Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 810
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हिवरे - Hivare
(39 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[53] id = 88765
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
बोल राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी
राम झाड कवटाळी
bōla rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī
rāma jhāḍa kavaṭāḷī
Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain
Ram is embracing a tree
▷  Says Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी)
▷  Ram (झाड)(कवटाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[193] id = 70284
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
लाडकी काय लेक जशी हरबर्याची डाळ
उद्या जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ
lāḍakī kāya lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
udyā jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
Tomorrow, she will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (उद्या)(जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[60] id = 76512
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
नखर्याची नार नखरा तुझा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nāra nakharā tujhā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) your (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 76513
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
नखर्याची नार नखरा कोणाला दाखवती
कुकायाच्या खाली टिका लावती
nakharyācī nāra nakharā kōṇālā dākhavatī
kukāyācyā khālī ṭikā lāvatī
You, coquette, to whom are you showing off
You are applying a tiny spot below your kunku*
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कोणाला)(दाखवती)
▷ (कुकायाच्या)(खाली)(टिका)(लावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[56] id = 112024
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
लाडकी लेक लय लाडकी होऊ नई
भरल्या सभेमधी खाली बघाया लावु नये
lāḍakī lēka laya lāḍakī hōū naī
bharalyā sabhēmadhī khālī baghāyā lāvu nayē
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(लाडकी)(होऊ)(नई)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(खाली)(बघाया) apply don't
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[56] id = 101882
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
येडी येसवदा कुरुळ केस तोडी
कळंबाच्या झाडावरी कोणी चढवला हरी
yēḍī yēsavadā kuruḷa kēsa tōḍī
kaḷambācyā jhāḍāvarī kōṇī caḍhavalā harī
no translation in English
▷ (येडी)(येसवदा)(कुरुळ)(केस)(तोडी)
▷ (कळंबाच्या)(झाडावरी)(कोणी)(चढवला)(हरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[43] id = 61036
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी राहुनी
जन्मला मारवती हांड गल्लास लावुनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī rāhunī
janmalā māravatī hāṇḍa gallāsa lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)(राहुनी)
▷ (जन्मला) Maruti (हांड)(गल्लास)(लावुनी)
pas de traduction en français
[51] id = 61384
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी
जन्मला मारवती चैत्री पुनवेच्या दिशी
añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janmalā māravatī caitrī punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मला) Maruti (चैत्री)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[58] id = 52641
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
पंढरीला जाया नव्हत माझ्या मनी
देवा माझ्या विठ्ठलान कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyā navhata mājhyā manī
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How God Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[48] id = 47740
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
ईठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसेना
अबीर बुक्कयाची गर्दी सोसना
īṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basēnā
abīra bukkayācī gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (ईठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(बसेना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[92] id = 48010
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
रुक्मीन जेवू वाढी दुधात शेवया
विठ्ठल बंधू संग बसा द्रोपती जेवाया
rukmīna jēvū vāḍhī dudhāta śēvayā
viṭhṭhala bandhū saṅga basā drōpatī jēvāyā
Rukhmin* serves vermicelli cooked in milk
Draupadi*, sit down for your meal with brother Vitthal*
▷ (रुक्मीन)(जेवू)(वाढी)(दुधात)(शेवया)
▷  Vitthal brother with (बसा)(द्रोपती)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[82] id = 52643
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी
उजेड पडला रुक्मीणीबाईच्या मंदिरी
sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī
ujēḍa paḍalā rukmīṇībāīcyā mandirī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
The light fell in Rukhminibai’s temple
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी)
▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणीबाईच्या)(मंदिरी)
pas de traduction en français
[83] id = 52644
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
सोळा सतरा नारी देव भोगून धिंगाना
रुक्मीनीवाचून देवाचा विडा रंगना
sōḷā satarā nārī dēva bhōgūna dhiṅgānā
rukmīnīvācūna dēvācā viḍā raṅganā
God continues to revel with sixteen-seventeen women
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगून)(धिंगाना)
▷ (रुक्मीनीवाचून)(देवाचा)(विडा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[30] id = 48009
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
पारीजातकाच्या झाड सत्यभामाच्या माहेरी
असे फूल पडतेत रुक्मीनीच्या शेजवरी
pārījātakācyā jhāḍa satyabhāmācyā māhērī
asē phūla paḍatēta rukmīnīcyā śējavarī
Parijat* tree is in Satyabhama’s maher*
But flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पारीजातकाच्या)(झाड)(सत्यभामाच्या)(माहेरी)
▷ (असे) flowers (पडतेत)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
maherA married woman’s parental home
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[69] id = 52642
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
रुक्मीना जेवू वाडी निरश्या दुधा मंदी पोळी
विठूला आवडली जनाचा रोटी शिळी
rukmīnā jēvū vāḍī niraśyā dudhā mandī pōḷī
viṭhūlā āvaḍalī janācā rōṭī śiḷī
Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk
But Vithu* likes the stale flattened bread given by Jani
▷ (रुक्मीना)(जेवू)(वाडी)(निरश्या) milk (मंदी)(पोळी)
▷ (विठूला)(आवडली)(जनाचा)(रोटी)(शिळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[52] id = 69588
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
आळंदी वसवली इंद्रावनीच्या गाळाणी
समाधी घेतली पाच वर्शाच्या बाळानी
āḷandī vasavalī indrāvanīcyā gāḷāṇī
samādhī ghētalī pāca varśācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
A five year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळाणी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्शाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[15] id = 100177
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद
नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध
gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda
nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget about your home
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद)
▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[17] id = 50116
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
बाराया बैला म्हैस बांधावी चिर्याला
तान्हा राघू आला दैव माझ्या हिर्याला
bārāyā bailā mhaisa bāndhāvī ciryālā
tānhā rāghū ālā daiva mājhyā hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My young son Raghu*, my diamond, will blessed with good fortune
▷ (बाराया)(बैला)(म्हैस)(बांधावी)(चिर्याला)
▷ (तान्हा)(राघू) here_comes (दैव) my (हिर्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[41] id = 97053
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्ही सांजा नको दिव्याला दिवा लावु
तपल्या सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लावु
jhālyāta tinhī sāñjā nakō divyālā divā lāvu
tapalyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāvu
It’s dusk now, don’t light a lamp by lamp (more than one lamp)
We’ll plant a castor oil plant in the yard (and get enough oil)
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my apply
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[116] id = 97083
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आय आली हीत उठत बसत
हीत गवळ्याचा वाडा पुसत
lakṣmī āya ālī hīta uṭhata basata
hīta gavaḷyācā vāḍā pusata
Mother Lakshmi has come stopping on the way
She asked for the way to the cowherd’s mansion
▷  Lakshmi (आय) has_come (हीत)(उठत)(बसत)
▷ (हीत)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[45] id = 102139
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आय आली सोन्याच्या आडुनी
बाळ तु राघु धर कासरा ओढुनी
lakṣmī āya ālī sōnyācyā āḍunī
bāḷa tu rāghu dhara kāsarā ōḍhunī
Goddess Lakshmi has come from behind Sonya bullock
Raghu*, my son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Lakshmi (आय) has_come of_gold (आडुनी)
▷  Son you (राघु)(धर)(कासरा)(ओढुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[4] id = 99003
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
अंगणात उभा अंगणात देती शोभा
बापाशेजारी लेक उभा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇāta dētī śōbhā
bāpāśējārī lēka ubhā
They stand in the courtyard, they (the pair of father and son) both make the courtyard look nice
Son is standing next to his father
▷ (अंगणात) standing (अंगणात)(देती)(शोभा)
▷ (बापाशेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[21] id = 66864
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा लोट गेला
नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā lōṭa gēlā
navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(लोट) has_gone
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[11] id = 50088
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नव-या बाळाची मावळण
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
nava-yā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three upper floors for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नव-या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[27] id = 50060
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
थोराचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नव-याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
thōrācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
nava-yālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
Go and tell the bride’s father, the bridegroom’s marriage party is very big
▷ (थोराचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नव-याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[110] id = 99664
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
गोरीची गोरपण काळी झुरती मनामधी
बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīcī gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीची)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[77] id = 107776
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
कुण्या शोभती चातुराला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
kuṇyā śōbhatī cāturālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (कुण्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[48] id = 80913
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
मैनाला मागण आम्ही कुणायाची द्यावी
पुस चुलत्याची घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇāyācī dyāvī
pusa culatyācī ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter ’, what should we decide
We should take the opinion of paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणायाची)(द्यावी)
▷  Enquire (चुलत्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[19] id = 76897
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
मांडवाच्या दारी नवरी कापती दंडभुजा
मामा पाठीशी आहे उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī daṇḍabhujā
māmā pāṭhīśī āhē ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling
Maternal uncle is standing behind her (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷  Maternal_uncle (पाठीशी)(आहे) standing
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[22] id = 110536
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
वरमाई वखाम एका कळशी दोन्ही न्हाली
वरबापाचा दुष्ट झाली
varamāī vakhāma ēkā kaḷaśī dōnhī nhālī
varabāpācā duṣṭa jhālī
Varmai* (groom’s mother) and bride’s mother, both had a bath from the water from one vessel
They came under the influence of the evil eye of the bridegroom’s father
▷ (वरमाई)(वखाम)(एका)(कळशी) both (न्हाली)
▷ (वरबापाचा)(दुष्ट) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[25] id = 79205
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
मळ्याच्या मळ्यामधी उभ्या बांधाला कवट
जावायाच्या माग सासु हिंडती चावट
maḷyācyā maḷyāmadhī ubhyā bāndhālā kavaṭa
jāvāyācyā māga sāsu hiṇḍatī cāvaṭa
In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund
Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कवट)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(चावट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[194] id = 67531
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
काळी ना चंद्रकळा धुवुन झाली ना गोळा
रुपये दिलेत सोळा बंधवानी माझ्या
kāḷī nā candrakaḷā dhuvuna jhālī nā gōḷā
rupayē dilēta sōḷā bandhavānī mājhyā
Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali * (चंद्रकळा)(धुवुन) has_come * (गोळा)
▷ (रुपये)(दिलेत)(सोळा)(बंधवानी) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[48] id = 59400
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन
मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन
jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana
maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door
▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷  Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[229] id = 85134
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा जुंबडा
परव्या नारीसाठी हिंड गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā killayācā jumbaḍā
paravyā nārīsāṭhī hiṇḍa gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(जुंबडा)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(हिंड)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[169] id = 106839
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
आहेव मेली नार गेली नवरी होवुनी
सरगीच द्याव (देव) उभी आरती घेवुनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvunī
saragīca dyāva (dēva) ubhī āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी)
▷ (सरगीच)(द्याव) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[52] id = 50601
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला)
Pli de sari


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[65] id = 47829
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू
आपण जोडीन बेल वाहू
sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū
āpaṇa jōḍīna bēla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू)
▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français
BelName of a tree


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[114] id = 82992
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ
आम्ही परायाच बाळ
ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa
āmhī parāyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, (work under you)
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[22] id = 47824
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
बंधूच पाताळ सुन मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bandhūca pātāḷa suna mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Maina*, daughter-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (बंधूच)(पाताळ)(सुन) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Coquetry blamed
  4. Its shape
  5. Teasing
  6. Añjanābāī’s delivery pains
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  9. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  10. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  11. Satyabhama
  12. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  13. Samadhi, self-immolation
  14. Milk, curds, etc. go waste
  15. Support to the family
  16. Lakṣmī is Fortune
  17. Lakṣmī inquires about son’s house
  18. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  19. Son looks like his father
  20. He is honoured
  21. Paternal aunt
  22. He is son of an eminent person
  23. Daughter’s fair complexion
  24. Daughter, the dear one
  25. Uncle
  26. Shed on poles
  27. Daughters-in-law
  28. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  29. A black sari called chandrakala
  30. Mother sends him
  31. Anger against a womanising husband
  32. Received with pomp and ceremony in heaven
  33. Brother, sister is aggrieved
  34. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  35. “I got mother-in-law’s son”
  36. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑