[147] id = 93244 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | रामाला आला घाम सीता पुसती घोळायानी कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बोळायानी rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷāyānī kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bōḷāyānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the pleats of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the lanes ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळायानी) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बोळायानी) | pas de traduction en français |
[159] id = 94613 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | रामाला आला घाम सीता पुसती लहु लाया कोणाची झाली दिष्ट तुला माझ्या ना रामराया rāmālā ālā ghāma sītā pusatī lahu lāyā kōṇācī jhālī diṣṭa tulā mājhyā nā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it quickly Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(लहु)(लाया) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट) to_you my * (रामराया) | pas de traduction en français |
[95] id = 94614 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[44] id = 48890 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | सीता निघाली वनवासा आडवी गेली हिला गायी सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā nighālī vanavāsā āḍavī gēlī hilā gāyī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (आडवी) went (हिला) cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 48891 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | सीता गेली वनवासा आडवा गेला हिला व्हला सीताला वनवास पापी रावणाने केला sītā gēlī vanavāsā āḍavā gēlā hilā vhalā sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇānē kēlā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita went vanavas (आडवा) has_gone (हिला)(व्हला) ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाने) did | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[77] id = 56446 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लाडयकी लेक लाड खायाचा पेयाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍayakī lēka lāḍa khāyācā pēyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[92] id = 49663 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | लाडयकी लेक जशी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरी तेवढी होईन तुझी राळ lāḍayakī lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharī tēvaḍhī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडयकी)(लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(तेवढी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[93] id = 74928 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | रामा तुझा नावु आज नाही म्या घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmā tujhā nāvu āja nāhī myā ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु)(आज) not (म्या)(घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[54] id = 112414 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | संभु सभु करता संभु नागेस भायाण्या वनात पोथी वाचतीत बस sambhu sabhu karatā sambhu nāgēsa bhāyāṇyā vanāta pōthī vācatīta basa | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(सभु)(करता)(संभु)(नागेस) ▷ (भायाण्या)(वनात) pothi (वाचतीत)(बस) | pas de traduction en français |
[11] id = 48893 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 93754 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 94641 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | सकाळच्या पारी मला झाडायाचा पार माझ्या दारावुनी देवा विठ्ठलाची वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyācā pāra mājhyā dārāvunī dēvā viṭhṭhalācī vāṭa | ✎ Early in the morning, I need to clean the surroundings My God Vitthal*’s path goes in front of my house ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पार) ▷ My (दारावुनी)(देवा) of_Vitthal (वाट) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 74929 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जोडा जोडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍā jōḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडा)(जोडी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[137] id = 48892 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 106095 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | देरे देवा मला सोन नाण बराबरी सोन घालीन अंगावरी रावा घेईन कडवरी dērē dēvā malā sōna nāṇa barābarī sōna ghālīna aṅgāvarī rāvā ghēīna kaḍavarī | ✎ God, give me gold and money in equal quantities I will wear gold ornaments and Rava (my son), I will carrry him on my waist ▷ (देरे)(देवा)(मला) gold (नाण)(बराबरी) ▷ Gold (घालीन)(अंगावरी)(रावा)(घेईन)(कडवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[161] id = 101056 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka | शाळेच्या पंतोजी तुला देऊ करते धोतरजोडी बाळा माझ्याला शिकव बाराखडी śāḷēcyā pantōjī tulā dēū karatē dhōtarajōḍī bāḷā mājhyālā śikava bārākhaḍī | ✎ School teacher, i offer a pair of dhotars* to you Teach my son the alphabet ▷ (शाळेच्या)(पंतोजी) to_you (देऊ)(करते)(धोतरजोडी) ▷ Child (माझ्याला)(शिकव)(बाराखडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[22] id = 100987 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka | नवतीचा हरी चालला झाई झाई बाळाचा माझ्या पाय जमिनीला लागला कुठ नाही navatīcā harī cālalā jhāī jhāī bāḷācā mājhyā pāya jaminīlā lāgalā kuṭha nāhī | ✎ My son Hari*, who is in the prime of his youth is walking very fast You can hardly my son’s his feet touching the ground ▷ (नवतीचा)(हरी)(चालला)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाचा) my (पाय)(जमिनीला)(लागला)(कुठ) not | pas de traduction en français |
|
[53] id = 53828 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लांब लांब केस मला गुताडा निघाना तुम्ही बयांनो जाता माझ्या सखीला सांगाना lāmba lāmba kēsa malā gutāḍā nighānā tumhī bayānnō jātā mājhyā sakhīlā sāṅgānā | ✎ Long long hair, I cannot remove the knots Women, while going, please tell my friend ▷ (लांब)(लांब)(केस)(मला)(गुताडा)(निघाना) ▷ (तुम्ही)(बयांनो) class my (सखीला)(सांगाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[62] id = 48894 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लाडयकी लेक हिच तोंड भाजल भाजीनी तूप साखरच सव लावली आजीनी lāḍayakī lēka hica tōṇḍa bhājala bhājīnī tūpa sākharaca sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडयकी)(लेक)(हिच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी) ▷ (तूप)(साखरच)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 53829 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लाडयकी लेक खाया मागती खजूर आता माझ्या बाई सोड राधीका पदर lāḍayakī lēka khāyā māgatī khajūra ātā mājhyā bāī sōḍa rādhīkā padara | ✎ Darling daughter asks for dates to eat Now, Radhika, my child, don't keep holding the end of my sari ▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(खजूर) ▷ (आता) my woman (सोड)(राधीका)(पदर) | pas de traduction en français |
[96] id = 102789 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | लाडकी लेक खाया मागती आलत भलत आता माझी निशाबाई अंजीर बाजारी आल नव्हत lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata bhalata ātā mājhī niśābāī añjīra bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything to eat Now my daughter Nishabai, no figs were there for sale n the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(भलत) ▷ (आता) my (निशाबाई)(अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français |
[58] id = 48895 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | लाडयकी लेक हिला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍayakī lēka hilā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[279] id = 107520 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | लाडयकी लेक हिला चोळी परकर आता माझा अविनाश टोपी जोगा मनोहार lāḍayakī lēka hilā cōḷī parakara ātā mājhā avināśa ṭōpī jōgā manōhāra | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला) blouse (परकर) ▷ (आता) my (अविनाश)(टोपी)(जोगा)(मनोहार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting |
[30] id = 49664 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लाडक्या लेकीन छंद घेतीला न्हायाचा इसनील पाणी दारी चौरंग द्यायाचा lāḍakyā lēkīna chanda ghētīlā nhāyācā isanīla pāṇī dārī cauraṅga dyāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीन)(छंद)(घेतीला)(न्हायाचा) ▷ (इसनील) water, (दारी)(चौरंग)(द्यायाचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 53866 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लेक जाती नांदाया बाप उभा गावकोशी आईची येडी माया पदराने डोळे पुशी lēka jātī nāndāyā bāpa ubhā gāvakōśī āīcī yēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (नांदाया) father standing (गावकोशी) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[25] id = 53872 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | लेक जाती नांदाया सया म्हणती जा ग बया आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया lēka jātī nāndāyā sayā mhaṇatī jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, friends say, go, dear friend Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) caste (नांदाया)(सया)(म्हणती)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 53876 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लेक जाती नांदाया आई बघ परसातुनी आता माझी मैना हरण नेली कळपातुनी lēka jātī nāndāyā āī bagha parasātunī ātā mājhī mainā haraṇa nēlī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Now, my Maina*, my doe (daughter) is taken away from the flock ▷ (लेक) caste (नांदाया)(आई)(बघ)(परसातुनी) ▷ (आता) my Mina (हरण)(नेली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 49651 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival ▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 49652 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | लेक जाती नांदाया हिच्या वटीत गहू बोलती भाऊराया आम्ही दिवाळीला येऊ lēka jātī nāndāyā hicyā vaṭīta gahū bōlatī bhāūrāyā āmhī divāḷīlā yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come for Diwali* festival ▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(गहू) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(आम्ही)(दिवाळीला)(येऊ) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 107486 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[55] id = 78071 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka | दिवस मावळला मला खेडाच्या खालती सांगते बंधुला रात्र झाली मला मालकापाशी बोलता divasa māvaḷalā malā khēḍācyā khālatī sāṅgatē bandhulā rātra jhālī malā mālakāpāśī bōlatā | ✎ The sun has set, a little beyond Khed village I tell my brother, I got late as I was talking to my husband ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(खेडाच्या)(खालती) ▷ I_tell (बंधुला)(रात्र) has_come (मला)(मालकापाशी) speak | pas de traduction en français |
[52] id = 49654 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | बहिण भावंडाची यांची पोटामधी माया फोडील सीताफळ आत साखरेची काया bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmadhī māyā phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(पोटामधी)(माया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[34] id = 49653 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | लिंबाच्या लिंबोळी झाडाखाली पसरल्या बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷī jhāḍākhālī pasaralyā bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळी)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[48] id = 79862 ✓ धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai | सोयराच बोल मुरमाच खड बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड sōyarāca bōla muramāca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws’ words prick like stones For the sake of her sister, the other sister has to come ▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड) | pas de traduction en français |
[32] id = 78838 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | कंपाळीच कुंकु माझ मला ते दंडत आता माझा चुडा राणीवानी ते हिंडत kampāḷīca kuṅku mājha malā tē daṇḍata ātā mājhā cuḍā rāṇīvānī tē hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face Now, my husband goes around everywhere ▷ (कंपाळीच) kunku my (मला)(ते)(दंडत) ▷ (आता) my (चुडा)(राणीवानी)(ते)(हिंडत) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 53764 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन मांडवी गेला वेल फळाला काई उन sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन) | pas de traduction en français |
[89] id = 53765 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban | सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 95590 ✓ धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai | चांगली म्हणुनी घेतली ताटात कडु इंद्रावण फैलाव मांडीती शेतात cāṅgalī mhaṇunī ghētalī tāṭāta kaḍu indrāvaṇa phailāva māṇḍītī śētāta | ✎ Thinking she is good, we accepted her in the family But she is like Kadu Indravan (a bitter plant), spreading in the field ▷ (चांगली)(म्हणुनी)(घेतली)(ताटात) ▷ (कडु)(इंद्रावण)(फैलाव)(मांडीती)(शेतात) | pas de traduction en français |