Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 768
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गंगापूर - Gangapur
(16 records)

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[32] id = 48841
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

भांडता भांडता नार आली अंगावरी
हळू बोल कंजरणी थुका उडतो तोंडावरी
bhāṇḍatā bhāṇḍatā nāra ālī aṅgāvarī
haḷū bōla kañjaraṇī thukā uḍatō tōṇḍāvarī
While she was quarrelling, the woman barged towards me
Speak slowly, Kanjar (a low caste) woman, your spit is flying on my face
▷ (भांडता)(भांडता)(नार) has_come (अंगावरी)
▷ (हळू) says (कंजरणी)(थुका)(उडतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[23] id = 107250
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

इकडे तिकडेपणा केला चाबरीन
खडक फोडुन डेरा दिला साबरीन
ikaḍē tikaḍēpaṇā kēlā cābarīna
khaḍaka phōḍuna ḍērā dilā sābarīna
The woman keeps gossiping
Like a Sabar tree growing on the rock, she keeps creating misunderstandings
▷ (इकडे)(तिकडेपणा) did (चाबरीन)
▷ (खडक)(फोडुन)(डेरा)(दिला)(साबरीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[49] id = 112174
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

हासुन खेळुन अागुळ घालतो मनाला
केविलवाणी तोंड दिसुन देईना लोकाला
hāsuna khēḷuna āguḷa ghālatō manālā
kēvilavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā lōkālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(अागुळ)(घालतो)(मनाला)
▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(लोकाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[30] id = 78596
शेलार फुला - Shelar Phula
रुसली रुखमीण एक रात एक इळ
देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची तारामळ
rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka iḷa
dēvā viṭhṭhalācyā bhōjanācī tārāmaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(इळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भोजनाची)(तारामळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[60] id = 77675
शेलार फुला - Shelar Phula
आळंदी बांधली इंद्रावनीच्या पाण्यानं
समाधी घेतली माझ्या ज्ञानोबा तान्ह्यानं
āḷandī bāndhalī indrāvanīcyā pāṇyānaṁ
samādhī ghētalī mājhyā jñānōbā tānhyānaṁ
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, my young Dnyanoba* has taken samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रावनीच्या)(पाण्यानं)
▷ (समाधी)(घेतली) my (ज्ञानोबा)(तान्ह्यानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[106] id = 71342
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

उगवला नारायण नजर माझी खालत
देवा माझ्या नारायणाची ध्वजा मोत्याची हालत
ugavalā nārāyaṇa najara mājhī khālata
dēvā mājhyā nārāyaṇācī dhvajā mōtyācī hālata
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(नजर) my (खालत)
▷ (देवा) my (नारायणाची)(ध्वजा)(मोत्याची)(हालत)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[44] id = 108315
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

तुळसाबाई फार केला डेरा
तिच्या सावलीला खेळतो माझा हिरा
tuḷasābāī phāra kēlā ḍērā
ticyā sāvalīlā khēḷatō mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(फार) did (डेरा)
▷ (तिच्या)(सावलीला)(खेळतो) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[380] id = 111306
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

गाव शिंगी कशी चढली नावाला
एकत नाही पाच पन्नास गावाला
gāva śiṅgī kaśī caḍhalī nāvālā
ēkata nāhī pāca pannāsa gāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(शिंगी) how (चढली)(नावाला)
▷ (एकत) not (पाच)(पन्नास)(गावाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[40] id = 106353
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

पाठ नाही भाऊ पोटी मला दिला लाल
याच्या जिवावरी मला झाल समाधान
pāṭha nāhī bhāū pōṭī malā dilā lāla
yācyā jivāvarī malā jhāla samādhāna
I don’t have a younger brother, God has given me a son
Thanks to him, I feel happy and satisfied
▷ (पाठ) not brother (पोटी)(मला)(दिला)(लाल)
▷  Of_his_place (जिवावरी)(मला)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[29] id = 105045
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

ननंदा परास माझीच ननंव्याची आगद
करणी ननंदेची पाहीन कन्या चांदणी देईन
nanandā parāsa mājhīca nanamvyācī āgada
karaṇī nanandēcī pāhīna kanyā cāndaṇī dēīna
More than my nanand*, my Nanandva* takes the lead
He will see what my nanand* gives, then he will give his daughter (to your son)
▷ (ननंदा)(परास)(माझीच)(ननंव्याची)(आगद)
▷  Doing (ननंदेची)(पाहीन)(कन्या)(चांदणी)(देईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[54] id = 106014
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

नणंद तोळ्याची नथ मागते तोळ्याची
साळ पिकु मळ्याची रास मोजु खळ्याची
naṇanda tōḷyācī natha māgatē tōḷyācī
sāḷa piku maḷyācī rāsa mōju khaḷyācī
Nanand* asks for a nose-ring weighing a tola* of gold
Let the rice crop be ready in the field, let’s measure the heaps of grains on the thrashing mill
▷ (नणंद)(तोळ्याची)(नथ)(मागते)(तोळ्याची)
▷ (साळ)(पिकु)(मळ्याची)(रास)(मोजु)(खळ्याची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[21] id = 48571
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
बामणाच्या मुली तुझ्या बुचड्याला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंधी
bāmaṇācyā mulī tujhyā bucaḍyālā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandhī
Oh Brahman girl, your bun has a rag
Our Baba has fallen in love with you, he took you to Delhi
▷  Of_Brahmin (मुली) your (बुचड्याला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंधी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton chignon
Notre Bābā avait le béguin, il t'a emmenée à Delhi.


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[11] id = 48564
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
बामणाच्या मुली तुझ्या पोटातली गुडी
आमच्या बाबाला दिली तू इखाची पुडी
bāmaṇācyā mulī tujhyā pōṭātalī guḍī
āmacyā bābālā dilī tū ikhācī puḍī
Oh Brahman girl, there was an evil secret in your mind
You gave our Baba a packet of poison
▷  Of_Brahmin (मुली) your (पोटातली)(गुडी)
▷ (आमच्या)(बाबाला)(दिली) you (इखाची)(पुडी)
Fille des Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
A notre Bābā, tu as donné un sachet de poison.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[9] id = 48683
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
हिंदु धर्म हिंदु राष्ट्र दूर फेकला
आम्ही बाबाचा नवा धर्म घेतला
hindu dharma hindu rāṣṭra dūra phēkalā
āmhī bābācā navā dharma ghētalā
Hindu religion, Hindu nation have been discarded
We, we have taken the new religion of Baba
▷ (हिंदु)(धर्म)(हिंदु)(राष्ट्र) far_away (फेकला)
▷ (आम्ही) of_Baba_(Ambedkar) (नवा)(धर्म)(घेतला)
Il a rejeté au loin le dharma hindou et la nation hindoue
Nous, nous avons pris le nouveau dharma de Bābā.
[10] id = 48684
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
नव्या नव्या धर्माचे नवे नवे छंद
जुन्या धर्माचे आम्ही तोडले बंध
navyā navyā dharmācē navē navē chanda
junyā dharmācē āmhī tōḍalē bandha
New attractions for the new religion
We have broken our connection with the old religion
▷ (नव्या)(नव्या)(धर्माचे)(नवे)(नवे)(छंद)
▷ (जुन्या)(धर्माचे)(आम्ही)(तोडले)(बंध)
D'un tout nouveau dharma les toutes nouvelles attractions
Nous avons brisé les observances du vieux dharma.


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[12] id = 48699
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
आली आगीनगाडी डब्या डब्याला गलास
मंदल्या डब्यात घेते बाबाचा तलास
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyālā galāsa
mandalyā ḍabyāta ghētē bābācā talāsa
Here comes the train, there are glass windows to each bogie
I look for Baba in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्याला)(गलास)
▷ (मंदल्या)(डब्यात)(घेते) of_Baba_(Ambedkar) (तलास)
Le train est arrivé, des fenêtres en verre à chaque wagon
Je cherche Bābā dans la voiture du milieu.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Loathing a sordid neighbour
  2. Scornful songs
  3. To bear it in mind
  4. Duration
  5. Samadhi, self-immolation
  6. Women broom the courtyard for him at dawn
  7. Basil’s marriage
  8. Pride of ones village
  9. Satisfaction in the kingdom of son
  10. Nanandava, husband of husband’s sister
  11. Inviting her at home
  12. The Brahmin wife is looked down upon
  13. The Brahmin wife kills Ambedkar
  14. Conversion to Buddha Dhamma
  15. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑