Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 798
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गोंडेगाव - Gondegaon
(96 records)

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[40] id = 54309
नाईक लहान - Naik Lahan
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français
[43] id = 54312
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[31] id = 54492
नाईक लहान - Naik Lahan
सिताच्या शोधाला देव निघे भारी भारी
राम लक्ष्मण मारुती ब्रम्हचारी
sitācyā śōdhālā dēva nighē bhārī bhārī
rāma lakṣmaṇa mārutī bramhacārī
Important Gods are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, the bachelor
▷  Of_Sita (शोधाला)(देव)(निघे)(भारी)(भारी)
▷  Ram Laksman (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[28] id = 54473
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती लवणी
मारवती सांगे खून सिता नेहली रावणाने
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī lavaṇī
māravatī sāṅgē khūna sitā nēhalī rāvaṇānē
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(लवणी)
▷  Maruti with (खून) Sita (नेहली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 56015
नाईक लहान - Naik Lahan
रामलक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवना
सिता नेली रावनाने मारवती देई खुना
rāmalakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavanā
sitā nēlī rāvanānē māravatī dēī khunā
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the signs, Ravan* has carried Sita away
▷ (रामलक्ष्मण) both (हिंडते)(वनवना)
▷  Sita (नेली)(रावनाने) Maruti (देई)(खुना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[9] id = 54738
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
सिता जाती वनवासा सांगून माळणीला
रोज फुलाचे गजरे आणून देवा रामाच्या पुजेला
sitā jātī vanavāsā sāṅgūna māḷaṇīlā
rōja phulācē gajarē āṇūna dēvā rāmācyā pujēlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener woman
To give strings of flowers everyday for Ram’s puja*
▷  Sita caste vanavas (सांगून)(माळणीला)
▷ (रोज)(फुलाचे)(गजरे)(आणून)(देवा) of_Ram (पुजेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[6] id = 93426
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ
सीता ने केला प्रतीपाळ
vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa
sītā nē kēlā pratīpāḷa
Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care
Sita looked after her children
▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes
▷  Sita (ने) did (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[63] id = 56048
नाईक लहान - Naik Lahan
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचे हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s Hanuman
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचे) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[77] id = 56109
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
बाणावरी बाण तुम्ही हानावे जपुन
बोलती सिताबाई माझ्या रामाला चुकून
bāṇāvarī bāṇa tumhī hānāvē japuna
bōlatī sitābāī mājhyā rāmālā cukūna
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(हानावे)(जपुन)
▷ (बोलती) goddess_Sita my Ram (चुकून)
pas de traduction en français
[106] id = 73697
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
बाणावर बाण आगस्ती थोपला
बोलतो रामराया वंश दिसतो आपला
bāṇāvara bāṇa āgastī thōpalā
bōlatō rāmarāyā vañśa disatō āpalā
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(आगस्ती)(थोपला)
▷  Says (रामराया)(वंश)(दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français
[107] id = 73698
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
बाणावरी बाण तुम्ही मारताल नेमाचा
बोलती सिताबाई घात करताल रामाचा
bāṇāvarī bāṇa tumhī māratāla nēmācā
bōlatī sitābāī ghāta karatāla rāmācā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(तुम्ही)(मारताल)(नेमाचा)
▷ (बोलती) goddess_Sita (घात)(करताल) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[227] id = 106413
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ
ह्या ओसरीला राघु मैनेचे आदळ
lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa
hyā ōsarīlā rāghu mainēcē ādaḷa
A house with children is always in chaos
Raghu* and Mina are shouting and flinging in my veranda
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ)
▷ (ह्या)(ओसरीला)(राघु)(मैनेचे)(आदळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[87] id = 65642
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
जीव माझा गेला दीर सुतकाच धनी
आल लिंगायत वाणी बंधु आपल
jīva mājhā gēlā dīra sutakāca dhanī
āla liṅgāyata vāṇī bandhu āpala
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
My brother, a Lingayat (a cast) grocer, has come
▷  Life my has_gone (दीर)(सुतकाच)(धनी)
▷  Here_comes (लिंगायत)(वाणी) brother (आपल)
pas de traduction en français
[162] id = 87630
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[19] id = 87594
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
जीव माझा गेला दिरा भायाला आंनद
हाती कुंकाचा करंड वटी भरीते नणंद
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānnada
hātī kuṅkācā karaṇḍa vaṭī bharītē naṇanda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku* in hand, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आंनद)
▷ (हाती) kunku (करंड)(वटी)(भरीते)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[93] id = 87507
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
दुख एकल्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
dukha ēkalyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (दुख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[79] id = 48307
थोरात हौसा - Thorat Hausa
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
शिन नाही आला यांना ओवी गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
śina nāhī ālā yānnā ōvī gātā
no translation in English
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (शिन) not here_comes (यांना) verse (गाता)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[12] id = 50724
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
राम बसे घोड्यावरी लक्ष्मण वेची खडे
आताच्या योगामध्ये असे बंधू थोडे
rāma basē ghōḍyāvarī lakṣmaṇa vēcī khaḍē
ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū thōḍē
no translation in English
▷  Ram (बसे) horse_back Laksman (वेची)(खडे)
▷  Of_today (योगामध्ये)(असे) brother (थोडे)
pas de traduction en français
[13] id = 50725
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
राम चाल घोड्यावरी लक्ष्मण चाल पायी
आताच्या योगामध्ये असे बंधू नाही
rāma cāla ghōḍyāvarī lakṣmaṇa cāla pāyī
ātācyā yōgāmadhyē asē bandhū nāhī
no translation in English
▷  Ram let_us_go horse_back Laksman let_us_go (पायी)
▷  Of_today (योगामध्ये)(असे) brother not
pas de traduction en français
[29] id = 62293
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
राम चालले वाटे लक्ष्मण झाडे काटे
सृष्टीच्या पाठीवर आसे बंधु नाही कुठ
rāma cālalē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍē kāṭē
sṛṣṭīcyā pāṭhīvara āsē bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (चालले)(वाटे) Laksman (झाडे)(काटे)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(आसे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[49] id = 48306
थोरात हौसा - Thorat Hausa
रामाच नाव मी आज नाही घेतील
ह्रदय माझ मन कोन्या धंद्याला गुंतील
rāmāca nāva mī āja nāhī ghētīla
hradaya mājha mana kōnyā dhandyālā guntīla
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव) I (आज) not (घेतील)
▷ (ह्रदय) my (मन)(कोन्या)(धंद्याला)(गुंतील)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[91] id = 103523
नाईक लहान - Naik Lahan
कृष्ण टाकीतो उड्या अंगाच्या करीतो मुराड्या
डासळीले बाई यमुना नदीचे दराड्या
kṛṣṇa ṭākītō uḍyā aṅgācyā karītō murāḍyā
ḍāsaḷīlē bāī yamunā nadīcē darāḍyā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(टाकीतो)(उड्या)(अंगाच्या)(करीतो)(मुराड्या)
▷ (डासळीले) woman (यमुना)(नदीचे)(दराड्या)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[45] id = 106689
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
सोन्याचा कराडा रुप्याची फनी
तुला पाणी घालता मला उदरसी माय बहिणी
sōnyācā karāḍā rupyācī phanī
tulā pāṇī ghālatā malā udarasī māya bahiṇī
no translation in English
▷  Of_gold (कराडा)(रुप्याची)(फनी)
▷  To_you water, (घालता)(मला)(उदरसी)(माय)(बहिणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[36] id = 48294
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
जाते मी पंढरीला संग नेते बापाला
तांब्याच्या गडवा पाणी घालते तुळशीच्या रोपाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper jug
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते)(तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[41] id = 48291
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
जाते मी पंढरीला संग नेते आईला
तांब्याच्या गडवा पाणी घाला जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālā jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घाला) will_go
pas de traduction en français
[44] id = 48310
नाईक लहान - Naik Lahan
जाते पंढरीला संग नेते आईला
चंद्रभागेत कडबा सोडीते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
candrabhāgēta kaḍabā sōḍītē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[56] id = 48292
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
जाते मी पंढरीला संग नेते भावाला
तांब्याच्या गडवा पाणी घालते देवाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē bhāvālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[14] id = 48293
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
जाते मी पंढरीला संग नेते मामाला
तांब्याच्या गडवा पाणी घालते रामाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē māmālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī ghālatē rāmālā
To go to Pandhari, I take my maternal uncle along
I offer water to Ram from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (घालते) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[20] id = 80456
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
उठले पांडुरंग गेले हस्तीनापुरी
त्यांना आणली नऊ लाखाची गुजरी
uṭhalē pāṇḍuraṅga gēlē hastīnāpurī
tyānnā āṇalī naū lākhācī gujarī
Pandurang* got up and went to Hastinapur
From there, he bought a Gujari (foot ornament) worth nine lakhs*
▷ (उठले)(पांडुरंग) has_gone (हस्तीनापुरी)
▷ (त्यांना)(आणली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[41] id = 48302
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरीला जाईन पहिली पायरी नामाची
विठ्ठल अगोदर भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāīna pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhala agōdara bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाईन)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal (अगोदर)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[174] id = 89233
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरीला जाऊन गरुडखांबाला भेटावा
सुख दुःख चंद्रभागेत लोटावा
paṇḍharīlā jāūna garuḍakhāmbālā bhēṭāvā
sukha duḥkha candrabhāgēta lōṭāvā
One should go to Pandhari and visit Garud Khamb*
And drown all joys and sorrows in Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊन)(गरुडखांबाला)(भेटावा)
▷ (सुख)(दुःख)(चंद्रभागेत)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[15] id = 49470
थोरात हौसा - Thorat Hausa
विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई
कुंडलीक माझा भाऊ चंद्रभागा भाऊजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka mājhā bhāū candrabhāgā bhāūjaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[223] id = 48301
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािशंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiśaṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[80] id = 58325
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
बोलती रुखमीन चोळीच मोल काय
सांगते पांडुरंग दोन्हीच एक हाय
bōlatī rukhamīna cōḷīca mōla kāya
sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōnhīca ēka hāya
Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse
Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price
▷ (बोलती)(रुखमीन)(चोळीच)(मोल) why
▷  I_tell (पांडुरंग)(दोन्हीच)(एक)(हाय)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[147] id = 50643
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[20] id = 63352
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
अशी रुखमीणी पुसती देवी तुम्हा बहिणी किती
करमाची सुभीदरा धरमाची धुरपती
aśī rukhamīṇī pusatī dēvī tumhā bahiṇī kitī
karamācī subhīdarā dharamācī dhurapatī
Rukhmin* asks, God, how many sisters do you have
Subhadra is my real sister, Draupadi*, the adopted one
▷ (अशी)(रुखमीणी)(पुसती)(देवी)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (करमाची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[54] id = 48304
थोरात हौसा - Thorat Hausa
विठ्ठलाशेजारी का ग रुखमीनी बसना
अबीर बुक्कयाची तिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kā ga rukhamīnī basanā
abīra bukkayācī tilā garadī sōsanā
Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (रुखमीनी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[60] id = 50645
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[61] id = 50646
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
पंढरपुरात कुंकू इकित शेरानं
विठ्ठलाशेजारी रुखमीन बसली भारानं
paṇḍharapurāta kuṅkū ikita śērānaṁ
viṭhṭhalāśējārī rukhamīna basalī bhārānaṁ
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकित)(शेरानं)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[30] id = 91562
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
असा निघाला रथ आला गंगाच्या कडाला
रुखमीनीच्या कानी उतर पडीला
asā nighālā ratha ālā gaṅgācyā kaḍālā
rukhamīnīcyā kānī utara paḍīlā
The chariot proceeds like this, has arrived at the side of Ganga (river)
Rukhmini* heard the sound of its arrival
▷ (असा)(निघाला)(रथ) here_comes (गंगाच्या)(कडाला)
▷  Of_Rukhmini (कानी)(उतर)(पडीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[129] id = 63353
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
असे बोलतो विठ्ठल बस धुरपती रथात
असे रेशमी लगाम पांडुरंगाच्या हातात
asē bōlatō viṭhṭhala basa dhurapatī rathāta
asē rēśamī lagāma pāṇḍuraṅgācyā hātāta
Vitthal* says, Draupadi*, come, sit in the chariot
Silk reins like this are in Pandurang*’s hands
▷ (असे) says Vitthal (बस)(धुरपती)(रथात)
▷ (असे)(रेशमी)(लगाम)(पांडुरंगाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[136] id = 63360
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
अस लखमपुरात गजर कशीयाचा झाला
मुळ धुरपतीला आला त्याला रामराम घाला
asa lakhamapurāta gajara kaśīyācā jhālā
muḷa dhurapatīlā ālā tyālā rāmarāma ghālā
What is this noise in Lakhampur
He has come to fetch Draupadi*, go and greet him
▷ (अस)(लखमपुरात)(गजर)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Children (धुरपतीला) here_comes (त्याला)(रामराम)(घाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[137] id = 63361
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
अशी दिवाळी सणाला केले साखरेचे लाडू
मुळ धुरपतीला धाडु
aśī divāḷī saṇālā kēlē sākharēcē lāḍū
muḷa dhurapatīlā dhāḍu
Sugar sweets were made for the festival of Diwali*
We will send someone to fetch Draupadi*
▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला)(केले)(साखरेचे)(लाडू)
▷  Children (धुरपतीला)(धाडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[138] id = 63362
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
अशी रुखमीणी बोलती देव मनाला जाणावा
आला दिवाळी सण बहिण धुरपतीला आणावा
aśī rukhamīṇī bōlatī dēva manālā jāṇāvā
ālā divāḷī saṇa bahiṇa dhurapatīlā āṇāvā
Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (अशी)(रुखमीणी)(बोलती)(देव)(मनाला)(जाणावा)
▷  Here_comes (दिवाळी)(सण) sister (धुरपतीला)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[139] id = 63363
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
बोलतो दुर्योधन का म्हुन येण केल
आला दिवाळीचा सण आलो धुरपतीला मुळ
bōlatō duryōdhana kā mhuna yēṇa kēla
ālā divāḷīcā saṇa ālō dhurapatīlā muḷa
Duryodhan says, why have you come
The festival of Diwali* has come, I have come to take Draupadi* with me
▷  Says (दुर्योधन)(का)(म्हुन)(येण) did
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(आलो)(धुरपतीला) children
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[140] id = 63364
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
असा निघाला ग रथ रुखमीणीच्या माडीपुढ
नंदाच्या नात्यानी पाया धुरपतीच्या पड
asā nighālā ga ratha rukhamīṇīcyā māḍīpuḍha
nandācyā nātyānī pāyā dhurapatīcyā paḍa
The chariot is proceeding in front of Rukhmini*’s house
Draupadi* is your sister-in-law, touch her feet
▷ (असा)(निघाला) * (रथ) of_Rukhmini (माडीपुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यानी)(पाया)(धुरपतीच्या)(पड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[141] id = 63365
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
निघाली धुरपती रडती रुखमीण
अशी काय सांगु बाई नंदा मालनीची गुण
nighālī dhurapatī raḍatī rukhamīṇa
aśī kāya sāṅgu bāī nandā mālanīcī guṇa
Draupadi* is leaving, Rukhmin* is weeping
Woman, what can I tell you about the closeness of the sisters-in-law
▷ (निघाली)(धुरपती)(रडती)(रुखमीण)
▷ (अशी) why (सांगु) woman (नंदा)(मालनीची)(गुण)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[142] id = 63366
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
अशा सोळा सतरा वाट्या रुखमीणीच्या ताटी
आवो घ्यावा गरीच्या नारी भरा धुरपतीची ओटी
aśā sōḷā satarā vāṭyā rukhamīṇīcyā tāṭī
āvō ghyāvā garīcyā nārī bharā dhurapatīcī ōṭī
Sixteen-seventeen bowls in Rukhmini*’s plate
Take them, you, good women, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice
▷ (अशा)(सोळा)(सतरा)(वाट्या) of_Rukhmini (ताटी)
▷ (आवो)(घ्यावा)(गरीच्या)(नारी)(भरा)(धुरपतीची)(ओटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[147] id = 63245
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
बोलते पांडुरंग रुखमीणी पाणी ठेव
आली शिनुन भागुन आली सासर भोगुन
bōlatē pāṇḍuraṅga rukhamīṇī pāṇī ṭhēva
ālī śinuna bhāguna ālī sāsara bhōguna
Pandurang* says, Rukhmini*, keep hot water ready
Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷ (बोलते)(पांडुरंग)(रुखमीणी) water, (ठेव)
▷  Has_come (शिनुन)(भागुन) has_come (सासर)(भोगुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[148] id = 63246
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
साखर तुपात रुखमीणी येळती शेवाया
देवाच्या पगंतीला बसा धुरपती जेवाया
sākhara tupāta rukhamīṇī yēḷatī śēvāyā
dēvācyā pagantīlā basā dhurapatī jēvāyā
Rukhmini* cooks vermicelli with sugar and ghee*
Draupadi*, sit down for your meal along with God
▷ (साखर)(तुपात)(रुखमीणी)(येळती)(शेवाया)
▷ (देवाच्या)(पगंतीला)(बसा)(धुरपती)(जेवाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[149] id = 63247
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
उठली रुखमीणी चुली पेटीविल्या दोन्ही
हांडे विसनले पाणी लवंगाची केली फणी
uṭhalī rukhamīṇī culī pēṭīvilyā dōnhī
hāṇḍē visanalē pāṇī lavaṅgācī kēlī phaṇī
Rukhmini* got up, she lit both the hearths
She adjusted bath water in big vessels, she was looking beautiful
▷ (उठली)(रुखमीणी)(चुली)(पेटीविल्या) both
▷ (हांडे)(विसनले) water, (लवंगाची) shouted (फणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[246] id = 90599
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
पाच दिवसाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली
अर्जुन देवाची स्वारी राऊळात आली
pāca divasācī divāḷī bahu ānandācī jhālī
arjuna dēvācī svārī rāūḷāta ālī
Diwali* was celebrated for five days with great joy
God Arjun has come to the temple
▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come
▷ (अर्जुन) God (स्वारी)(राऊळात) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[251] id = 90604
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
अरे शिंपीदादा मोती लाव भाईला
चोळी धुरपता बाईला
arē śimpīdādā mōtī lāva bhāīlā
cōḷī dhurapatā bāīlā
Brother tailor, embroider pearls on the sleeves
This blouse is for Draupadibai
▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (भाईला)
▷  Blouse (धुरपता)(बाईला)
pas de traduction en français
[252] id = 90605
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
अरे शिंपीदादा मोती लाव दंडाला
अरे चोळी धुरपती नंदाला
arē śimpīdādā mōtī lāva daṇḍālā
arē cōḷī dhurapatī nandālā
Brother tailor, embroider pearls on the sleeves
This blouse is for Draupadi*, my sister-in-law
▷ (अरे)(शिंपीदादा)(मोती) put (दंडाला)
▷ (अरे) blouse (धुरपती)(नंदाला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[121] id = 89335
नाईक लहान - Naik Lahan
रुखीमीणीच धुण सत्यभामाच्या धुण्यात
झळकते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhīmīṇīca dhuṇa satyabhāmācyā dhuṇyāta
jhaḷakatē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shine in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखीमीणीच)(धुण)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (झळकते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[31] id = 50644
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
विठ्ठल म्हणत जनीला नाही कुणी
हातात नाडा फणी घाल जनाबाई वेणी
viṭhṭhala mhaṇata janīlā nāhī kuṇī
hātāta nāḍā phaṇī ghāla janābāī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait
▷  Vitthal (म्हणत)(जनीला) not (कुणी)
▷ (हातात)(नाडा)(फणी)(घाल)(जनाबाई)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[40] id = 61553
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev* proclaims in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷  Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[41] id = 61554
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷  Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[65] id = 50751
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
विठ्ठलाच्या पाय रुखमीण दाबती राग राग
खर सांगा जनी तुझी कोन लाग
viṭhṭhalācyā pāya rukhamīṇa dābatī rāga rāga
khara sāṅgā janī tujhī kōna lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाय)(रुखमीण)(दाबती)(राग)(राग)
▷ (खर) with (जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[5] id = 48308
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरीला जाऊनी काय पाहील
नारदमुनीच देवूळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā jāūnī kāya pāhīla
nāradamunīca dēvūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did he see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊनी) why (पाहील)
▷ (नारदमुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[78] id = 48289
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
हितुनी दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
hitunī disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[79] id = 48290
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
हितुनी दिसती पंढरी काळी निळी
देवा विठ्ठलाने लावले सोनकळी
hitunī disatī paṇḍharī kāḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvalē sōnakaḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (हितुनी)(दिसती)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावले)(सोनकळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[33] id = 50727
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
विठ्ठल विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
Since when I am shouting Vitthal*, Vitthal*
River Chandrabhaga* is full, there is a crowding of boats
▷  Vitthal Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[146] id = 48309
नाईक लहान - Naik Lahan
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[57] id = 50660
नाईक लहान - Naik Lahan
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
आरतीचे ताट आण रुखमीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
āratīcē tāṭa āṇa rukhamīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini*, bring the plate with Arati* outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (आरतीचे)(ताट)(आण)(रुखमीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[149] id = 50661
थोरात हौसा - Thorat Hausa
भरली चंद्रभागा कुंडलिक लागला बुडाया
राही रुखमीणबाई निघाल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā kuṇḍalika lāgalā buḍāyā
rāhī rukhamīṇabāī nighālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, Kundalik* has started drowning
Rahi Rukhmin* have gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुंडलिक)(लागला)(बुडाया)
▷  Stays (रुखमीणबाई)(निघाल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[4] id = 53223
नाईक लहान - Naik Lahan
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वेड्यावाणी
भरली चंद्रभागा पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vēḍyāvāṇī
bharalī candrabhāgā pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga* is full, water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वेड्यावाणी)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[5] id = 48303
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी
देवा विठ्ठलाचे विने गेले तिन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī
dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē tinhī cārī
A theft takes place in Pandharpur in each house
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone (तिन्ही)(चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[7] id = 48330
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो नामदेवू
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō nāmadēvū
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[8] id = 48332
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीती जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Jani does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीती)(जनाबाई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[9] id = 48333
नाईक लहान - Naik Lahan
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[52] id = 51318
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली
म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī
mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī
Seeing Banu behind Khanderao on horseback
Mhalasabai came and offered Arati* to her standing
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[29] id = 59139
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
धनगर वाड्यात कुत्री कशाची भुकती
कशाच्या शेळ्या मेंढ्या आली बाणूला जपती
dhanagara vāḍyāta kutrī kaśācī bhukatī
kaśācyā śēḷyā mēṇḍhyā ālī bāṇūlā japatī
Why are dogs barking in Dhangar* hamlet
What use are sheep and goat, they are protecting Banu
▷ (धनगर)(वाड्यात)(कुत्री) of_how (भुकती)
▷ (कशाच्या)(शेळ्या)(मेंढ्या) has_come (बाणूला)(जपती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[23] id = 51317
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
खंडेराव घोड्यावर बानु चाल मागमाग
म्हाळसा बाईन ओवळील राग राग
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānu cāla māgamāga
mhāḷasā bāīna ōvaḷīla rāga rāga
Khanderao on horseback, Banu follows behind
Mhalasabai waved the lamps (of Arati*) in great anger
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानु) let_us_go (मागमाग)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(ओवळील)(राग)(राग)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[21] id = 59182
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
म्हाळसा होती बानु कशाला केली
देवा मल्हारी मार्तडाने चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā hōtī bānu kaśālā kēlī
dēvā malhārī mārtaḍānē cāla duniyālā dāvalī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
God Malhari Martand gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु)(कशाला) shouted
▷ (देवा)(मल्हारी)(मार्तडाने) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[65] id = 84472
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
उगवला नारायण उगवता पाहिला
हार मोत्याचा वाहिला
ugavalā nārāyaṇa ugavatā pāhilā
hāra mōtyācā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पाहिला)
▷ (हार)(मोत्याचा)(वाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[99] id = 50642
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
तुळशीचा पाला वाळूनी गेला
देवा विठ्ठलाने शालुने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāḷūnī gēlā
dēvā viṭhṭhalānē śālunē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वाळूनी) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(शालुने)(गोळा) did
pas de traduction en français
[100] id = 50750
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
तुळशीबाई तुझ्या वाळुनी झाल्या काड्या
देवा त्या विठ्ठलाने भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷaśībāī tujhyā vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalānē bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[20] id = 46012
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
तुळसी घाली पाणी
पापाची होईन धुवनी
tuḷasī ghālī pāṇī
pāpācī hōīna dhuvanī
no translation in English
▷ (तुळसी)(घाली) water,
▷ (पापाची)(होईन)(धुवनी)
pas de traduction en français
[21] id = 46013
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
तुळसी लावील रोप
सर्व दोष होतील माप
tuḷasī lāvīla rōpa
sarva dōṣa hōtīla māpa
no translation in English
▷ (तुळसी)(लावील)(रोप)
▷ (सर्व)(दोष)(होतील)(माप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[15] id = 106990
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
तुळशी तुळशी मोती गळसी
पाती पक्वानाची गंगा माझा नमस्कार पांडुरंगाला जाऊन सांगा
tuḷaśī tuḷaśī mōtī gaḷasī
pātī pakvānācī gaṅgā mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā jāūna sāṅgā
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(मोती)(गळसी)
▷ (पाती)(पक्वानाची) the_Ganges my (नमस्कार)(पांडुरंगाला)(जाऊन) with
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[63] id = 48311
नाईक लहान - Naik Lahan
पड पड पावसा ओल्या कर जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामीनी
paḍa paḍa pāvasā ōlyā kara jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओल्या) doing (जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[66] id = 50726
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
पडतो पाऊस नको म्हणू आला आला
बोलती धरणीमाता माझा चुडा दृष्टावला
paḍatō pāūsa nakō mhaṇū ālā ālā
bōlatī dharaṇīmātā mājhā cuḍā dṛaṣṭāvalā
no translation in English
▷  Falls rain not say here_comes here_comes
▷ (बोलती)(धरणीमाता) my (चुडा)(दृष्टावला)
pas de traduction en français
[206] id = 103465
नाईक लहान - Naik Lahan
पडपड पावसा नको ऐकु जनाच
वाळवुन झाल गाई गुरा तनाच
paḍapaḍa pāvasā nakō aiku janāca
vāḷavuna jhāla gāī gurā tanāca
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच)
▷ (वाळवुन)(झाल)(गाई)(गुरा)(तनाच)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[10] id = 103466
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
पाप झाल लई पुण्यात जागा नाही
वर्षाच्या वर्षाला मेघराजा वर पाहायाला लावी
pāpa jhāla laī puṇyāta jāgā nāhī
varṣācyā varṣālā mēgharājā vara pāhāyālā lāvī
no translation in English
▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्यात)(जागा) not
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(मेघराजा)(वर)(पाहायाला)(लावी)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[2] id = 47094
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
UVS-48
गोरख मछिद्र वनी चालले पाई पाई
यांच्या दरर्शनाला आडबंग उभा राही
gōrakha machidra vanī cālalē pāī pāī
yāñcyā dararśanālā āḍabaṅga ubhā rāhī
no translation in English
▷ (गोरख)(मछिद्र)(वनी)(चालले)(पाई)(पाई)
▷ (यांच्या)(दरर्शनाला)(आडबंग) standing stays
pas de traduction en français
[10] id = 69928
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
मच्छिंद्रनाथ खाऊ वाटला वडा
बाळा वृक्षाने काढुन दिला डोळा
macchindranātha khāū vāṭalā vaḍā
bāḷā vṛkṣānē kāḍhuna dilā ḍōḷā
no translation in English
▷ (मच्छिंद्रनाथ)(खाऊ)(वाटला)(वडा)
▷  Child (वृक्षाने)(काढुन)(दिला)(डोळा)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[7] id = 47093
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
साधुमधील साधु हिंडतात बाजारी
सदगुरु जर्नाधन स्वामीचा फोटो देवाशेजारी
sādhumadhīla sādhu hiṇḍatāta bājārī
sadaguru jarnādhana svāmīcā phōṭō dēvāśējārī
no translation in English
▷ (साधुमधील)(साधु)(हिंडतात)(बाजारी)
▷ (सदगुरु)(जर्नाधन)(स्वामीचा)(फोटो)(देवाशेजारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[92] id = 48091
नाईक लहान - Naik Lahan
पडपड पावसा वले करी दगड
बाळायाला माझ्या शेती चालल मोगड
paḍapaḍa pāvasā valē karī dagaḍa
bāḷāyālā mājhyā śētī cālala mōgaḍa
It is raining, let my little earthen vessel fill up
Let my son take his plough to the field
▷ (पडपड)(पावसा)(वले)(करी)(दगड)
▷ (बाळायाला) my furrow (चालल)(मोगड)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[136] id = 99303
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
नवरा नवरी दोन्ही लहानगे बाळ
शेवंती भरायला आणा कोवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānagē bāḷa
śēvantī bharāyalā āṇā kōvaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानगे) son
▷ (शेवंती)(भरायला)(आणा)(कोवळे)(नारळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[140] id = 68873
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
लाडक्या लेकीचा हीचा लाड चालवा
बाई म्हणुन बोलवा
lāḍakyā lēkīcā hīcā lāḍa cālavā
bāī mhaṇuna bōlavā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हीचा)(लाड)(चालवा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[144] id = 108376
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
आला बामण वरण मागतो खरदाळीचे
बोलती मैना घर लेकुरवाळीचे
ālā bāmaṇa varaṇa māgatō kharadāḷīcē
bōlatī mainā ghara lēkuravāḷīcē
no translation in English
▷  Here_comes Brahmin (वरण)(मागतो)(खरदाळीचे)
▷ (बोलती) Mina house (लेकुरवाळीचे)
pas de traduction en français
[145] id = 108377
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
लेकुरवाळी लेक राने झाली वेडी
मैना माझी उशीर पेडे जाडी
lēkuravāḷī lēka rānē jhālī vēḍī
mainā mājhī uśīra pēḍē jāḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी)(लेक)(राने) has_come (वेडी)
▷  Mina my (उशीर)(पेडे)(जाडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[98] id = 110606
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
लाडाच्या लेकी लाड हिचा सदा सदा
पंलग मागती गादीसुधा
lāḍācyā lēkī lāḍa hicā sadā sadā
panlaga māgatī gādīsudhā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(हिचा)(सदा)(सदा)
▷ (पंलग)(मागती)(गादीसुधा)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[36] id = 48408
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
भावाभावाच भांडण नका जावू कोपरगावी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याची नावी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa nakā jāvū kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācī nāvī
The brothers are disputing, don’t go to the court at Kopargaon
Make the mango grove in the name of the younger one
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(नका)(जावू)(कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याची)(नावी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[205] id = 110607
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन
धाकल्याची बोळवण
kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna
dhākalyācī bōḷavaṇa
I went to buy bangles, four for a rupee
It was a send-off gift from my younger brother
▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two
▷ (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Who went searching
  3. Giving signs
  4. Sītā’s message to gardener
  5. Children’s awareness
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  8. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  9. Brother’s presence and rites
  10. Brother-in-law’s role
  11. Mother, father and sister’s grief
  12. Singing to Rām and gods
  13. No parallel in the world
  14. Before setting to work
  15. Play themes
  16. Lakśmiāī
  17. Father
  18. Mother
  19. Brother
  20. Maternal uncle, aunt, their children
  21. Dress
  22. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  23. Viṭṭhal father
  24. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  25. Rukhmini’s saris
  26. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  27. How many sisters you have
  28. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  29. Support expected from mother Rukhmini
  30. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  31. Satyabhama
  32. Jani’s plait
  33. Theft in Jani’s house
  34. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  35. Narad
  36. Description
  37. The boat on the river
  38. Kundalik
  39. Rukhmini
  40. In spate
  41. Theft
  42. Market
  43. Maludev and Mhalsa
  44. Dogs bark in Dhangar colony
  45. Maludev with other women
  46. Two wives:imitation of gods
  47. Sun and pandurang, Rukhmini
  48. Viṭṭhal
  49. Freedom fom sin and troubles
  50. Pradakhana to Basil-punya
  51. The rain falls
  52. Drought
  53. Navanāth
  54. Janārdanbābā
  55. “May rains come!” Rain falls
  56. He is son of an eminent person
  57. Daughter, the dear one
  58. Daughter is with children
  59. Brothers quarrel among themselves
  60. Common sari
⇑ Top of page ⇑