Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 831
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खंडाळी - Khandali
(19 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[528] id = 110910
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
चौथी माझी ववी गुरुच्या गुरुदत्ता
वडवळच्या नागनाथा
cauthī mājhī vavī gurucyā gurudattā
vaḍavaḷacyā nāganāthā
no translation in English
▷ (चौथी) my (ववी)(गुरुच्या)(गुरुदत्ता)
▷ (वडवळच्या)(नागनाथा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[168] id = 89220
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
सावळया पांडुरंगाने त्याने सांगव दिल दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
sāvaḷayā pāṇḍuraṅgānē tyānē sāṅgava dila dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळया)(पांडुरंगाने)(त्याने)(सांगव)(दिल) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[31] id = 78941
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
हौस मला मोठी पंढरीला जायाची
चंद्रभागेला न्हायाची पांडुरंगाची भेट घ्यायाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharīlā jāyācī
candrabhāgēlā nhāyācī pāṇḍuraṅgācī bhēṭa ghyāyācī
I have a strong desire to go to Pandhari
To bathe in Chandrabhaga*, to meet Pandurang*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरीला) will_go
▷  Chandrabhaga (न्हायाची)(पांडुरंगाची)(भेट)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[18] id = 78943
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
पंढरीला जाया नाही सोबत लागत
सावळ्या पांडुरंगाच्या जाते शिखराला बघत
paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā jātē śikharālā baghata
I need no company to go to Pandhari
I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple)
▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) am_going (शिखराला)(बघत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[5] id = 97526
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
पाचवी माझी ववी गुरुनी केली कथा
सावळा पांडुरंग जरी पोशाख लेला होता
pācavī mājhī vavī gurunī kēlī kathā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jarī pōśākha lēlā hōtā
My fifth verse, Guru narrated a katha*
Dark-complexioned Pandurang* was wearing a brocade dress
▷ (पाचवी) my (ववी)(गुरुनी) shouted (कथा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जरी)(पोशाख)(लेला)(होता)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[17] id = 78942
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
पंढरीच्या देवाला निवदा बोन्याच नाही कोड
पांडुरंगाच्या माझ्या मुखी लावावा दुधपेढ
paṇḍharīcyā dēvālā nivadā bōnyāca nāhī kōḍa
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā mukhī lāvāvā dudhapēḍha
Pandhari’s God, he has no problem with Naivaidya*
You can offer milk sweet to my Pandurang*
▷ (पंढरीच्या)(देवाला)(निवदा)(बोन्याच) not (कोड)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (मुखी)(लावावा)(दुधपेढ)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[322] id = 84621
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
पहिली हाळद पांडुरंगाच्या हाताला
जरी पताका त्याच्या रथाला
pahilī hāḷada pāṇḍuraṅgācyā hātālā
jarī patākā tyācyā rathālā
First halad* is applied on Pandurang*’s hands
Brocade flags are decorating his chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(पांडुरंगाच्या)(हाताला)
▷ (जरी)(पताका)(त्याच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[20] id = 78940
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
बाराव्या पंगतीला रुखमीण वाढती वडे
रुखमीण म्हणती अवघे जेवण झाले थोडे
bārāvyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī vaḍē
rukhamīṇa mhaṇatī avaghē jēvaṇa jhālē thōḍē
Rukmin* serves fried balls in the twelfth round of meals
Rukhmin* says, the food is not enough
▷ (बाराव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(वडे)
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(अवघे)(जेवण) become (थोडे)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[165] id = 78412
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
महाद्वारी जायाची माळ बुक्का घ्यायाची
नामदेव पायरी वाहायाची रावुळा जायाची
mahādvārī jāyācī māḷa bukkā ghyāyācī
nāmadēva pāyarī vāhāyācī rāvuḷā jāyācī
Go to the main entrance, buy a string of tulasi* beads and bukka*
Offer it at Namdev’s step*, proceed to the temple
▷ (महाद्वारी) will_go (माळ)(बुक्का)(घ्यायाची)
▷ (नामदेव)(पायरी)(वाहायाची)(रावुळा) will_go
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[55] id = 78423
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
चंद्रभागेत करते स्नान मग कुंडलिकाच दर्शन
तिथुन धरीले प्रसदन (महाद्वार)
candrabhāgēta karatē snāna maga kuṇḍalikāca darśana
tithuna dharīlē prasadana (mahādvāra)
I take a bath in Chandrabhaga*, then I take Kundalik*’s Darshan*
From there, I looked at the main entrance
▷ (चंद्रभागेत)(करते)(स्नान)(मग)(कुंडलिकाच)(दर्शन)
▷ (तिथुन)(धरीले)(प्रसदन) ( (महाद्वार) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[270] id = 111226
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
सकाळीच्या पाहरी सुर्यनारायण किरण टाकी झपाझपा
तान्ही म्होर लोटी सोफा
sakāḷīcyā pāharī suryanārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhapājhapā
tānhī mhōra lōṭī sōphā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(सुर्यनारायण)(किरण)(टाकी)(झपाझपा)
▷ (तान्ही)(म्होर)(लोटी)(सोफा)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[15] id = 100358
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
लई मला राग आला दुधावाणी उतु गेला
बया माझ्या गवळणीनी पाणी टाकुन थंड केला
laī malā rāga ālā dudhāvāṇī utu gēlā
bayā mājhyā gavaḷaṇīnī pāṇī ṭākuna thaṇḍa kēlā
I was very angry, my anger spilt over like milk
My mother poured water and cooled it down
▷ (लई)(मला)(राग) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷ (बया) my (गवळणीनी) water, (टाकुन)(थंड) did
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[155] id = 101050
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
शाळेतील पंतुजी देऊ केली खोबर
लिहण इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujī dēū kēlī khōbara
lihaṇa iṅgrajī bārīka
I give dry coconut to eat to my school-going boy
He knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजी)(देऊ) shouted (खोबर)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[30] id = 86197
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
लाडकी माझी लेक लाडाजोग काम सांगा
देव पूजेला पाणी मागा
lāḍakī mājhī lēka lāḍājōga kāma sāṅgā
dēva pūjēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी) my (लेक)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देव)(पूजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[53] id = 103277
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
लाडकी माझी लेक चुलत्याला म्हणी नाना
रेबीन जरीची मला आणा
lāḍakī mājhī lēka culatyālā mhaṇī nānā
rēbīna jarīcī malā āṇā
no translation in English
▷ (लाडकी) my (लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(नाना)
▷ (रेबीन)(जरीची)(मला)(आणा)
pas de traduction en français
[54] id = 103278
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
लाडकी लेक चुलत्यासंग दुकानाला
पिन मागती काकणाला
lāḍakī lēka culatyāsaṅga dukānālā
pina māgatī kākaṇālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्यासंग)(दुकानाला)
▷ (पिन)(मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[88] id = 109603
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
सांगुन धाडीते इहीनबाई सुंदरी
तुमच्या लेकाबरोबर माझ्या साळुला वाडा न्याहारी
sāṅguna dhāḍītē ihīnabāī sundarī
tumacyā lēkābarōbara mājhyā sāḷulā vāḍā nyāhārī
I send a message to my beautiful Vihin*
Give breakfast to my daughter, my Salu*, along with your son
▷ (सांगुन)(धाडीते)(इहीनबाई)(सुंदरी)
▷ (तुमच्या)(लेकाबरोबर) my (साळुला)(वाडा)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl
[89] id = 109604
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
सांगुन धाडीते आठ दिसा बाजारी
नैनत्या साळायाचा वाडा चावडी शेजारी
sāṅguna dhāḍītē āṭha disā bājārī
nainatyā sāḷāyācā vāḍā cāvaḍī śējārī
I send a message on the day of the weekly market
My young daughter Salu*’s house is next to Chavadi
▷ (सांगुन)(धाडीते) eight (दिसा)(बाजारी)
▷ (नैनत्या)(साळायाचा)(वाडा)(चावडी)(शेजारी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[90] id = 109605
मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang
सांगुन धाडीते यहीनीबाईला जाऊनी
साळुला न्हावु घाला दोनी तळहात लावुनी
sāṅguna dhāḍītē yahīnībāīlā jāūnī
sāḷulā nhāvu ghālā dōnī taḷahāta lāvunī
I go and tell my Vihin*
Give a head bath to my daughter Salu*, massaging her with both the hands
▷ (सांगुन)(धाडीते)(यहीनीबाईला)(जाऊनी)
▷ (साळुला)(न्हावु)(घाला)(दोनी)(तळहात)(लावुनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Viṭṭhal’s invitation
  3. I have taken fancy
  4. Nobody accompanies me
  5. Dress
  6. Worshipped
  7. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  8. Serving dishes
  9. Namdev
  10. Pundalik
  11. Contemplating the magnificence of the rising sun
  12. He is quick tempered
  13. The dear one
  14. Daughter should be assigned light work
  15. Daughter, the dear one
  16. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑