give a pot (to Dnyaneshwar*), Dnyanoba* gave him a curse
▷  Alandi (गावात)(वस)(वाढाणा)(कुंभाराचा)
▷ (दिल) not (मांड)(त्याला)(सराप) ( (शाप) ) (ज्ञानोबाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Notes =>ज्ञानेश्वरांनी पाठीवर मांडे भाजले त्या वेळेस कुंभारानी मडके दिले नाही म्हणून त्याचा वंश वाढत नाही.


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[9] id = 16870
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
माझ्या अंगणात तुळशीबाईन केला झाप
पडती मंजुळा खेळ गोविंद आंगणात
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīna kēlā jhāpa
paḍatī mañjuḷā khēḷa gōvinda āṅgaṇāta
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईन) did (झाप)
▷ (पडती)(मंजुळा)(खेळ)(गोविंद)(आंगणात)
pas de traduction en français
[24] id = 16885
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावूनी हेंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūnī hēṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावूनी)(हेंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[1] id = 16925
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुळशीला घाल पाणी झाली पातकाची धुनी
तुळस करी लवा लवा मी म्हणते कवाकवा
tuḷaśīlā ghāla pāṇī jhālī pātakācī dhunī
tuḷasa karī lavā lavā mī mhaṇatē kavākavā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाल) water, has_come (पातकाची)(धुनी)
▷ (तुळस)(करी) put put I (म्हणते)(कवाकवा)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[2] id = 31011
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
वासनेचा विडा लिखा खोडूनी बाहेर ठेवा
नवहि व्दारी गुरु करा ज्ञानदीप लावा
vāsanēcā viḍā likhā khōḍūnī bāhēra ṭhēvā
navahi vdārī guru karā jñānadīpa lāvā
no translation in English
▷ (वासनेचा)(विडा)(लिखा)(खोडूनी)(बाहेर)(ठेवा)
▷ (नवहि)(व्दारी)(गुरु) doing (ज्ञानदीप) put
pas de traduction en français
[5] id = 31014
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
देवा तुझ्या शिवाय मला कोणी ना तरी
नाही सोडणार आता तुझी पायरी
dēvā tujhyā śivāya malā kōṇī nā tarī
nāhī sōḍaṇāra ātā tujhī pāyarī
no translation in English
▷ (देवा) your (शिवाय)(मला)(कोणी) * (तरी)
▷  Not (सोडणार)(आता)(तुझी)(पायरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[3] id = 17951
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
झाडामंदी झाड झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते सखे तुला सर्व गोतामधी आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē sakhē tulā sarva gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, woman, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell (सखे) to_you (सर्व)(गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[3] id = 17940
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालणी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālaṇī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
She looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालणी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[27] id = 69702
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[6] id = 18068
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
भुकेली तहानलेली मला कोण हा म्हणेल
एक माझी माय तोंड कोमज जाणेल
bhukēlī tahānalēlī malā kōṇa hā mhaṇēla
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmaja jāṇēla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुकेली)(तहानलेली)(मला) who (हा)(म्हणेल)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमज)(जाणेल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[4] id = 17959
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
उतरुनी गेल तुप साईच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
utarunī gēla tupa sāīcyā bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (उतरुनी) gone (तुप)(साईच्या)(भाताला)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[1] id = 19207
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
आता माझ बाळ धरी सांगड धावत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
ātā mājha bāḷa dharī sāṅgaḍa dhāvata
River Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village
Now, my son runs and holds the two boats tied together
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (आता) my son (धरी)(सांगड)(धावत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[2] id = 19208
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
भरली चंद्रभागा बुडाली झाडझुड
माझीया बाळाला पव्हणाराला पाणी थोड
bharalī candrabhāgā buḍālī jhāḍajhuḍa
mājhīyā bāḷālā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa
River Chandrabhaga* is overflowing, trees have drowned
For my son, the expert swimmer, the water is not too much
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडाली)(झाडझुड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(पव्हणाराला) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[6] id = 19969
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या चवतीच्या चांदाला
बाळायाला माझ्या मखमलीच्या गंदाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā cavatīcyā cāndālā
bāḷāyālā mājhyā makhamalīcyā gandālā
My son, my moon of the fourth lunar day, came under the influence of an evil eye
My son, my makhmal* flower
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (चवतीच्या)(चांदाला)
▷ (बाळायाला) my (मखमलीच्या)(गंदाला)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[1] id = 20519
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सडा सारवण शेजी म्हणती आज काही
बाळा याला माझ्या माझ्या चांदाला चवथ बाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī
bāḷā yālā mājhyā mājhyā cāndālā cavatha bāī
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard, neighbour woman asks what is the reason
My dear son is observing a fast on the fourth day of the lunar month
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही)
▷  Child (याला) my my (चांदाला)(चवथ) woman
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[7] id = 21162
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा पदर मुंबई मुंबई
काय सांगू बाई माझ्या बाळाची कमाई
kāḷī candrakaḷā padara mumbaī mumbaī
kāya sāṅgū bāī mājhyā bāḷācī kamāī
Black Chandrakala* sari, its outer end is in modern Mumbai style
What can I tell you, woman, it is from my son’s earnings
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मुंबई)(मुंबई)
▷  Why (सांगू) woman my (बाळाची)(कमाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[20] id = 21175
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा सणा सुदीला नेसल
जरीचा पदर माझा पाठीवर दिसेल
kāḷī candrakaḷā saṇā sudīlā nēsala
jarīcā padara mājhā pāṭhīvara disēla
Black Chandrakala* a sari, I shall wear it on festival days
The brocade outer end on the sari will be visible on my back
▷  Kali (चंद्रकळा)(सणा)(सुदीला)(नेसल)
▷ (जरीचा)(पदर) my (पाठीवर)(दिसेल)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[4] id = 21308
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
अल्याड माझ गाव पल्याड कशी जावू
बाळयानी माझ्या फुलाची केली नावू
alyāḍa mājha gāva palyāḍa kaśī jāvū
bāḷayānī mājhyā phulācī kēlī nāvū
My village in on this side, how can I go to the other side
My son made a boat from flowers for me
▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जावू)
▷ (बाळयानी) my (फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[3] id = 21400
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या
सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा
tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā
sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā
Your voice and mine, as if it is an official band
I tell you, dear son, sit down and listen
▷  Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[1] id = 22677
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
पुण्याचा पाहुणा काय बघतो डोंगराला
बाळायाच्या माझ्या बैल खिलारी नांगराला
puṇyācā pāhuṇā kāya baghatō ḍōṅgarālā
bāḷāyācyā mājhyā baila khilārī nāṅgarālā
Guest from Pune, what are you looking at on the mountain
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (पुण्याचा)(पाहुणा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[28] id = 22826
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली तू ग इथ का ग उभी
बाळायाला माझ्या आपण पाहुण्या जाऊ दोघी
lakṣmībāī ālī tū ga itha kā ga ubhī
bāḷāyālā mājhyā āpaṇa pāhuṇyā jāū dōghī
Goddess Lakshmi you’ve come, why do you stand here?
Let us both go as guests to my son’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come you * (इथ)(का) * standing
▷ (बाळायाला) my (आपण)(पाहुण्या)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[3] id = 23559
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
मोठ्याचा नवरा याच्या करवल्या बारातेरा
सांगते बाई तुला मानाची घे ग करा
mōṭhyācā navarā yācyā karavalyā bārātērā
sāṅgatē bāī tulā mānācī ghē ga karā
Bridegroom from a rich family, his Kalavaris are twenty-thirty
I tell you, woman, you are privileged to have the honour, you hold the Karha
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (करवल्या)(बारातेरा)
▷  I_tell woman to_you (मानाची)(घे) * doing
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[3] id = 23570
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा
बाईला माझ्या करवलीला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā
bāīlā mājhyā karavalīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on my daughter’s, the Karavalis* hand
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (बाईला) my (करवलीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[10] id = 23748
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
मांडवाच्या मेढी मागल्या पुढ सारा
माझीया बाळाच्या गोताला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī māgalyā puḍha sārā
mājhīyā bāḷācyā gōtālā jāgā karā
The poles of the shed for marriage which have got pushed behind, you take them ahead
Make room for my son’s clan
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(मागल्या)(पुढ)(सारा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(गोताला)(जागा) doing
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[7] id = 25322
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
जीवाला जडभारी कळाल रानात
मावलीला माझ्या कडू लागल पानात
jīvālā jaḍabhārī kaḷāla rānāta
māvalīlā mājhyā kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, she came to know about it in the field
The food in her plate tasted bitter for my mother
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(रानात)
▷ (मावलीला) my (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[4] id = 25559
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
बापानी दिली लेक गाव चर्होली पाहूनी
आळंदीच्या शेजारी गांव चांगल्या दिली
bāpānī dilī lēka gāva carhōlī pāhūnī
āḷandīcyā śējārī gāmva cāṅgalyā dilī
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गाव)(चर्होली)(पाहूनी)
▷ (आळंदीच्या)(शेजारी)(गांव)(चांगल्या)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[23] id = 25938
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
मैनाला मागण आल शाळुच्या मुलखाच
मामानी बोली केली तोड बाळ कुलपाच
mainālā māgaṇa āla śāḷucyā mulakhāca
māmānī bōlī kēlī tōḍa bāḷa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शाळुच्या)(मुलखाच)
▷  Maternal_uncle say shouted (तोड) son (कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[13] id = 25958
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
जात्या इश्वरा तुला सुपारी बांधली
बाईला माझ्या नवरी हळद लागली
jātyā iśvarā tulā supārī bāndhalī
bāīlā mājhyā navarī haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाईला) my (नवरी)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[3] id = 27826
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
बंधू बसल पारावरी आम्हा बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bandhū basala pārāvarī āmhā bahiṇīlā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Brother is sitting on the platform near the tree, he buys bangles for all of us, sisters
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother (बसल)(पारावरी)(आम्हा) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[9] id = 27859
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा
सांगते बाई तुला बंधू माझा तो दुबळा
kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā
sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhā tō dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
I tell you, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा)
▷  I_tell woman to_you brother my (तो)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[24] id = 27874
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा याचा पदर गव्हाचा
बाळायाचा माझ्या शिंपी मैतर भावाचा
kāḷī candrakaḷā yācā padara gavhācā
bāḷāyācā mājhyā śimpī maitara bhāvācā
Black Chandrakala* sari, its outer end was wheat-coloured
The tailor was my brother’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गव्हाचा)
▷ (बाळायाचा) my (शिंपी)(मैतर)(भावाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[30] id = 27880
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा मला नेसण्याची मौज
मी तर चालते पुढे मागे बंधूची फौज
kāḷī candrakaḷā malā nēsaṇyācī mauja
mī tara cālatē puḍhē māgē bandhūcī phauja
Black Chandrakala* sari, I love to wear it
I walk ahead, an army of brothers walks behind
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसण्याची)(मौज)
▷  I wires (चालते)(पुढे)(मागे)(बंधूची)(फौज)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[35] id = 27885
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा नेसता माझ अंग दिस
आता माझा बंधू हासत मोल पुस
kāḷī candrakaḷā nēsatā mājha aṅga disa
ātā mājhā bandhū hāsata mōla pusa
After wearing a black Chandrakala* sari, my skin can be seen through
Now, I smilingly asks my brother how much it cost
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसता) my (अंग)(दिस)
▷ (आता) my brother (हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[8] id = 28722
वांदरे तानु - Vandre Tanu
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडूनी
आता रे माझ्या बंधवा चल सांगते वाटनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍūnī
ātā rē mājhyā bandhavā cala sāṅgatē vāṭanī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Now, my dear brother, I will tell you about it on the way
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडूनी)
▷ (आता)(रे) my (बंधवा) let_us_go I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[2] id = 31026
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
सकाळी उठूनी मला लकशा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकावाचा सापडला
sakāḷī uṭhūnī malā lakaśā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkāvācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, I gained something invaluable
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(मला)(लकशा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकावाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[5] id = 31097
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
डाग डागीणे मी तर घालीते कवा बवा
कपाळीच कुंकु नित दागीना माझा नवा
ḍāga ḍāgīṇē mī tara ghālītē kavā bavā
kapāḷīca kuṅku nita dāgīnā mājhā navā
Ornaments, I wear them sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (डाग)(डागीणे) I wires (घालीते)(कवा)(बवा)
▷  Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[5] id = 31285
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
काळी चंद्रकळा नेसते परोपर
काय सांगू बाई माझा हवशा भरतार
kāḷī candrakaḷā nēsatē parōpara
kāya sāṅgū bāī mājhā havaśā bharatāra
Black Chandrakala*, I wear it as much as I can
What can I tell you, woman, my husband is enthusiastic
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(परोपर)
▷  Why (सांगू) woman my (हवशा)(भरतार)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[12] id = 32332
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
आहेव मेली नार तिच्या गळ्यामधे मणी
भरताराच्या आधी डाव जिंकुनी गेली शाणी
āhēva mēlī nāra ticyā gaḷyāmadhē maṇī
bharatārācyā ādhī ḍāva jiṅkunī gēlī śāṇī
The woman died as an Ahev*, she has beads around her neck
Before her husband, the wise woman managed to win the game
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(गळ्यामधे)(मणी)
▷ (भरताराच्या) before (डाव)(जिंकुनी) went (शाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[51] id = 32328
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज
पुढे चाले कंथ मागे गोताची फैाज
āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja
puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phaiāja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फैाज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[12] id = 83428
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
वृध्दपणी शांती धरा तुम्ही सासुबाई
गरम नरम मागु नका आती सुख नाही
vṛdhdapaṇī śāntī dharā tumhī sāsubāī
garama narama māgu nakā ātī sukha nāhī
Mother-in-law, you remain quiet in old age
Don’t ask for anything, too much happiness is not good
▷ (वृध्दपणी)(शांती)(धरा)(तुम्ही)(सासुबाई)
▷ (गरम)(नरम)(मागु)(नका)(आती)(सुख) not
pas de traduction en français


G:XX-2.16c (G20-02-16c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Death

[1] id = 32886
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
विश्वासानी जाऊ नका जीव मुक्त झाला
आहेव मनी गळा तुम्ही व्यर्थ बांधिला
viśvāsānī jāū nakā jīva mukta jhālā
āhēva manī gaḷā tumhī vyartha bāndhilā
Worldly life has no meaning, free yourself from it
The bead, a sign of your Ahev* status, does not have much value
▷ (विश्वासानी)(जाऊ)(नका) life (मुक्त)(झाला)
▷ (आहेव)(मनी)(गळा)(तुम्ही)(व्यर्थ)(बांधिला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32888
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
प्रपंचाच ताक तुम्ही साचवील घरी
संचीताच दूध लोणी गमावली चोरी
prapañcāca tāka tumhī sācavīla gharī
sañcītāca dūdha lōṇī gamāvalī cōrī
The essence of your life, you have stored like buttermilk
But milk and butter, the result of your good deeds, you squandered away
▷ (प्रपंचाच)(ताक)(तुम्ही)(साचवील)(घरी)
▷ (संचीताच) milk (लोणी)(गमावली)(चोरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. The chariot is decorated
  4. Bed-grass etc.
  5. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  6. Frustrated wish of friendship and sorrow
  7. Loathing a sordid neighbour
  8. Social handicaps and prohibitions
  9. Mutual fonds
  10. “Evening” / “sterility”
  11. Many visitors expected
  12. Images of prosperity, family welfare
  13. No grinding without singing
  14. Mother remembers daughter
  15. Memories of mother’s fondling behavior
  16. Son is a big peasant
  17. Tūljāpūr
  18. Ārati
  19. Darṣan
  20. Place
  21. Worship
  22. The dear one
  23. Taboo on black Sarī
  24. Description of the road
  25. It came to my mind
  26. Description
  27. Bhajan, kirtan
  28. Garland and flowers to Viṭṭhal
  29. Māhēra
  30. Father and clan
  31. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  32. Jani’s temple, residence
  33. Narad
  34. The boat on the river
  35. Golden Pipal
  36. Kumbhar
  37. Govind
  38. Freedom fom sin and troubles
  39. Ethical norms
  40. Mango
  41. Jasmin
  42. Ganga
  43. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  44. Love, tenderness
  45. While swimming in river
  46. Because son looks beautiful
  47. Reading pothī, fasting
  48. Chandrakala, black sari
  49. Going to pilgrimage
  50. He loves her songs
  51. Khilari bullocks are ploughing
  52. Lakṣmī inquires about son’s house
  53. She is honoured
  54. She receives presents
  55. Large clan of the bridegroom, got
  56. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  57. Father finds for her a suitable companion
  58. Guest from Land of Javar
  59. Applying turmeric paste on the whole body
  60. Bangle seller is called kasar
  61. A black sari called chandrakala
  62. Sister opens up her heart to her brother
  63. Box found near basil
  64. Kuṅku is equivalent to ornaments
  65. He fulfills expectations
  66. Triumph and enjoyment
  67. Let clan people assemble
  68. Mother-in-law becomes a stumbling block
  69. Death
⇑ Top of page ⇑