Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 775
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
किवळे - Kivale
(38 records)

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[147] id = 93244
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
रामाला आला घाम सीता पुसती घोळायानी
कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बोळायानी
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷāyānī
kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bōḷāyānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the pleats of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the lanes
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळायानी)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बोळायानी)
pas de traduction en français
[159] id = 94613
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
रामाला आला घाम सीता पुसती लहु लाया
कोणाची झाली दिष्ट तुला माझ्या ना रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī lahu lāyā
kōṇācī jhālī diṣṭa tulā mājhyā nā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it quickly
Who has cast an evil eye on you, my Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(लहु)(लाया)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट) to_you my * (रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[95] id = 94614
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी
कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī
kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[44] id = 48890
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
सीता निघाली वनवासा आडवी गेली हिला गायी
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā āḍavī gēlī hilā gāyī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (आडवी) went (हिला) cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[45] id = 48891
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
सीता गेली वनवासा आडवा गेला हिला व्हला
सीताला वनवास पापी रावणाने केला
sītā gēlī vanavāsā āḍavā gēlā hilā vhalā
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇānē kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita went vanavas (आडवा) has_gone (हिला)(व्हला)
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाने) did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[77] id = 56446
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लाडयकी लेक लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍayakī lēka lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[92] id = 49663
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
लाडयकी लेक जशी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरी तेवढी होईन तुझी राळ
lāḍayakī lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī tēvaḍhī hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडयकी)(लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(तेवढी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[93] id = 74928
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
रामा तुझा नावु आज नाही म्या घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujhā nāvu āja nāhī myā ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(आज) not (म्या)(घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[54] id = 112414
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
संभु सभु करता संभु नागेस
भायाण्या वनात पोथी वाचतीत बस
sambhu sabhu karatā sambhu nāgēsa
bhāyāṇyā vanāta pōthī vācatīta basa
no translation in English
▷ (संभु)(सभु)(करता)(संभु)(नागेस)
▷ (भायाण्या)(वनात) pothi (वाचतीत)(बस)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[11] id = 48893
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[15] id = 93754
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[25] id = 94641
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
सकाळच्या पारी मला झाडायाचा पार
माझ्या दारावुनी देवा विठ्ठलाची वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyācā pāra
mājhyā dārāvunī dēvā viṭhṭhalācī vāṭa
Early in the morning, I need to clean the surroundings
My God Vitthal*’s path goes in front of my house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पार)
▷  My (दारावुनी)(देवा) of_Vitthal (वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[52] id = 74929
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कुणी जोडा जोडी केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍā jōḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडा)(जोडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[137] id = 48892
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[60] id = 106095
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
देरे देवा मला सोन नाण बराबरी
सोन घालीन अंगावरी रावा घेईन कडवरी
dērē dēvā malā sōna nāṇa barābarī
sōna ghālīna aṅgāvarī rāvā ghēīna kaḍavarī
God, give me gold and money in equal quantities
I will wear gold ornaments and Rava (my son), I will carrry him on my waist
▷ (देरे)(देवा)(मला) gold (नाण)(बराबरी)
▷  Gold (घालीन)(अंगावरी)(रावा)(घेईन)(कडवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[161] id = 101056
म्हसे अलका - Mhase Alka
शाळेच्या पंतोजी तुला देऊ करते धोतरजोडी
बाळा माझ्याला शिकव बाराखडी
śāḷēcyā pantōjī tulā dēū karatē dhōtarajōḍī
bāḷā mājhyālā śikava bārākhaḍī
School teacher, i offer a pair of dhotars* to you
Teach my son the alphabet
▷ (शाळेच्या)(पंतोजी) to_you (देऊ)(करते)(धोतरजोडी)
▷  Child (माझ्याला)(शिकव)(बाराखडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[22] id = 100987
म्हसे अलका - Mhase Alka
नवतीचा हरी चालला झाई झाई
बाळाचा माझ्या पाय जमिनीला लागला कुठ नाही
navatīcā harī cālalā jhāī jhāī
bāḷācā mājhyā pāya jaminīlā lāgalā kuṭha nāhī
My son Hari*, who is in the prime of his youth is walking very fast
You can hardly my son’s his feet touching the ground
▷ (नवतीचा)(हरी)(चालला)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाचा) my (पाय)(जमिनीला)(लागला)(कुठ) not
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[53] id = 53828
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लांब लांब केस मला गुताडा निघाना
तुम्ही बयांनो जाता माझ्या सखीला सांगाना
lāmba lāmba kēsa malā gutāḍā nighānā
tumhī bayānnō jātā mājhyā sakhīlā sāṅgānā
Long long hair, I cannot remove the knots
Women, while going, please tell my friend
▷ (लांब)(लांब)(केस)(मला)(गुताडा)(निघाना)
▷ (तुम्ही)(बयांनो) class my (सखीला)(सांगाना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[62] id = 48894
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लाडयकी लेक हिच तोंड भाजल भाजीनी
तूप साखरच सव लावली आजीनी
lāḍayakī lēka hica tōṇḍa bhājala bhājīnī
tūpa sākharaca sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडयकी)(लेक)(हिच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तूप)(साखरच)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[70] id = 53829
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लाडयकी लेक खाया मागती खजूर
आता माझ्या बाई सोड राधीका पदर
lāḍayakī lēka khāyā māgatī khajūra
ātā mājhyā bāī sōḍa rādhīkā padara
Darling daughter asks for dates to eat
Now, Radhika, my child, don't keep holding the end of my sari
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(खजूर)
▷ (आता) my woman (सोड)(राधीका)(पदर)
pas de traduction en français
[96] id = 102789
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
लाडकी लेक खाया मागती आलत भलत
आता माझी निशाबाई अंजीर बाजारी आल नव्हत
lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata bhalata
ātā mājhī niśābāī añjīra bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything to eat
Now my daughter Nishabai, no figs were there for sale n the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(भलत)
▷ (आता) my (निशाबाई)(अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[58] id = 48895
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
लाडयकी लेक हिला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍayakī lēka hilā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[279] id = 107520
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
लाडयकी लेक हिला चोळी परकर
आता माझा अविनाश टोपी जोगा मनोहार
lāḍayakī lēka hilā cōḷī parakara
ātā mājhā avināśa ṭōpī jōgā manōhāra
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला) blouse (परकर)
▷ (आता) my (अविनाश)(टोपी)(जोगा)(मनोहार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[30] id = 49664
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लाडक्या लेकीन छंद घेतीला न्हायाचा
इसनील पाणी दारी चौरंग द्यायाचा
lāḍakyā lēkīna chanda ghētīlā nhāyācā
isanīla pāṇī dārī cauraṅga dyāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(छंद)(घेतीला)(न्हायाचा)
▷ (इसनील) water, (दारी)(चौरंग)(द्यायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[62] id = 53866
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लेक जाती नांदाया बाप उभा गावकोशी
आईची येडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyā bāpa ubhā gāvakōśī
āīcī yēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदाया) father standing (गावकोशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[25] id = 53872
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
लेक जाती नांदाया सया म्हणती जा ग बया
आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
lēka jātī nāndāyā sayā mhaṇatī jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, friends say, go, dear friend
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (नांदाया)(सया)(म्हणती)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[19] id = 53876
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लेक जाती नांदाया आई बघ परसातुनी
आता माझी मैना हरण नेली कळपातुनी
lēka jātī nāndāyā āī bagha parasātunī
ātā mājhī mainā haraṇa nēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my Maina*, my doe (daughter) is taken away from the flock
▷ (लेक) caste (नांदाया)(आई)(बघ)(परसातुनी)
▷ (आता) my Mina (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[23] id = 49651
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या
बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया
lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā
bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival
▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[24] id = 49652
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
लेक जाती नांदाया हिच्या वटीत गहू
बोलती भाऊराया आम्ही दिवाळीला येऊ
lēka jātī nāndāyā hicyā vaṭīta gahū
bōlatī bhāūrāyā āmhī divāḷīlā yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come for Diwali* festival
▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(गहू)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(आम्ही)(दिवाळीला)(येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[95] id = 107486
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[55] id = 78071
म्हसे अलका - Mhase Alka
दिवस मावळला मला खेडाच्या खालती
सांगते बंधुला रात्र झाली मला मालकापाशी बोलता
divasa māvaḷalā malā khēḍācyā khālatī
sāṅgatē bandhulā rātra jhālī malā mālakāpāśī bōlatā
The sun has set, a little beyond Khed village
I tell my brother, I got late as I was talking to my husband
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(खेडाच्या)(खालती)
▷  I_tell (बंधुला)(रात्र) has_come (मला)(मालकापाशी) speak
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[52] id = 49654
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
बहिण भावंडाची यांची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[34] id = 49653
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
लिंबाच्या लिंबोळी झाडाखाली पसरल्या
बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷī jhāḍākhālī pasaralyā
bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळी)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[48] id = 79862
धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai
सोयराच बोल मुरमाच खड
बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड
sōyarāca bōla muramāca khaḍa
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa
In-laws’ words prick like stones
For the sake of her sister, the other sister has to come
▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[32] id = 78838
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
कंपाळीच कुंकु माझ मला ते दंडत
आता माझा चुडा राणीवानी ते हिंडत
kampāḷīca kuṅku mājha malā tē daṇḍata
ātā mājhā cuḍā rāṇīvānī tē hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
Now, my husband goes around everywhere
▷ (कंपाळीच) kunku my (मला)(ते)(दंडत)
▷ (आता) my (चुडा)(राणीवानी)(ते)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[88] id = 53764
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काई उन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन)
pas de traduction en français
[89] id = 53765
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[7] id = 95590
धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai
चांगली म्हणुनी घेतली ताटात
कडु इंद्रावण फैलाव मांडीती शेतात
cāṅgalī mhaṇunī ghētalī tāṭāta
kaḍu indrāvaṇa phailāva māṇḍītī śētāta
Thinking she is good, we accepted her in the family
But she is like Kadu Indravan (a bitter plant), spreading in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(घेतली)(ताटात)
▷ (कडु)(इंद्रावण)(फैलाव)(मांडीती)(शेतात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Daughter foretold her ruin and disgrace
  6. Before setting to work
  7. Playing cards
  8. Nobody accompanies me
  9. Viṭṭhal murhāḷī
  10. Importance of taking name
  11. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. They prove the best ornaments and gold
  14. The dear one
  15. Prime of youth complexion
  16. Mother wants a daughter
  17. Daughter’s eating
  18. Daughter should be assigned light work
  19. Daughter, the dear one
  20. Her head bath
  21. Mother weaps, sad, worried
  22. Mother walks a distance with her
  23. Daughter went out of flock
  24. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  25. Daughter wants thin bangles
  26. Sun sets and he has not yet come back
  27. Reciprocal love
  28. As neem gets fruits
  29. Close relationship
  30. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  31. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  32. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑