Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[53] id = 88765 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | बोल राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी राम झाड कवटाळी bōla rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī rāma jhāḍa kavaṭāḷī | ✎ Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain Ram is embracing a tree ▷ Says Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी) ▷ Ram (झाड)(कवटाळी) | pas de traduction en français |
[193] id = 70284 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | लाडकी काय लेक जशी हरबर्याची डाळ उद्या जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ lāḍakī kāya lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa udyā jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram Tomorrow, she will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (उद्या)(जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 76512 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | नखर्याची नार नखरा तुझा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācī nāra nakharā tujhā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) your (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 76513 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | नखर्याची नार नखरा कोणाला दाखवती कुकायाच्या खाली टिका लावती nakharyācī nāra nakharā kōṇālā dākhavatī kukāyācyā khālī ṭikā lāvatī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off You are applying a tiny spot below your kunku* ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कोणाला)(दाखवती) ▷ (कुकायाच्या)(खाली)(टिका)(लावती) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 112024 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | लाडकी लेक लय लाडकी होऊ नई भरल्या सभेमधी खाली बघाया लावु नये lāḍakī lēka laya lāḍakī hōū naī bharalyā sabhēmadhī khālī baghāyā lāvu nayē | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(लाडकी)(होऊ)(नई) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(खाली)(बघाया) apply don't | pas de traduction en français |
[56] id = 101882 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | येडी येसवदा कुरुळ केस तोडी कळंबाच्या झाडावरी कोणी चढवला हरी yēḍī yēsavadā kuruḷa kēsa tōḍī kaḷambācyā jhāḍāvarī kōṇī caḍhavalā harī | ✎ no translation in English ▷ (येडी)(येसवदा)(कुरुळ)(केस)(तोडी) ▷ (कळंबाच्या)(झाडावरी)(कोणी)(चढवला)(हरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 61036 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी राहुनी जन्मला मारवती हांड गल्लास लावुनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī rāhunī janmalā māravatī hāṇḍa gallāsa lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)(राहुनी) ▷ (जन्मला) Maruti (हांड)(गल्लास)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 61384 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी जन्मला मारवती चैत्री पुनवेच्या दिशी añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janmalā māravatī caitrī punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मला) Maruti (चैत्री)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[58] id = 52641 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | पंढरीला जाया नव्हत माझ्या मनी देवा माझ्या विठ्ठलान कशी घातली मोहनी paṇḍharīlā jāyā navhata mājhyā manī dēvā mājhyā viṭhṭhalāna kaśī ghātalī mōhanī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How God Vitthal* tempted me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान) how (घातली)(मोहनी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 47740 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | ईठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसेना अबीर बुक्कयाची गर्दी सोसना īṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basēnā abīra bukkayācī gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (ईठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(बसेना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[92] id = 48010 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | रुक्मीन जेवू वाढी दुधात शेवया विठ्ठल बंधू संग बसा द्रोपती जेवाया rukmīna jēvū vāḍhī dudhāta śēvayā viṭhṭhala bandhū saṅga basā drōpatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* serves vermicelli cooked in milk Draupadi*, sit down for your meal with brother Vitthal* ▷ (रुक्मीन)(जेवू)(वाढी)(दुधात)(शेवया) ▷ Vitthal brother with (बसा)(द्रोपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[82] id = 52643 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी उजेड पडला रुक्मीणीबाईच्या मंदिरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇībāīcyā mandirī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणीबाईच्या)(मंदिरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 52644 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | सोळा सतरा नारी देव भोगून धिंगाना रुक्मीनीवाचून देवाचा विडा रंगना sōḷā satarā nārī dēva bhōgūna dhiṅgānā rukmīnīvācūna dēvācā viḍā raṅganā | ✎ God continues to revel with sixteen-seventeen women Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगून)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनीवाचून)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[30] id = 48009 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | पारीजातकाच्या झाड सत्यभामाच्या माहेरी असे फूल पडतेत रुक्मीनीच्या शेजवरी pārījātakācyā jhāḍa satyabhāmācyā māhērī asē phūla paḍatēta rukmīnīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in Satyabhama’s maher* But flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पारीजातकाच्या)(झाड)(सत्यभामाच्या)(माहेरी) ▷ (असे) flowers (पडतेत)(रुक्मीनीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[69] id = 52642 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | रुक्मीना जेवू वाडी निरश्या दुधा मंदी पोळी विठूला आवडली जनाचा रोटी शिळी rukmīnā jēvū vāḍī niraśyā dudhā mandī pōḷī viṭhūlā āvaḍalī janācā rōṭī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk But Vithu* likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीना)(जेवू)(वाडी)(निरश्या) milk (मंदी)(पोळी) ▷ (विठूला)(आवडली)(जनाचा)(रोटी)(शिळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[52] id = 69588 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | आळंदी वसवली इंद्रावनीच्या गाळाणी समाधी घेतली पाच वर्शाच्या बाळानी āḷandī vasavalī indrāvanīcyā gāḷāṇī samādhī ghētalī pāca varśācyā bāḷānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river A five year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळाणी) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्शाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[15] id = 100177 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget about your home Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद) ▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk | pas de traduction en français |
[17] id = 50116 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | बाराया बैला म्हैस बांधावी चिर्याला तान्हा राघू आला दैव माझ्या हिर्याला bārāyā bailā mhaisa bāndhāvī ciryālā tānhā rāghū ālā daiva mājhyā hiryālā | ✎ Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone My young son Raghu*, my diamond, will blessed with good fortune ▷ (बाराया)(बैला)(म्हैस)(बांधावी)(चिर्याला) ▷ (तान्हा)(राघू) here_comes (दैव) my (हिर्याला) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 97053 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाल्यात तिन्ही सांजा नको दिव्याला दिवा लावु तपल्या सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लावु jhālyāta tinhī sāñjā nakō divyālā divā lāvu tapalyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāvu | ✎ It’s dusk now, don’t light a lamp by lamp (more than one lamp) We’ll plant a castor oil plant in the yard (and get enough oil) ▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा) not (दिव्याला) lamp apply ▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my apply | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[116] id = 97083 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आय आली हीत उठत बसत हीत गवळ्याचा वाडा पुसत lakṣmī āya ālī hīta uṭhata basata hīta gavaḷyācā vāḍā pusata | ✎ Mother Lakshmi has come stopping on the way She asked for the way to the cowherd’s mansion ▷ Lakshmi (आय) has_come (हीत)(उठत)(बसत) ▷ (हीत)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[45] id = 102139 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आय आली सोन्याच्या आडुनी बाळ तु राघु धर कासरा ओढुनी lakṣmī āya ālī sōnyācyā āḍunī bāḷa tu rāghu dhara kāsarā ōḍhunī | ✎ Goddess Lakshmi has come from behind Sonya bullock Raghu*, my son, hold the reins firmly, pulling them ▷ Lakshmi (आय) has_come of_gold (आडुनी) ▷ Son you (राघु)(धर)(कासरा)(ओढुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous |
[4] id = 99003 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | अंगणात उभा अंगणात देती शोभा बापाशेजारी लेक उभा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇāta dētī śōbhā bāpāśējārī lēka ubhā | ✎ They stand in the courtyard, they (the pair of father and son) both make the courtyard look nice Son is standing next to his father ▷ (अंगणात) standing (अंगणात)(देती)(शोभा) ▷ (बापाशेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français |
[21] id = 66864 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा लोट गेला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā lōṭa gēlā navaryā bāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(लोट) has_gone ▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 50088 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | तीन माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नव-या बाळाची मावळण tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa nava-yā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three upper floors for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नव-या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[27] id = 50060 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | थोराचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नव-याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला thōrācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā nava-yālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil Go and tell the bride’s father, the bridegroom’s marriage party is very big ▷ (थोराचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नव-याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 99664 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | गोरीची गोरपण काळी झुरती मनामधी बेगड चमकती उन्हामधी gōrīcī gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीची)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français |
[77] id = 107776 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला कुण्या शोभती चातुराला lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā kuṇyā śōbhatī cāturālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (कुण्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
[48] id = 80913 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | मैनाला मागण आम्ही कुणायाची द्यावी पुस चुलत्याची घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇāyācī dyāvī pusa culatyācī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter ’, what should we decide We should take the opinion of paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणायाची)(द्यावी) ▷ Enquire (चुलत्याची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[19] id = 76897 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | मांडवाच्या दारी नवरी कापती दंडभुजा मामा पाठीशी आहे उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī daṇḍabhujā māmā pāṭhīśī āhē ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling Maternal uncle is standing behind her (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ Maternal_uncle (पाठीशी)(आहे) standing | pas de traduction en français |
[22] id = 110536 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | वरमाई वखाम एका कळशी दोन्ही न्हाली वरबापाचा दुष्ट झाली varamāī vakhāma ēkā kaḷaśī dōnhī nhālī varabāpācā duṣṭa jhālī | ✎ Varmai* (groom’s mother) and bride’s mother, both had a bath from the water from one vessel They came under the influence of the evil eye of the bridegroom’s father ▷ (वरमाई)(वखाम)(एका)(कळशी) both (न्हाली) ▷ (वरबापाचा)(दुष्ट) has_come | pas de traduction en français |
|
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[25] id = 79205 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita | मळ्याच्या मळ्यामधी उभ्या बांधाला कवट जावायाच्या माग सासु हिंडती चावट maḷyācyā maḷyāmadhī ubhyā bāndhālā kavaṭa jāvāyācyā māga sāsu hiṇḍatī cāvaṭa | ✎ In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कवट) ▷ (जावायाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(चावट) | pas de traduction en français |
[194] id = 67531 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | काळी ना चंद्रकळा धुवुन झाली ना गोळा रुपये दिलेत सोळा बंधवानी माझ्या kāḷī nā candrakaḷā dhuvuna jhālī nā gōḷā rupayē dilēta sōḷā bandhavānī mājhyā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali * (चंद्रकळा)(धुवुन) has_come * (गोळा) ▷ (रुपये)(दिलेत)(सोळा)(बंधवानी) my | pas de traduction en français |
|
[48] id = 59400 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana | ✎ You will go as murali*, I tell you from here There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door ▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन) ▷ Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन) | pas de traduction en français | ||
|
[229] id = 85134 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा जुंबडा परव्या नारीसाठी हिंड गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī jasā killayācā jumbaḍā paravyā nārīsāṭhī hiṇḍa gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(जुंबडा) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(हिंड)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[169] id = 106839 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | आहेव मेली नार गेली नवरी होवुनी सरगीच द्याव (देव) उभी आरती घेवुनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvunī saragīca dyāva (dēva) ubhī āratī ghēvunī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी) ▷ (सरगीच)(द्याव) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 50601 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला) | Pli de sari |
[65] id = 47829 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू आपण जोडीन बेल वाहू sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū āpaṇa jōḍīna bēla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine Let’s offer Bel* leaves together ▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू) ▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 82992 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ आम्ही परायाच बाळ ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, (work under you) ▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français |
[22] id = 47824 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा बंधूच पाताळ सुन मैनाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā bandhūca pātāḷa suna mainālā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make Maina*, daughter-in-law wear the new sari given by brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा) ▷ (बंधूच)(पाताळ)(सुन) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
|