[40] id = 54309 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडे)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 54312 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 54492 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | सिताच्या शोधाला देव निघे भारी भारी राम लक्ष्मण मारुती ब्रम्हचारी sitācyā śōdhālā dēva nighē bhārī bhārī rāma lakṣmaṇa mārutī bramhacārī | ✎ Important Gods are going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, the bachelor ▷ Of_Sita (शोधाला)(देव)(निघे)(भारी)(भारी) ▷ Ram Laksman (मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 54473 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती लवणी मारवती सांगे खून सिता नेहली रावणाने rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī lavaṇī māravatī sāṅgē khūna sitā nēhalī rāvaṇānē | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the valley Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(लवणी) ▷ Maruti with (खून) Sita (नेहली)(रावणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 56015 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | रामलक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवना सिता नेली रावनाने मारवती देई खुना rāmalakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavanā sitā nēlī rāvanānē māravatī dēī khunā | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the signs, Ravan* has carried Sita away ▷ (रामलक्ष्मण) both (हिंडते)(वनवना) ▷ Sita (नेली)(रावनाने) Maruti (देई)(खुना) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 54738 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | सिता जाती वनवासा सांगून माळणीला रोज फुलाचे गजरे आणून देवा रामाच्या पुजेला sitā jātī vanavāsā sāṅgūna māḷaṇīlā rōja phulācē gajarē āṇūna dēvā rāmācyā pujēlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener woman To give strings of flowers everyday for Ram’s puja* ▷ Sita caste vanavas (सांगून)(माळणीला) ▷ (रोज)(फुलाचे)(गजरे)(आणून)(देवा) of_Ram (पुजेला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 93426 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ सीता ने केला प्रतीपाळ vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa sītā nē kēlā pratīpāḷa | ✎ Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care Sita looked after her children ▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes ▷ Sita (ने) did (प्रतीपाळ) | pas de traduction en français |
[63] id = 56048 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचे हनुमान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s Hanuman ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचे) Hanuman | pas de traduction en français |
[77] id = 56109 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | बाणावरी बाण तुम्ही हानावे जपुन बोलती सिताबाई माझ्या रामाला चुकून bāṇāvarī bāṇa tumhī hānāvē japuna bōlatī sitābāī mājhyā rāmālā cukūna | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(हानावे)(जपुन) ▷ (बोलती) goddess_Sita my Ram (चुकून) | pas de traduction en français |
[106] id = 73697 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | बाणावर बाण आगस्ती थोपला बोलतो रामराया वंश दिसतो आपला bāṇāvara bāṇa āgastī thōpalā bōlatō rāmarāyā vañśa disatō āpalā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावर)(बाण)(आगस्ती)(थोपला) ▷ Says (रामराया)(वंश)(दिसतो)(आपला) | pas de traduction en français |
[107] id = 73698 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | बाणावरी बाण तुम्ही मारताल नेमाचा बोलती सिताबाई घात करताल रामाचा bāṇāvarī bāṇa tumhī māratāla nēmācā bōlatī sitābāī ghāta karatāla rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(मारताल)(नेमाचा) ▷ (बोलती) goddess_Sita (घात)(करताल) of_Ram | pas de traduction en français |
[227] id = 106413 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ ह्या ओसरीला राघु मैनेचे आदळ lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa hyā ōsarīlā rāghu mainēcē ādaḷa | ✎ A house with children is always in chaos Raghu* and Mina are shouting and flinging in my veranda ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ) ▷ (ह्या)(ओसरीला)(राघु)(मैनेचे)(आदळ) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 65642 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | जीव माझा गेला दीर सुतकाच धनी आल लिंगायत वाणी बंधु आपल jīva mājhā gēlā dīra sutakāca dhanī āla liṅgāyata vāṇī bandhu āpala | ✎ Life has left me, my brother-in-law is in mourning My brother, a Lingayat (a cast) grocer, has come ▷ Life my has_gone (दीर)(सुतकाच)(धनी) ▷ Here_comes (लिंगायत)(वाणी) brother (आपल) | pas de traduction en français |
[162] id = 87630 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river My brother has come as soon as he got the news with a new ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 87594 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | जीव माझा गेला दिरा भायाला आंनद हाती कुंकाचा करंड वटी भरीते नणंद jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānnada hātī kuṅkācā karaṇḍa vaṭī bharītē naṇanda | ✎ Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed) With the box of kunku* in hand, my nanand* puts coconut and wheat in my lap ▷ Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आंनद) ▷ (हाती) kunku (करंड)(वटी)(भरीते)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
|
[93] id = 87507 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला दुख एकल्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā dukha ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade My mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (दुख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[79] id = 48307 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता शिन नाही आला यांना ओवी गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā śina nāhī ālā yānnā ōvī gātā | ✎ no translation in English ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (शिन) not here_comes (यांना) verse (गाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[12] id = 50724 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | राम बसे घोड्यावरी लक्ष्मण वेची खडे आताच्या योगामध्ये असे बंधू थोडे rāma basē ghōḍyāvarī lakṣmaṇa vēcī khaḍē ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū thōḍē | ✎ no translation in English ▷ Ram (बसे) horse_back Laksman (वेची)(खडे) ▷ Of_today (योगामध्ये)(असे) brother (थोडे) | pas de traduction en français |
[13] id = 50725 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | राम चाल घोड्यावरी लक्ष्मण चाल पायी आताच्या योगामध्ये असे बंधू नाही rāma cāla ghōḍyāvarī lakṣmaṇa cāla pāyī ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go horse_back Laksman let_us_go (पायी) ▷ Of_today (योगामध्ये)(असे) brother not | pas de traduction en français |
[29] id = 62293 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | राम चालले वाटे लक्ष्मण झाडे काटे सृष्टीच्या पाठीवर आसे बंधु नाही कुठ rāma cālalē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍē kāṭē sṛṣṭīcyā pāṭhīvara āsē bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (चालले)(वाटे) Laksman (झाडे)(काटे) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(आसे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[49] id = 48306 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa | रामाच नाव मी आज नाही घेतील ह्रदय माझ मन कोन्या धंद्याला गुंतील rāmāca nāva mī āja nāhī ghētīla hradaya mājha mana kōnyā dhandyālā guntīla | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव) I (आज) not (घेतील) ▷ (ह्रदय) my (मन)(कोन्या)(धंद्याला)(गुंतील) | pas de traduction en français |
[91] id = 103523 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | कृष्ण टाकीतो उड्या अंगाच्या करीतो मुराड्या डासळीले बाई यमुना नदीचे दराड्या kṛṣṇa ṭākītō uḍyā aṅgācyā karītō murāḍyā ḍāsaḷīlē bāī yamunā nadīcē darāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(टाकीतो)(उड्या)(अंगाच्या)(करीतो)(मुराड्या) ▷ (डासळीले) woman (यमुना)(नदीचे)(दराड्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 106689 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | सोन्याचा कराडा रुप्याची फनी तुला पाणी घालता मला उदरसी माय बहिणी sōnyācā karāḍā rupyācī phanī tulā pāṇī ghālatā malā udarasī māya bahiṇī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (कराडा)(रुप्याची)(फनी) ▷ To_you water, (घालता)(मला)(उदरसी)(माय)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 48294 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | जाते मी पंढरीला संग नेते बापाला तांब्याच्या गडवा पाणी घालते तुळशीच्या रोपाला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper jug ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते)(तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 48291 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | जाते मी पंढरीला संग नेते आईला तांब्याच्या गडवा पाणी घाला जाईला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālā jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घाला) will_go | pas de traduction en français |
[44] id = 48310 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | जाते पंढरीला संग नेते आईला चंद्रभागेत कडबा सोडीते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā candrabhāgēta kaḍabā sōḍītē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(सोडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[56] id = 48292 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | जाते मी पंढरीला संग नेते भावाला तांब्याच्या गडवा पाणी घालते देवाला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē bhāvālā tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 48293 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | जाते मी पंढरीला संग नेते मामाला तांब्याच्या गडवा पाणी घालते रामाला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē māmālā tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē rāmālā | ✎ To go to Pandhari, I take my maternal uncle along I offer water to Ram from a copper vessel ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(मामाला) ▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते) Ram | pas de traduction en français |
[20] id = 80456 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | उठले पांडुरंग गेले हस्तीनापुरी त्यांना आणली नऊ लाखाची गुजरी uṭhalē pāṇḍuraṅga gēlē hastīnāpurī tyānnā āṇalī naū lākhācī gujarī | ✎ Pandurang* got up and went to Hastinapur From there, he bought a Gujari (foot ornament) worth nine lakhs* ▷ (उठले)(पांडुरंग) has_gone (हस्तीनापुरी) ▷ (त्यांना)(आणली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[41] id = 48302 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरीला जाईन पहिली पायरी नामाची विठ्ठल अगोदर भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jāīna pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhala agōdara bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाईन)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal (अगोदर)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 89233 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरीला जाऊन गरुडखांबाला भेटावा सुख दुःख चंद्रभागेत लोटावा paṇḍharīlā jāūna garuḍakhāmbālā bhēṭāvā sukha duḥkha candrabhāgēta lōṭāvā | ✎ One should go to Pandhari and visit Garud Khamb* And drown all joys and sorrows in Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाऊन)(गरुडखांबाला)(भेटावा) ▷ (सुख)(दुःख)(चंद्रभागेत)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[15] id = 49470 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई कुंडलीक माझा भाऊ चंद्रभागा भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka mājhā bhāū candrabhāgā bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[223] id = 48301 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[80] id = 58325 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | बोलती रुखमीन चोळीच मोल काय सांगते पांडुरंग दोन्हीच एक हाय bōlatī rukhamīna cōḷīca mōla kāya sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōnhīca ēka hāya | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (बोलती)(रुखमीन)(चोळीच)(मोल) why ▷ I_tell (पांडुरंग)(दोन्हीच)(एक)(हाय) | pas de traduction en français |
|
[147] id = 50643 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 63352 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | अशी रुखमीणी पुसती देवी तुम्हा बहिणी किती करमाची सुभीदरा धरमाची धुरपती aśī rukhamīṇī pusatī dēvī tumhā bahiṇī kitī karamācī subhīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Rukhmin* asks, God, how many sisters do you have Subhadra is my real sister, Draupadi*, the adopted one ▷ (अशी)(रुखमीणी)(पुसती)(देवी)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (करमाची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 48304 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa | विठ्ठलाशेजारी का ग रुखमीनी बसना अबीर बुक्कयाची तिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī kā ga rukhamīnī basanā abīra bukkayācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुखमीनी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 50645 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 50646 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | पंढरपुरात कुंकू इकित शेरानं विठ्ठलाशेजारी रुखमीन बसली भारानं paṇḍharapurāta kuṅkū ikita śērānaṁ viṭhṭhalāśējārī rukhamīna basalī bhārānaṁ | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (इकित)(शेरानं) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानं) | pas de traduction en français | ||||||
|
[30] id = 91562 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | असा निघाला रथ आला गंगाच्या कडाला रुखमीनीच्या कानी उतर पडीला asā nighālā ratha ālā gaṅgācyā kaḍālā rukhamīnīcyā kānī utara paḍīlā | ✎ The chariot proceeds like this, has arrived at the side of Ganga (river) Rukhmini* heard the sound of its arrival ▷ (असा)(निघाला)(रथ) here_comes (गंगाच्या)(कडाला) ▷ Of_Rukhmini (कानी)(उतर)(पडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[129] id = 63353 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | असे बोलतो विठ्ठल बस धुरपती रथात असे रेशमी लगाम पांडुरंगाच्या हातात asē bōlatō viṭhṭhala basa dhurapatī rathāta asē rēśamī lagāma pāṇḍuraṅgācyā hātāta | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, come, sit in the chariot Silk reins like this are in Pandurang*’s hands ▷ (असे) says Vitthal (बस)(धुरपती)(रथात) ▷ (असे)(रेशमी)(लगाम)(पांडुरंगाच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 63360 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | अस लखमपुरात गजर कशीयाचा झाला मुळ धुरपतीला आला त्याला रामराम घाला asa lakhamapurāta gajara kaśīyācā jhālā muḷa dhurapatīlā ālā tyālā rāmarāma ghālā | ✎ What is this noise in Lakhampur He has come to fetch Draupadi*, go and greet him ▷ (अस)(लखमपुरात)(गजर)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Children (धुरपतीला) here_comes (त्याला)(रामराम)(घाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 63361 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | अशी दिवाळी सणाला केले साखरेचे लाडू मुळ धुरपतीला धाडु aśī divāḷī saṇālā kēlē sākharēcē lāḍū muḷa dhurapatīlā dhāḍu | ✎ Sugar sweets were made for the festival of Diwali* We will send someone to fetch Draupadi* ▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला)(केले)(साखरेचे)(लाडू) ▷ Children (धुरपतीला)(धाडु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 63362 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | अशी रुखमीणी बोलती देव मनाला जाणावा आला दिवाळी सण बहिण धुरपतीला आणावा aśī rukhamīṇī bōlatī dēva manālā jāṇāvā ālā divāḷī saṇa bahiṇa dhurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (अशी)(रुखमीणी)(बोलती)(देव)(मनाला)(जाणावा) ▷ Here_comes (दिवाळी)(सण) sister (धुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 63363 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | बोलतो दुर्योधन का म्हुन येण केल आला दिवाळीचा सण आलो धुरपतीला मुळ bōlatō duryōdhana kā mhuna yēṇa kēla ālā divāḷīcā saṇa ālō dhurapatīlā muḷa | ✎ Duryodhan says, why have you come The festival of Diwali* has come, I have come to take Draupadi* with me ▷ Says (दुर्योधन)(का)(म्हुन)(येण) did ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(आलो)(धुरपतीला) children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 63364 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | असा निघाला ग रथ रुखमीणीच्या माडीपुढ नंदाच्या नात्यानी पाया धुरपतीच्या पड asā nighālā ga ratha rukhamīṇīcyā māḍīpuḍha nandācyā nātyānī pāyā dhurapatīcyā paḍa | ✎ The chariot is proceeding in front of Rukhmini*’s house Draupadi* is your sister-in-law, touch her feet ▷ (असा)(निघाला) * (रथ) of_Rukhmini (माडीपुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यानी)(पाया)(धुरपतीच्या)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 63365 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | निघाली धुरपती रडती रुखमीण अशी काय सांगु बाई नंदा मालनीची गुण nighālī dhurapatī raḍatī rukhamīṇa aśī kāya sāṅgu bāī nandā mālanīcī guṇa | ✎ Draupadi* is leaving, Rukhmin* is weeping Woman, what can I tell you about the closeness of the sisters-in-law ▷ (निघाली)(धुरपती)(रडती)(रुखमीण) ▷ (अशी) why (सांगु) woman (नंदा)(मालनीची)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 63366 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | अशा सोळा सतरा वाट्या रुखमीणीच्या ताटी आवो घ्यावा गरीच्या नारी भरा धुरपतीची ओटी aśā sōḷā satarā vāṭyā rukhamīṇīcyā tāṭī āvō ghyāvā garīcyā nārī bharā dhurapatīcī ōṭī | ✎ Sixteen-seventeen bowls in Rukhmini*’s plate Take them, you, good women, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (अशा)(सोळा)(सतरा)(वाट्या) of_Rukhmini (ताटी) ▷ (आवो)(घ्यावा)(गरीच्या)(नारी)(भरा)(धुरपतीची)(ओटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 63245 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | बोलते पांडुरंग रुखमीणी पाणी ठेव आली शिनुन भागुन आली सासर भोगुन bōlatē pāṇḍuraṅga rukhamīṇī pāṇī ṭhēva ālī śinuna bhāguna ālī sāsara bhōguna | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(रुखमीणी) water, (ठेव) ▷ Has_come (शिनुन)(भागुन) has_come (सासर)(भोगुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 63246 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | साखर तुपात रुखमीणी येळती शेवाया देवाच्या पगंतीला बसा धुरपती जेवाया sākhara tupāta rukhamīṇī yēḷatī śēvāyā dēvācyā pagantīlā basā dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmini* cooks vermicelli with sugar and ghee* Draupadi*, sit down for your meal along with God ▷ (साखर)(तुपात)(रुखमीणी)(येळती)(शेवाया) ▷ (देवाच्या)(पगंतीला)(बसा)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 63247 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | उठली रुखमीणी चुली पेटीविल्या दोन्ही हांडे विसनले पाणी लवंगाची केली फणी uṭhalī rukhamīṇī culī pēṭīvilyā dōnhī hāṇḍē visanalē pāṇī lavaṅgācī kēlī phaṇī | ✎ Rukhmini* got up, she lit both the hearths She adjusted bath water in big vessels, she was looking beautiful ▷ (उठली)(रुखमीणी)(चुली)(पेटीविल्या) both ▷ (हांडे)(विसनले) water, (लवंगाची) shouted (फणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[246] id = 90599 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली अर्जुन देवाची स्वारी राऊळात आली pāca divasācī divāḷī bahu ānandācī jhālī arjuna dēvācī svārī rāūḷāta ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy God Arjun has come to the temple ▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (अर्जुन) God (स्वारी)(राऊळात) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[251] id = 90604 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | अरे शिंपीदादा मोती लाव भाईला चोळी धुरपता बाईला arē śimpīdādā mōtī lāva bhāīlā cōḷī dhurapatā bāīlā | ✎ Brother tailor, embroider pearls on the sleeves This blouse is for Draupadibai ▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (भाईला) ▷ Blouse (धुरपता)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
[252] id = 90605 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | अरे शिंपीदादा मोती लाव दंडाला अरे चोळी धुरपती नंदाला arē śimpīdādā mōtī lāva daṇḍālā arē cōḷī dhurapatī nandālā | ✎ Brother tailor, embroider pearls on the sleeves This blouse is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (दंडाला) ▷ (अरे) blouse (धुरपती)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[121] id = 89335 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | रुखीमीणीच धुण सत्यभामाच्या धुण्यात झळकते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhīmīṇīca dhuṇa satyabhāmācyā dhuṇyāta jhaḷakatē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखीमीणीच)(धुण)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[31] id = 50644 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | विठ्ठल म्हणत जनीला नाही कुणी हातात नाडा फणी घाल जनाबाई वेणी viṭhṭhala mhaṇata janīlā nāhī kuṇī hātāta nāḍā phaṇī ghāla janābāī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणत)(जनीला) not (कुणी) ▷ (हातात)(नाडा)(फणी)(घाल)(जनाबाई)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 61553 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 61554 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[65] id = 50751 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | विठ्ठलाच्या पाय रुखमीण दाबती राग राग खर सांगा जनी तुझी कोन लाग viṭhṭhalācyā pāya rukhamīṇa dābatī rāga rāga khara sāṅgā janī tujhī kōna lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाय)(रुखमीण)(दाबती)(राग)(राग) ▷ (खर) with (जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[5] id = 48308 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरीला जाऊनी काय पाहील नारदमुनीच देवूळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā jāūnī kāya pāhīla nāradamunīca dēvūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandharpur, what did he see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला)(जाऊनी) why (पाहील) ▷ (नारदमुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[78] id = 48289 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | हितुनी दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार hitunī disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[79] id = 48290 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | हितुनी दिसती पंढरी काळी निळी देवा विठ्ठलाने लावले सोनकळी hitunī disatī paṇḍharī kāḷī niḷī dēvā viṭhṭhalānē lāvalē sōnakaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी) Kali (निळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावले)(सोनकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[33] id = 50727 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh | विठ्ठल विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते कवाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē kavācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī | ✎ Since when I am shouting Vitthal*, Vitthal* River Chandrabhaga* is full, there is a crowding of boats ▷ Vitthal Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[146] id = 48309 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[57] id = 50660 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी आरतीचे ताट आण रुखमीणी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī āratīcē tāṭa āṇa rukhamīṇī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini*, bring the plate with Arati* outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (आरतीचे)(ताट)(आण)(रुखमीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[149] id = 50661 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa | भरली चंद्रभागा कुंडलिक लागला बुडाया राही रुखमीणबाई निघाल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā kuṇḍalika lāgalā buḍāyā rāhī rukhamīṇabāī nighālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, Kundalik* has started drowning Rahi Rukhmin* have gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुंडलिक)(लागला)(बुडाया) ▷ Stays (रुखमीणबाई)(निघाल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[4] id = 53223 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वेड्यावाणी भरली चंद्रभागा पाणी धावा घेते घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vēḍyāvāṇī bharalī candrabhāgā pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga* is full, water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वेड्यावाणी) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[5] id = 48303 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी देवा विठ्ठलाचे विने गेले तिन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē tinhī cārī | ✎ A theft takes place in Pandharpur in each house More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone (तिन्ही)(चारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[7] id = 48330 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो नामदेवू paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō nāmadēvū | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||
[8] id = 48332 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीती जनाबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītī janābāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Jani does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीती)(जनाबाई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||
[9] id = 48333 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō ēkanātha | ✎ In Pandharpur, my father buys a blouse for me A needle and thread in gold, Eknath does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[52] id = 51318 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī | ✎ Seeing Banu behind Khanderao on horseback Mhalasabai came and offered Arati* to her standing ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 59139 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | धनगर वाड्यात कुत्री कशाची भुकती कशाच्या शेळ्या मेंढ्या आली बाणूला जपती dhanagara vāḍyāta kutrī kaśācī bhukatī kaśācyā śēḷyā mēṇḍhyā ālī bāṇūlā japatī | ✎ Why are dogs barking in Dhangar* hamlet What use are sheep and goat, they are protecting Banu ▷ (धनगर)(वाड्यात)(कुत्री) of_how (भुकती) ▷ (कशाच्या)(शेळ्या)(मेंढ्या) has_come (बाणूला)(जपती) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 51317 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga | ✎ Khanderao on horseback, Banu follows behind Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 59182 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | म्हाळसा होती बानु कशाला केली देवा मल्हारी मार्तडाने चाल दुनियाला दावली mhāḷasā hōtī bānu kaśālā kēlī dēvā malhārī mārtaḍānē cāla duniyālā dāvalī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai God Malhari Martand gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु)(कशाला) shouted ▷ (देवा)(मल्हारी)(मार्तडाने) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français |
[65] id = 84472 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | उगवला नारायण उगवता पाहिला हार मोत्याचा वाहिला ugavalā nārāyaṇa ugavatā pāhilā hāra mōtyācā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पाहिला) ▷ (हार)(मोत्याचा)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[99] id = 50642 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | तुळशीचा पाला वाळूनी गेला देवा विठ्ठलाने शालुने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāḷūnī gēlā dēvā viṭhṭhalānē śālunē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वाळूनी) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(शालुने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[100] id = 50750 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | तुळशीबाई तुझ्या वाळुनी झाल्या काड्या देवा त्या विठ्ठलाने भरुनी नेल्या गाड्या tuḷaśībāī tujhyā vāḷunī jhālyā kāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalānē bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (वाळुनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 46012 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | तुळसी घाली पाणी पापाची होईन धुवनी tuḷasī ghālī pāṇī pāpācī hōīna dhuvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(घाली) water, ▷ (पापाची)(होईन)(धुवनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 46013 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | तुळसी लावील रोप सर्व दोष होतील माप tuḷasī lāvīla rōpa sarva dōṣa hōtīla māpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(लावील)(रोप) ▷ (सर्व)(दोष)(होतील)(माप) | pas de traduction en français |
[15] id = 106990 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | तुळशी तुळशी मोती गळसी पाती पक्वानाची गंगा माझा नमस्कार पांडुरंगाला जाऊन सांगा tuḷaśī tuḷaśī mōtī gaḷasī pātī pakvānācī gaṅgā mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā jāūna sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी)(मोती)(गळसी) ▷ (पाती)(पक्वानाची) the_Ganges my (नमस्कार)(पांडुरंगाला)(जाऊन) with | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[63] id = 48311 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पड पड पावसा ओल्या कर जमिनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामीनी paḍa paḍa pāvasā ōlyā kara jaminī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओल्या) doing (जमिनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 50726 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | पडतो पाऊस नको म्हणू आला आला बोलती धरणीमाता माझा चुडा दृष्टावला paḍatō pāūsa nakō mhaṇū ālā ālā bōlatī dharaṇīmātā mājhā cuḍā dṛaṣṭāvalā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain not say here_comes here_comes ▷ (बोलती)(धरणीमाता) my (चुडा)(दृष्टावला) | pas de traduction en français |
[206] id = 103465 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पडपड पावसा नको ऐकु जनाच वाळवुन झाल गाई गुरा तनाच paḍapaḍa pāvasā nakō aiku janāca vāḷavuna jhāla gāī gurā tanāca | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच) ▷ (वाळवुन)(झाल)(गाई)(गुरा)(तनाच) | pas de traduction en français |
[10] id = 103466 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | पाप झाल लई पुण्यात जागा नाही वर्षाच्या वर्षाला मेघराजा वर पाहायाला लावी pāpa jhāla laī puṇyāta jāgā nāhī varṣācyā varṣālā mēgharājā vara pāhāyālā lāvī | ✎ no translation in English ▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्यात)(जागा) not ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(मेघराजा)(वर)(पाहायाला)(लावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 47094 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath ◉ UVS-48 | गोरख मछिद्र वनी चालले पाई पाई यांच्या दरर्शनाला आडबंग उभा राही gōrakha machidra vanī cālalē pāī pāī yāñcyā dararśanālā āḍabaṅga ubhā rāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोरख)(मछिद्र)(वनी)(चालले)(पाई)(पाई) ▷ (यांच्या)(दरर्शनाला)(आडबंग) standing stays | pas de traduction en français |
[10] id = 69928 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | मच्छिंद्रनाथ खाऊ वाटला वडा बाळा वृक्षाने काढुन दिला डोळा macchindranātha khāū vāṭalā vaḍā bāḷā vṛkṣānē kāḍhuna dilā ḍōḷā | ✎ no translation in English ▷ (मच्छिंद्रनाथ)(खाऊ)(वाटला)(वडा) ▷ Child (वृक्षाने)(काढुन)(दिला)(डोळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 47093 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | साधुमधील साधु हिंडतात बाजारी सदगुरु जर्नाधन स्वामीचा फोटो देवाशेजारी sādhumadhīla sādhu hiṇḍatāta bājārī sadaguru jarnādhana svāmīcā phōṭō dēvāśējārī | ✎ no translation in English ▷ (साधुमधील)(साधु)(हिंडतात)(बाजारी) ▷ (सदगुरु)(जर्नाधन)(स्वामीचा)(फोटो)(देवाशेजारी) | pas de traduction en français |
[92] id = 48091 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan | पडपड पावसा वले करी दगड बाळायाला माझ्या शेती चालल मोगड paḍapaḍa pāvasā valē karī dagaḍa bāḷāyālā mājhyā śētī cālala mōgaḍa | ✎ It is raining, let my little earthen vessel fill up Let my son take his plough to the field ▷ (पडपड)(पावसा)(वले)(करी)(दगड) ▷ (बाळायाला) my furrow (चालल)(मोगड) | pas de traduction en français |
[136] id = 99303 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | नवरा नवरी दोन्ही लहानगे बाळ शेवंती भरायला आणा कोवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānagē bāḷa śēvantī bharāyalā āṇā kōvaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानगे) son ▷ (शेवंती)(भरायला)(आणा)(कोवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[140] id = 68873 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | लाडक्या लेकीचा हीचा लाड चालवा बाई म्हणुन बोलवा lāḍakyā lēkīcā hīcā lāḍa cālavā bāī mhaṇuna bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हीचा)(लाड)(चालवा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[144] id = 108376 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | आला बामण वरण मागतो खरदाळीचे बोलती मैना घर लेकुरवाळीचे ālā bāmaṇa varaṇa māgatō kharadāḷīcē bōlatī mainā ghara lēkuravāḷīcē | ✎ no translation in English ▷ Here_comes Brahmin (वरण)(मागतो)(खरदाळीचे) ▷ (बोलती) Mina house (लेकुरवाळीचे) | pas de traduction en français |
[145] id = 108377 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | लेकुरवाळी लेक राने झाली वेडी मैना माझी उशीर पेडे जाडी lēkuravāḷī lēka rānē jhālī vēḍī mainā mājhī uśīra pēḍē jāḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी)(लेक)(राने) has_come (वेडी) ▷ Mina my (उशीर)(पेडे)(जाडी) | pas de traduction en français |
[98] id = 110606 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | लाडाच्या लेकी लाड हिचा सदा सदा पंलग मागती गादीसुधा lāḍācyā lēkī lāḍa hicā sadā sadā panlaga māgatī gādīsudhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(हिचा)(सदा)(सदा) ▷ (पंलग)(मागती)(गादीसुधा) | pas de traduction en français |
[36] id = 48408 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi | भावाभावाच भांडण नका जावू कोपरगावी आंब्याची आंबराई करा धाकल्याची नावी bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā jāvū kōparagāvī āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācī nāvī | ✎ The brothers are disputing, don’t go to the court at Kopargaon Make the mango grove in the name of the younger one ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(जावू)(कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याची)(नावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[205] id = 110607 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath | काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन धाकल्याची बोळवण kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ I went to buy bangles, four for a rupee It was a send-off gift from my younger brother ▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two ▷ (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |