Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 764
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ढेबेगाव - Dhebegaon
(136 records)

105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[69] id = 54529
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
मंडोदरी म्हणे सीताबाई घाल चाळा
लंकेच्या रावणा सोन्याच्या परसाळा
maṇḍōdarī mhaṇē sītābāī ghāla cāḷā
laṅkēcyā rāvaṇā sōnyācyā parasāḷā
Mandodari says, Sitabai, wear anklets
Ravan* from Lanka* has even a golden backyard
▷ (मंडोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (घाल) let_us_go
▷ (लंकेच्या) Ravan of_gold (परसाळा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[70] id = 54530
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
मंडवदरी सीताबाई घाल तोड
लंकेच्या रावणाची आहे सोन्याची माडी
maṇḍavadarī sītābāī ghāla tōḍa
laṅkēcyā rāvaṇācī āhē sōnyācī māḍī
Mandodari says, Sita, wear tode*
Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold
▷ (मंडवदरी) goddess_Sita (घाल)(तोड)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(आहे)(सोन्याची)(माडी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[30] id = 54511
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सीताबाई म्हणे मंडवदरी सखा येसी
तुझ्या सारखी रामाया घरी दासी
sītābāī mhaṇē maṇḍavadarī sakhā yēsī
tujhyā sārakhī rāmāyā gharī dāsī
Sitabai tells her friend Mandodari
There are maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडवदरी)(सखा)(येसी)
▷  Your (सारखी)(रामाया)(घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[50] id = 48857
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
सीता सांग कथा ऐक मंदोदरी
सीताला वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā sāṅga kathā aika mandōdarī
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita tells a katha*, Mandodari is listening
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita with (कथा)(ऐक)(मंदोदरी)
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[56] id = 55267
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सीता सांगे पोथी राम वाचती कथा
कवाडाच्या आड केगई उभी होती
sītā sāṅgē pōthī rāma vācatī kathā
kavāḍācyā āḍa kēgī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with pothi Ram (वाचती)(कथा)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगई) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[96] id = 108860
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुनी गेला बाग दारी तुळसीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷunī gēlā bāga dārī tuḷasīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुनी) has_gone (बाग)(दारी)(तुळसीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[7] id = 78961
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
पाची पांडवाची बहिण यादवाची
करील चुंबळ डोईच्या पालवाची
pācī pāṇḍavācī bahiṇa yādavācī
karīla cumbaḷa ḍōīcyā pālavācī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची) sister (यादवाची)
▷ (करील)(चुंबळ)(डोईच्या)(पालवाची)
pas de traduction en français


A:II-1.2avii (A02-01-02a07) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A daughter is less considered

[3] id = 112957
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
गल्लीला खेळती माझी लाडका लाडकी
एका गल्लीला रुमाल एका गल्लीला फडकी
gallīlā khēḷatī mājhī lāḍakā lāḍakī
ēkā gallīlā rumāla ēkā gallīlā phaḍakī
My dear daughter and son are playing in the lane
A handkerchief in one lane, rags in another
▷ (गल्लीला)(खेळती) my (लाडका)(लाडकी)
▷ (एका)(गल्लीला)(रुमाल)(एका)(गल्लीला)(फडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[10] id = 67859
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
भल्याच्या पोटीचा नाव भलुराजा
आल्याला टाकी बाजा गेलेल्या देती रजा
bhalyācyā pōṭīcā nāva bhalurājā
ālyālā ṭākī bājā gēlēlyā dētī rajā
I am born in a good family, I have a good name
I offer a seat to visitors, and whoever wants to go, I let him go
▷ (भल्याच्या)(पोटीचा)(नाव)(भलुराजा)
▷ (आल्याला)(टाकी)(बाजा)(गेलेल्या)(देती) king
pas de traduction en français
[15] id = 67860
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
भल्याच्या पोटी बयाच नाव भलुबाई
आलेल्या बसकर गेलेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭī bayāca nāva bhalubāī
ālēlyā basakara gēlēlyālā karu kāhī
Born to good parents, her name is Bhalubai (goodness)
She offers a seat to those who come, what can she do for those who went away
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(बयाच)(नाव)(भलुबाई)
▷ (आलेल्या)(बसकर)(गेलेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[30] id = 111019
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मोठ माझ घर मला मोठेपण साज
माझ्या बैलाची चंदी हंड्या घंगाळात भिजे
mōṭha mājha ghara malā mōṭhēpaṇa sāja
mājhyā bailācī candī haṇḍyā ghaṅgāḷāta bhijē
My house is so big, the largeness of the house befits me
My bullock’s feed is soaked in big vessels
▷ (मोठ) my house (मला)(मोठेपण)(साज)
▷  My (बैलाची)(चंदी)(हंड्या)(घंगाळात)(भिजे)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[22] id = 97601
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
दैवाच्या नारी तुझ दैव सांभाळ
शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंभळ
daivācyā nārī tujha daiva sāmbhāḷa
śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbhaḷa
You fortunate woman, take care of your good fortune
No need of a cloth ring on the head for a basket of cow dung
▷ (दैवाच्या)(नारी) your (दैव)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंभळ)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[19] id = 106423
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
शेजीचा विसावा एका घडीन पाहीला
उन्हातीला खानया हिने सावली बाहीला
śējīcā visāvā ēkā ghaḍīna pāhīlā
unhātīlā khānayā hinē sāvalī bāhīlā
A good moment saw the shelter offered by neighbour woman
In the scorching sun, she gave me shade
▷ (शेजीचा)(विसावा)(एका)(घडीन)(पाहीला)
▷ (उन्हातीला)(खानया)(हिने) wheat-complexioned (बाहीला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[32] id = 48858
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
संपत्तीच्या नारी हळु बोल थिर चाल
बत्तीस पाय-याची बारव गेली खोल
sampattīcyā nārī haḷu bōla thira cāla
battīsa pāya-yācī bārava gēlī khōla
You, rich woman, talk softly, walk calmly
The well with thirty-two steps is deep
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go
▷ (बत्तीस)(पाय-याची)(बारव) went (खोल)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[31] id = 112743
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
अमावस्येच्या घरी पुनव पाव्हणी
सांगते तुला तशा आम्ही मायबहिणी
amāvasyēcyā gharī punava pāvhaṇī
sāṅgatē tulā taśā āmhī māyabahiṇī
Full moon comes as a guest to new moon’s house
I tell you, similarly, we are like sisters
▷ (अमावस्येच्या)(घरी)(पुनव)(पाव्हणी)
▷  I_tell to_you (तशा)(आम्ही)(मायबहिणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[42] id = 112742
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
शेजी आली घरी मी गेले परसदारा
बाळाला माझ्या अन्याय केला खरा
śējī ālī gharī mī gēlē parasadārā
bāḷālā mājhyā anyāya kēlā kharā
Neighbour woman came home, I went to the backyard
She did not behave properly with my son
▷ (शेजी) has_come (घरी) I has_gone (परसदारा)
▷ (बाळाला) my (अन्याय) did (खरा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[52] id = 101863
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
शेजीच्या बाळाला जाय म्हणे पोराला
आता माझ्या बाळा तुझ्यासाठी आली घराला
śējīcyā bāḷālā jāya mhaṇē pōrālā
ātā mājhyā bāḷā tujhyāsāṭhī ālī gharālā
He asks neighbour woman’s son to go away
Now, my son, he has come to the house for your sake
▷ (शेजीच्या)(बाळाला)(जाय)(म्हणे)(पोराला)
▷ (आता) my child (तुझ्यासाठी) has_come (घराला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[25] id = 56676
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सुख माझे दुःख सांगते पळसा
तापड माझी देही झाली जुळूनी कोळसा
sukha mājhē duḥkha sāṅgatē paḷasā
tāpaḍa mājhī dēhī jhālī juḷūnī kōḷasā
I tell about my joys and sorrows to palas tree
I am hot-tempered, burning with anger, my body has become like a charcoal
▷ (सुख)(माझे)(दुःख) I_tell (पळसा)
▷ (तापड) my (देही) has_come (जुळूनी)(कोळसा)
pas de traduction en français
[28] id = 56679
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सुखया दुःखाचा विकरा बाजारात
सुख गेले वरच्यावर दुःखाला कोण होत
sukhayā duḥkhācā vikarā bājārāta
sukha gēlē varacyāvara duḥkhālā kōṇa hōta
Joys and sorrows were taken for sale to the bazaar
Joys got sold within no time, who was there to take sorrows
▷ (सुखया)(दुःखाचा)(विकरा)(बाजारात)
▷ (सुख) has_gone (वरच्यावर)(दुःखाला) who (होत)
pas de traduction en français
[111] id = 112913
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सुख माझ दुःख पुसतो माझा भाऊ
वनामधी झाड फांदीला घाव
sukha mājha duḥkha pusatō mājhā bhāū
vanāmadhī jhāḍa phāndīlā ghāva
My brother asks about my grief
Tree is in the forest (the woman is far away), its branch gets cut (brother feels the pain)
▷ (सुख) my (दुःख) asks my brother
▷ (वनामधी)(झाड)(फांदीला)(घाव)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[59] id = 48843
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
लाडकी लेक लई दी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[87] id = 56076
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
काम करु करु मला मरुनी जायाच
बाप या बयाच नाव कैलासी न्यायाच
kāma karu karu malā marunī jāyāca
bāpa yā bayāca nāva kailāsī nyāyāca
I have been working and working, I will die of work
I want to take the reputation of my parents to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच)
▷  Father (या)(बयाच)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[67] id = 111829
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
दळण रधंन दळिते सायाच
अवघड वाटला मला पाण्याला जायाच
daḷaṇa radhanna daḷitē sāyāca
avaghaḍa vāṭalā malā pāṇyālā jāyāca
no translation in English
▷ (दळण)(रधंन)(दळिते)(सायाच)
▷ (अवघड)(वाटला)(मला)(पाण्याला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[35] id = 48938
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Group(s) = Lakshmi

मोठ माझ जात दैवाची बाई कशी दैवात येढली
बाईची माझ्या मांडी पिठात बुडली
mōṭha mājha jāta daivācī bāī kaśī daivāta yēḍhalī
bāīcī mājhyā māṇḍī piṭhāta buḍalī
no translation in English
▷ (मोठ) my class (दैवाची) woman how (दैवात)(येढली)
▷ (बाईची) my (मांडी)(पिठात)(बुडली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[8] id = 106916
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पोटीच्या पुतराला येडी नार ओव्या गाती
पाठीच्या बंधवाला एक ववी कमी घेती
pōṭīcyā putarālā yēḍī nāra ōvyā gātī
pāṭhīcyā bandhavālā ēka vavī kamī ghētī
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(येडी)(नार)(ओव्या)(गाती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एक)(ववी)(कमी)(घेती)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[31] id = 106914
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
जात्या मुसळाची धर्मशाळा मांड बया
वाडा माझ्या नानाजीचा पुसतील आयाबाया
jātyā musaḷācī dharmaśāḷā māṇḍa bayā
vāḍā mājhyā nānājīcā pusatīla āyābāyā
no translation in English
▷ (जात्या)(मुसळाची)(धर्मशाळा)(मांड)(बया)
▷ (वाडा) my (नानाजीचा)(पुसतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[54] id = 52288
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
मुक्याच पीठ काही गोसावी घेईना
भावाची बहिण ओव्या गाताना राहिना
mukyāca pīṭha kāhī gōsāvī ghēīnā
bhāvācī bahiṇa ōvyā gātānā rāhinā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(पीठ)(काही)(गोसावी)(घेईना)
▷ (भावाची) sister (ओव्या)(गाताना)(राहिना)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[138] id = 106442
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
दोन्ही साजचे दळण एका सांजला लागत
भावाच घर माझ गवळ्याच नांदत
dōnhī sājacē daḷaṇa ēkā sāñjalā lāgata
bhāvāca ghara mājha gavaḷyāca nāndata
no translation in English
▷  Both (साजचे)(दळण)(एका)(सांजला)(लागत)
▷ (भावाच) house my (गवळ्याच)(नांदत)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[33] id = 48928
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
जात मी वढीते माझ्या मनगटात बळ
आईन दिल घुटीमंदी जायफळ
jāta mī vaḍhītē mājhyā managaṭāta baḷa
āīna dila ghuṭīmandī jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Class I (वढीते) my (मनगटात) child
▷ (आईन)(दिल)(घुटीमंदी)(जायफळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.
H:XXI-5.1 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[37] id = 106647
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सकाळी उठुनी माझ्या पदरात शेण
गवळ्याच्या सुन मला काशी म्हणल कोण
sakāḷī uṭhunī mājhyā padarāta śēṇa
gavaḷyācyā suna malā kāśī mhaṇala kōṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) my (पदरात)(शेण)
▷ (गवळ्याच्या)(सुन)(मला) how (म्हणल) who
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[62] id = 48312
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
राम राम म्हणूनी राम माझा मैतर
रामाचे नाव घेते देहिचा माझी पईतर
rāma rāma mhaṇūnī rāma mājhā maitara
rāmācē nāva ghētē dēhicā mājhī pītara
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणूनी) Ram my (मैतर)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देहिचा) my (पईतर)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[36] id = 48313
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
राम म्हणू राम रामाचे लागले ध्यानी
रामाच्या कर जीवा सखे नाही कुनी
rāma mhaṇū rāma rāmācē lāgalē dhyānī
rāmācyā kara jīvā sakhē nāhī kunī
no translation in English
▷  Ram say Ram (रामाचे)(लागले)(ध्यानी)
▷  Of_Ram doing life (सखे) not (कुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[96] id = 60539
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा पती
मला काय ठाव याच नाव मारवती
yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā patī
malā kāya ṭhāva yāca nāva māravatī
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷ (मला) why (ठाव)(याच)(नाव) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[137] id = 103530
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
महादेवा मळी नंदी घागारी माळाचा
राजा संपत्तीचा याला नित्य बाळाचा
mahādēvā maḷī nandī ghāgārī māḷācā
rājā sampattīcā yālā nitya bāḷācā
no translation in English
▷ (महादेवा)(मळी)(नंदी)(घागारी)(माळाचा)
▷  King (संपत्तीचा)(याला)(नित्य)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[111] id = 61627
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पंढरी जायाला नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवील दोन
paṇḍharī jāyālā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavīla dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवील) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[66] id = 61626
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
नामदेव म्हणे पहीली पायरी नेमाची
इठ्ठलाच्या भेट गरुड खांबाची
nāmadēva mhaṇē pahīlī pāyarī nēmācī
iṭhṭhalācyā bhēṭa garuḍa khāmbācī
Namdev* says, as a rule one has to step on Namdev’s step*
To meet Itthal*’s Garud Khamb*
▷ (नामदेव)(म्हणे)(पहीली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (इठ्ठलाच्या)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[19] id = 49431
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पंढरीच्या वाट बाई मी निंदीत होते साळ
ऐकू आले बाई देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī nindīta hōtē sāḷa
aikū ālē bāī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
Woman, on way to Pandhari, I was cleaning the sali variely of rice
Woman, I could hear God Vitthal*’s cymbals
▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I (निंदीत)(होते)(साळ)
▷ (ऐकू) here_comes woman (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[71] id = 78962
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगे झरोझरा
इठ्ठलाला एकादशी हिच्या तबकी राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgē jharōjharā
iṭhṭhalālā ēkādaśī hicyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगे)(झरोझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[37] id = 53222
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[25] id = 87114
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
चंद्रभागेच्या कडला सुळ रविला अतिचा
दैव कैवारी जनीचा
candrabhāgēcyā kaḍalā suḷa ravilā aticā
daiva kaivārī janīcā
A stake was fixed on the banks of Chandrabhaga*
God was on Jani’s side
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(सुळ)(रविला)(अतिचा)
▷ (दैव)(कैवारी)(जनीचा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[1] id = 62225
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
पोळीयाचा दिवशी गाई तुझ्या वरमाया
भाऊ नंदी काढा मिरवाया
pōḷīyācā divaśī gāī tujhyā varamāyā
bhāū nandī kāḍhā miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाचा)(दिवशी)(गाई) your (वरमाया)
▷  Brother (नंदी)(काढा)(मिरवाया)
pas de traduction en français
[22] id = 81852
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पोळीयाच्या दिवशी महार बसला दडुनी
भाऊचा बैल गेला तोरण तोडुनी
pōḷīyācyā divaśī mahāra basalā daḍunī
bhāūcā baila gēlā tōraṇa tōḍunī
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(महार)(बसला)(दडुनी)
▷ (भाऊचा)(बैल) has_gone (तोरण)(तोडुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 90453
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पोळीयाच्या दिवशी तुझ्या बैल मानाचा
नको हाणु भाऊ याला चौर्या पाण्याचा
pōḷīyācyā divaśī tujhyā baila mānācā
nakō hāṇu bhāū yālā cauryā pāṇyācā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी) your (बैल)(मानाचा)
▷  Not (हाणु) brother (याला)(चौर्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[19] id = 62341
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
उगवला सुर्य जसा अग्नीचा भडा
शिराळ्याचा करी राग चंद्र आईचा लाडका
ugavalā surya jasā agnīcā bhaḍā
śirāḷyācā karī rāga candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(अग्नीचा)(भडा)
▷ (शिराळ्याचा)(करी)(राग)(चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[48] id = 49430
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पाऊस राजा पडतो धणाधणा
अजूनी येईना धरणी माई तुझ्या मना
pāūsa rājā paḍatō dhaṇādhaṇā
ajūnī yēīnā dharaṇī māī tujhyā manā
no translation in English
▷  Rain king falls (धणाधणा)
▷ (अजूनी)(येईना)(धरणी)(माई) your (मना)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[62] id = 106090
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
घाट्या घुंगराच्या माझ्या बैलाला साजे
अंगणीला गाडे घोड वसरीला बाळ राजे
ghāṭyā ghuṅgarācyā mājhyā bailālā sājē
aṅgaṇīlā gāḍē ghōḍa vasarīlā bāḷa rājē
Strings of bells suit my bullock
Carts and horses in the courtyard, my dear little so in veranda (add glory to my house)
▷ (घाट्या)(घुंगराच्या) my (बैलाला)(साजे)
▷ (अंगणीला)(गाडे)(घोड)(वसरीला) son (राजे)
pas de traduction en français
[66] id = 106094
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
देरे देवराया संपत्ती सर्व साजे
अंगणी गाडे घोडे वसरीला बाळ राजे
dērē dēvarāyā sampattī sarva sājē
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē vasarīlā bāḷa rājē
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देरे)(देवराया)(संपत्ती)(सर्व)(साजे)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(वसरीला) son (राजे)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[92] id = 48163
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
बाप माझी बया खोब-याच काज
लंका लुटीला आज कोन करीन काय माझ
bāpa mājhī bayā khōba-yāca kāja
laṅkā luṭīlā āja kōna karīna kāya mājha
no translation in English
▷  Father my (बया)(खोब-याच)(काज)
▷ (लंका)(लुटीला)(आज) who (करीन) why my
pas de traduction en français
[93] id = 48164
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
बाप माझी बया माझी लावणीची मका
मुलीला माझ्या येता जाता मला करु नका
bāpa mājhī bayā mājhī lāvaṇīcī makā
mulīlā mājhyā yētā jātā malā karu nakā
no translation in English
▷  Father my (बया) my (लावणीची)(मका)
▷ (मुलीला) my (येता) class (मला)(करु)(नका)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[221] id = 106160
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
गल्लीला खेळती बाळ कुणाचे लहरी
बाळाच्या गळा माझ्या साखळी दुहेरी
gallīlā khēḷatī bāḷa kuṇācē laharī
bāḷācyā gaḷā mājhyā sākhaḷī duhērī
Whose mischievous child is playing in the lane
My little son has a double chain round his neck
▷ (गल्लीला)(खेळती) son (कुणाचे)(लहरी)
▷ (बाळाच्या)(गळा) my (साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[83] id = 102219
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
चंदन चुडीयाची बाळाला दिष्ट झाली
उतरीते पाटी मवरीच्या झाडाखाली
candana cuḍīyācī bāḷālā diṣṭa jhālī
utarītē pāṭī mavarīcyā jhāḍākhālī
My son has come under the influence of the evil eye of my husband, cool like Sandalwood
I put down my basket under the Mustard tree
▷ (चंदन)(चुडीयाची)(बाळाला)(दिष्ट) has_come
▷ (उतरीते)(पाटी)(मवरीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
[86] id = 102231
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
तुला झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या
कोण न्याहाळीत व्हत्या
tulā jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā
kōṇa nyāhāḷīta vhatyā
You came under the influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷  To_you has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या)
▷  Who (न्याहाळीत)(व्हत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[16] id = 49531
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
चुलते पुतणे एक्या चालीन चालती
सोग्याचे धोतर वा-यान उडती
culatē putaṇē ēkyā cālīna cālatī
sōgyācē dhōtara vā-yāna uḍatī
Paternal uncle and nephew are walking with the same speed
The skirt of the dhotar* is flying with the wind
▷ (चुलते)(पुतणे)(एक्या)(चालीन)(चालती)
▷ (सोग्याचे)(धोतर)(वा-यान)(उडती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[24] id = 100088
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[5] id = 97564
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
लोकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
घरात वापरती इठ्ठल रखुमाई
lōkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
gharāta vāparatī iṭhṭhala rakhumāī
I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लोकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (घरात)(वापरती)(इठ्ठल)(रखुमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 97565
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
चिकण चोपडी माझा घराची पोपडी
माझ्या घरामधी सुन सारजा वापरी
cikaṇa cōpaḍī mājhā gharācī pōpaḍī
mājhyā gharāmadhī suna sārajā vāparī
The walls of my house and the surrounding is spick and span
Saraja, my daughter-in-law, manages the house
▷ (चिकण)(चोपडी) my (घराची)(पोपडी)
▷  My (घरामधी)(सुन)(सारजा)(वापरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[31] id = 107056
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
संपत बिंपत दोन्ही चालल पाण्याला
संपत बाळ गेली माझ्या मवन वाण्याला
sampata bimpata dōnhī cālala pāṇyālā
sampata bāḷa gēlī mājhyā mavana vāṇyālā
Sampat and his brother are going to fetch water
Even the grocer was in admiration of my son Sampat’s handsome looks
▷ (संपत)(बिंपत) both (चालल)(पाण्याला)
▷ (संपत) son went my (मवन)(वाण्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[44] id = 49530
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
तिफण्याबाईचा चाड दोर रेशमाचा
पेरणार नवशाचा
tiphaṇyābāīcā cāḍa dōra rēśamācā
pēraṇāra navaśācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
The one who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (तिफण्याबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (पेरणार)(नवशाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[125] id = 79640
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पड रे पावसा वल्या होऊ दे जमीनी
माझ्या बाळाच्या नवर्या शेती निघाल्या कामीनी
paḍa rē pāvasā valyā hōū dē jamīnī
mājhyā bāḷācyā navaryā śētī nighālyā kāmīnī
It is raining, let the land become wet
My son’s wife is going to the field (to prepare the land)
▷ (पड)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷  My (बाळाच्या)(नवर्या) furrow (निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[93] id = 102675
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सालदार म्हणे बाई मला घाला जेवु
रेशमी कासरे बैला जवळ कवा जावु
sāladāra mhaṇē bāī malā ghālā jēvu
rēśamī kāsarē bailā javaḷa kavā jāvu
The person who is working on annual basis says to his mistress, Madam, give me food
When can I go to tie silk reins to the bullock
▷ (सालदार)(म्हणे) woman (मला)(घाला)(जेवु)
▷ (रेशमी)(कासरे)(बैला)(जवळ)(कवा)(जावु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[98] id = 107129
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
उसाचे वाढी माईच्या बैलाला चावेना
सांगते भाऊराया आन बांधाचा पवना
usācē vāḍhī māīcyā bailālā cāvēnā
sāṅgatē bhāūrāyā āna bāndhācā pavanā
My mother’s bullock cannot bite sugarcane stalk
I tell my brother, get Pavana* grass from the bund
▷ (उसाचे)(वाढी)(माईच्या)(बैलाला)(चावेना)
▷  I_tell (भाऊराया)(आन)(बांधाचा)(पवना)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[146] id = 108342
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

नको म्हणु बाई सालदार मैनदार
काळीची राबणार लक्ष्मीचे ताबेदार
nakō mhaṇu bāī sāladāra mainadāra
kāḷīcī rābaṇāra lakṣmīcē tābēdāra
Don’t call them saaldaar maindaar - yearly tenant farmers
Their hardwork brings in wealth and ushers Goddess Lakshmi
▷  Not say woman (सालदार)(मैनदार)
▷ (काळीची)(राबणार)(लक्ष्मीचे)(ताबेदार)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[20] id = 102733
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
गाईच्या गोठ्यामधी दिवा जळतो लोण्याचा
पडला उजेड बैलाशेजारी धन्याचा
gāīcyā gōṭhyāmadhī divā jaḷatō lōṇyācā
paḍalā ujēḍa bailāśējārī dhanyācā
In cow’s cowshed, a lamp with butter is burning
There is light for the master next to the bullokck
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (पडला)(उजेड)(बैलाशेजारी)(धन्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[27] id = 97566
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
देरे देवराया संपत थोडी थोडी
शेताच्या बांधाला बारा बैल चवदा गडी
dērē dēvarāyā sampata thōḍī thōḍī
śētācyā bāndhālā bārā baila cavadā gaḍī
God, give me wealth, little by little
Twelve bullocks on the field bund and fourteen helpers
▷ (देरे)(देवराया)(संपत)(थोडी)(थोडी)
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[26] id = 99224
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मांडवाच्या दारी जावाभावा या मानाच्या
माझी जीजीबाई सुना धाडाव्या कामाच्या
māṇḍavācyā dārī jāvābhāvā yā mānācyā
mājhī jījībāī sunā dhāḍāvyā kāmācyā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law who are privileged to receive the honour
My mother, send your daughters-in-law to help me
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाभावा)(या)(मानाच्या)
▷  My (जीजीबाई)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[105] id = 99230
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दीर
पडते याच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dīra
paḍatē yācyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दीर)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[19] id = 108441
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
लग्नाची लग्न तिथ बामण शोधीतो कवाची
बाळाची नवरी अवघड नावाची
lagnācī lagna titha bāmaṇa śōdhītō kavācī
bāḷācī navarī avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time
My son’s bride has an unfamiliar name
▷ (लग्नाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची)
▷ (बाळाची)(नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[72] id = 53832
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
लाडक्या लेकीच तोंड जळत भाजीन
साखर सोजीच सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhājīna
sākhara sōjīca sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीच)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[32] id = 102834
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
काम करते थोड घाम येतो लई
बयाच्या पोटी माझी संकवार देही
kāma karatē thōḍa ghāma yētō laī
bayācyā pōṭī mājhī saṅkavāra dēhī
With little work, she sweats a lot
Born to my mother, I have a delicate disposition
▷ (काम)(करते)(थोड)(घाम)(येतो)(लई)
▷ (बयाच्या)(पोटी) my (संकवार)(देही)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[101] id = 106230
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
गल्लीला खेळती माझी लाडकी मैना
माझी बाई मामा संगती पवना
gallīlā khēḷatī mājhī lāḍakī mainā
mājhī bāī māmā saṅgatī pavanā
no translation in English
▷ (गल्लीला)(खेळती) my (लाडकी) Mina
▷  My daughter maternal_uncle (संगती)(पवना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[230] id = 102825
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पाटीलाच्या वाड्या ठाकुर करीतो न्याहारी
लाडकी बाई माझी नवरी आईच्या माहेरी
pāṭīlācyā vāḍyā ṭhākura karītō nyāhārī
lāḍakī bāī mājhī navarī āīcyā māhērī
no translation in English
▷ (पाटीलाच्या)(वाड्या)(ठाकुर)(करीतो)(न्याहारी)
▷ (लाडकी) woman my (नवरी)(आईच्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
[269] id = 106231
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली
पहिला सबद मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī
pahilā sabada māmā mhaṇāyā lāgalī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली)
▷ (पहिला)(सबद) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[133] id = 101775
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
गोरी माझी बाई इच्या रुपाचा अगजा
कंदील लावुनी घाट उतरील राजा
gōrī mājhī bāī icyā rupācā agajā
kandīla lāvunī ghāṭa utarīla rājā
My daughter has fair complexion, her beauty is known to all
A respectable bridegroom will come down the mountain road, lighting a lantern
▷ (गोरी) my daughter (इच्या)(रुपाचा)(अगजा)
▷ (कंदील)(लावुनी)(घाट)(उतरील) king
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[149] id = 112794
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
भाग्याची म्हणती माझ्या बाईला वाहीवाती
लेकाच लेकीच लेकर नातु खेळते अंगणाती
bhāgyācī mhaṇatī mājhyā bāīlā vāhīvātī
lēkāca lēkīca lēkara nātu khēḷatē aṅgaṇātī
no translation in English
▷ (भाग्याची)(म्हणती) my (बाईला)(वाहीवाती)
▷ (लेकाच)(लेकीच)(लेकर)(नातु)(खेळते)(अंगणाती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[12] id = 49532
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सासर्याला जाती बाई माझी राग राग
रोपे टोपे भाऊ लागले तुझ्या माग
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāga rāga
rōpē ṭōpē bhāū lāgalē tujhyā māga
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are after you to take them along
▷ (सासर्याला) caste woman my (राग)(राग)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (लागले) your (माग)
pas de traduction en français
[13] id = 49533
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सासर्याला जाती बाई माझी रागामधी
रोपे टोपे भाऊ चेंडू खेळ बागामधी
sāsaryālā jātī bāī mājhī rāgāmadhī
rōpē ṭōpē bhāū cēṇḍū khēḷa bāgāmadhī
Daughter is leaving for her in-laws’house in great anger
Your small brothers are playing with the ball in the garden
▷ (सासर्याला) caste woman my (रागामधी)
▷ (रोपे)(टोपे) brother (चेंडू)(खेळ)(बागामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[10] id = 48156
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु
बोलती हिच्या चुलत्या आल्याबाई तुझ्या सासु
lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu
bōlatī hicyā culatyā ālyābāī tujhyā sāsu
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is smiling
Her paternal aunts (father’s brother’s wives) say, your paternal aunt (father’s sister) is your mother-in-law
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु)
▷ (बोलती)(हिच्या)(चुलत्या)(आल्याबाई) your (सासु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[45] id = 106326
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
बांगड्या भरु गेले हात पडला आगीण
नवीन निघाली नागीण सिता माझ्या मालणीला
bāṅgaḍyā bharu gēlē hāta paḍalā āgīṇa
navīna nighālī nāgīṇa sitā mājhyā mālaṇīlā
I was putting on bangles, my hands have a burning sensation
My daughter wants bangles with the new zigzag design
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone hand (पडला)(आगीण)
▷ (नवीन)(निघाली)(नागीण) Sita my (मालणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[56] id = 48148
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
आपूनी बोलू गुज मायलेकी सा-या रात
गुज बोलायला दुःखाच झाल रित
āpūnī bōlū guja māyalēkī sā-yā rāta
guja bōlāyalā duḥkhāca jhāla rita
Mother and daughter, we both, will share our joys and sorrows the whole night
Opening our hearts to each other, we have emptied our minds, talking about our sorrows
▷ (आपूनी)(बोलू)(गुज)(मायलेकी)(सा-या)(रात)
▷ (गुज)(बोलायला)(दुःखाच)(झाल)(रित)
pas de traduction en français
[83] id = 99620
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
गुज बोलु बोलु चंद्र माथ्यावर आला
गुजाचा झाला झाडा चंद्र माझ्यावर आला
guja bōlu bōlu candra māthyāvara ālā
gujācā jhālā jhāḍā candra mājhyāvara ālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon came overhead
We finished confiding in each other, the moon was overhead
▷ (गुज)(बोलु)(बोलु)(चंद्र)(माथ्यावर) here_comes
▷ (गुजाचा)(झाला)(झाडा)(चंद्र)(माझ्यावर) here_comes
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[29] id = 48155
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
लेक जाती सास-याला बापाच्या पडे गळा
आंदण मागती हिरी खाली पानमळा
lēka jātī sāsa-yālā bāpācyā paḍē gaḷā
āndaṇa māgatī hirī khālī pānamaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सास-याला)(बापाच्या)(पडे)(गळा)
▷ (आंदण)(मागती)(हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[91] id = 101770
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
माझ्या चुडीयाच सोन मोठ नालबंदी
बाळुचा केला नंदी पुजयला भिममधी
mājhyā cuḍīyāca sōna mōṭha nālabandī
bāḷucā kēlā nandī pujayalā bhimamadhī
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (मोठ)(नालबंदी)
▷ (बाळुचा) did (नंदी)(पुजयला)(भिममधी)
pas de traduction en français
[92] id = 101771
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
माझ्या चुडीयाची रावनाची कशी बुज
यांच्या सावलीला उभी राहिले सहज
mājhyā cuḍīyācī rāvanācī kaśī buja
yāñcyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja
no translation in English
▷  My (चुडीयाची)(रावनाची) how (बुज)
▷ (यांच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज)
pas de traduction en français
[93] id = 101772
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
माझ्या चुडीयाची पारख कोणी केली
माझ्या बापाजीन सोन पाहुन चांदी दिली
mājhyā cuḍīyācī pārakha kōṇī kēlī
mājhyā bāpājīna sōna pāhuna cāndī dilī
no translation in English
▷  My (चुडीयाची)(पारख)(कोणी) shouted
▷  My (बापाजीन) gold (पाहुन)(चांदी)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[72] id = 103205
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मामाच्या घरी भाचीला शिमगा झाला
आता माझी बाई लवुंगाची गाठी तुला
māmācyā gharī bhācīlā śimagā jhālā
ātā mājhī bāī lavuṅgācī gāṭhī tulā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाचीला)(शिमगा)(झाला)
▷ (आता) my daughter (लवुंगाची)(गाठी) to_you
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[79] id = 103214
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
गाईचा गराखी म्हशीचा नंदन
ढवळ्या खारोडी दिल्या मामानी आंदण
gāīcā garākhī mhaśīcā nandana
ḍhavaḷyā khārōḍī dilyā māmānī āndaṇa
no translation in English
▷ (गाईचा)(गराखी)(म्हशीचा)(नंदन)
▷ (ढवळ्या)(खारोडी)(दिल्या) maternal_uncle (आंदण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[32] id = 99606
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
लेक चंद्रज्योत जावई रघुनाथ
दोन्हीचा उजेड पडला माझ्या मांडवात
lēka candrajyōta jāvaī raghunātha
dōnhīcā ujēḍa paḍalā mājhyā māṇḍavāta
Daughter is beautiful like moonlight, son-in-law is like Raghunath (name of God Ram)
Both of them have lighted up my shed for marriage
▷ (लेक) moon_light (जावई)(रघुनाथ)
▷ (दोन्हीचा)(उजेड)(पडला) my (मांडवात)
pas de traduction en français
[36] id = 106192
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
भाग्याची माझी बाई भाग्याचा इचा जोडा
लेका लेकीची लेकर ताटाला पडला येडा
bhāgyācī mājhī bāī bhāgyācā icā jōḍā
lēkā lēkīcī lēkara tāṭālā paḍalā yēḍā
My daughter is fortunate, her husband too is fortunate
Son’s and daughter’s children, are around the same plate
▷ (भाग्याची) my daughter (भाग्याचा)(इचा)(जोडा)
▷ (लेका)(लेकीची)(लेकर)(ताटाला)(पडला)(येडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[39] id = 101773
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
गोरी माझी बाई सावळा इचा वर
मोत्या पवळ्याची दोन्ही सरबर
gōrī mājhī bāī sāvaḷā icā vara
mōtyā pavaḷyācī dōnhī sarabara
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचा)(वर)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची) both (सरबर)
pas de traduction en français
[40] id = 101774
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī mēḷavaṇa kēlī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
Pearls and corals, both of them are equal
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[56] id = 49432
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
बाईला मागण कुणी देऊ कुणी राहू
बोल ईचे मामा आम्ही फुल घ्याया येऊ
bāīlā māgaṇa kuṇī dēū kuṇī rāhū
bōla īcē māmā āmhī fula ghyāyā yēū
Demand for marriage has come for Maina*, we will give something, we will take something
Her maternal uncle says, we will come only as guests
▷ (बाईला)(मागण)(कुणी)(देऊ)(कुणी)(राहू)
▷  Says (ईचे) maternal_uncle (आम्ही) flowers (घ्याया)(येऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 52282
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मैनाच मागण आम्ही कुणाची देणार
नगरीच्या वाट टांगा मामाचा येणार
maināca māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
nagarīcyā vāṭa ṭāṅgā māmācā yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Her maternal uncle’s horse-cart will come from the road to Nagar
▷  Of_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷ (नगरीच्या)(वाट)(टांगा) of_maternal_uncle (येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[23] id = 48153
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सोयर्या पाटलाला समयी नाही दिली
लाडकी बाई माझी चंद्रजोत उभी केली
sōyaryā pāṭalālā samayī nāhī dilī
lāḍakī bāī mājhī candrajōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi*
I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (सोयर्या) sari (समयी) not (दिली)
▷ (लाडकी) woman my (चंद्रजोत) standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[241] id = 48390
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
वाटच्या वाटसरा काय पहातो खेड्याला
सोन्याची कुलूप माझ्या भाऊच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātō khēḍyālā
sōnyācī kulūpa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलूप) my (भाऊच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[99] id = 107252
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
घराची घरभरणी हिरी तुझ उदेपण
भाऊन माझ्या एक्या साली केले दोन
gharācī gharabharaṇī hirī tujha udēpaṇa
bhāūna mājhyā ēkyā sālī kēlē dōna
Laying the foundation of the house and constructing a well
My brother did both in one year
▷ (घराची)(घरभरणी)(हिरी) your (उदेपण)
▷ (भाऊन) my (एक्या)(साली)(केले) two
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[17] id = 49429
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
तिफण्याबाईचा कसा चाडदोर हाले
भाऊचा माझ्या बैल पांडाखाली चाले
tiphaṇyābāīcā kasā cāḍadōra hālē
bhāūcā mājhyā baila pāṇḍākhālī cālē
The cord attaching the seed-box to the drill-plough moves uniformly
My brother’s bullock gait is disciplined
▷ (तिफण्याबाईचा) how (चाडदोर)(हाले)
▷ (भाऊचा) my (बैल)(पांडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[39] id = 103790
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
चाल माझे बाई भाऊचे शेती जाऊ
शंभर सव्वाशे मजुर याचा झाडा नको घेऊ
cāla mājhē bāī bhāūcē śētī jāū
śambhara savvāśē majura yācā jhāḍā nakō ghēū
Come, woman, let’s go to brother’s fields
He has one hundred and twenty-five labourers, don’t cross-question them
▷  Let_us_go (माझे) woman (भाऊचे) furrow (जाऊ)
▷ (शंभर)(सव्वाशे)(मजुर)(याचा)(झाडा) not (घेऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[96] id = 103779
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
काय करतो भाऊ तु उसाच्या चोयीला
पिकली मोंसबी फांद्या लोळती भुईला
kāya karatō bhāū tu usācyā cōyīlā
pikalī mōnsabī phāndyā lōḷatī bhuīlā
Brother, what will you with your sugarcane
Oranges are ripe, the branches are touching the ground
▷  Why (करतो) brother you (उसाच्या)(चोयीला)
▷ (पिकली)(मोंसबी)(फांद्या)(लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[32] id = 59669
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
पाणोत्याचा बाया पाणी भरु वाल्यावाल्या
भाऊच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या आल्या
pāṇōtyācā bāyā pāṇī bharu vālyāvālyā
bhāūcyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā ālyā
Women at the water source were filling water quickly
My brother’s, the milkman’s cows have come
▷ (पाणोत्याचा)(बाया) water, (भरु)(वाल्यावाल्या)
▷ (भाऊच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(आल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[106] id = 36460
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
मळ्यातला गहु खाऊनी बैल वर आला
असा माझा भाऊ तुमच्या छंद पुरवला
maḷyātalā gahu khāūnī baila vara ālā
asā mājhā bhāū tumacyā chanda puravalā
Bullock was ashamed after eating the wheat from the field
My brother is generous, he let him do so
▷ (मळ्यातला)(गहु)(खाऊनी)(बैल)(वर) here_comes
▷ (असा) my brother (तुमच्या)(छंद)(पुरवला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[36] id = 103789
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
येशीच्या येसकरा येस लावुन केलं काही
भाऊन माझ्या बैला संग नेल्या गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa lāvuna kēlaṁ kāhī
bhāūna mājhyā bailā saṅga nēlyā gāyī
Watchman near the boundary, what did you achieve by closing the gate
My brother has taken cows along with his bullocks
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुन)(केलं)(काही)
▷ (भाऊन) my (बैला) with (नेल्या) cows
pas de traduction en français
[47] id = 104223
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
बारा बैल दावणी तेरा कुतर भुकत
भाऊच्या माझ्या आली आसामी झोकत
bārā baila dāvaṇī tērā kutara bhukata
bhāūcyā mājhyā ālī āsāmī jhōkata
He has twelve bullocks tied in the shed, thirteen dogs to guard the fields
My brother is a very prosperous man
▷ (बारा)(बैल)(दावणी)(तेरा)(कुतर)(भुकत)
▷ (भाऊच्या) my has_come (आसामी)(झोकत)
pas de traduction en français
[48] id = 104224
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
बारा बैलाची दावण वाड्याच्या भुजाला
भाऊला माझ्या वैभव साजत राजाला
bārā bailācī dāvaṇa vāḍyācyā bhujālā
bhāūlā mājhyā vaibhava sājata rājālā
Stakes to tie twelve bullocks on the side of the house
It goes with the prosperity of my dear brother
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(वाड्याच्या)(भुजाला)
▷ (भाऊला) my (वैभव)(साजत)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[117] id = 49437
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
फाटल लुगड फाटल काठ पदराला
वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला
phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā
vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā
My sari is torn, it is torn at the border and the outer end
My dear caring brother has gone to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला)
▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[290] id = 97260
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या भाऊच्या आहेर याचे रुंद रुंद काट
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bhāūcyā āhēra yācē runda runda kāṭa
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (भाऊच्या)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काट)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[23] id = 101833
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
शेजी शेजाराला बया माझी उसनीला
पाठीच भाऊ माझे डोंगर माझे भुषणाला
śējī śējārālā bayā mājhī usanīlā
pāṭhīca bhāū mājhē ḍōṅgara mājhē bhuṣaṇālā
My mother goes to borrow from neighbour women
My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake
▷ (शेजी)(शेजाराला)(बया) my (उसनीला)
▷ (पाठीच) brother (माझे)(डोंगर)(माझे)(भुषणाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.15 (F17-01-15) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, do not marry your daughter to my son”

[4] id = 105027
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
जशी आपली अशा तशी आपल्या नंदाची
जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची
jaśī āpalī aśā taśī āpalyā nandācī
jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī
Sister-in-law’s daughter is the same for her as my daughter for me
Let the pair of brother and sister last forever
▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची)
▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[9] id = 105026
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सोयर्या पाटलाची नाही समयाची चाड
बाईचा माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
sōyaryā pāṭalācī nāhī samayācī cāḍa
bāīcā mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
My Vyahi*, an important person, does not worry so much about time
Come any time, my daughter has lustre, there is so much enthusiasm
▷ (सोयर्या)(पाटलाची) not (समयाची)(चाड)
▷ (बाईचा) my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[29] id = 76679
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सीता भाऊजयी नको करु आग काग
घेतीला जलम तुझ्या चुडी याच्या माग
sītā bhāūjayī nakō karu āga kāga
ghētīlā jalama tujhyā cuḍī yācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I am born after your husband
▷  Sita (भाऊजयी) not (करु) O (काग)
▷ (घेतीला)(जलम) your (चुडी) of_his_place (माग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[101] id = 108496
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सीता भाऊजयी बागवाला घाल जेवु
संत्रा मोंसबी परास आल अंबराईला भाऊ
sītā bhāūjayī bāgavālā ghāla jēvu
santrā mōnsabī parāsa āla ambarāīlā bhāū
Sita, sister-in-law, give food to your gardener brother
He has come during the mango season and not during the season for oranges and sweet lime
▷  Sita (भाऊजयी)(बागवाला)(घाल)(जेवु)
▷ (संत्रा)(मोंसबी)(परास) here_comes (अंबराईला) brother
pas de traduction en français
[145] id = 106428
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
जशी आपली आशा तशी आपल्या नंदाची
जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची
jaśī āpalī āśā taśī āpalyā nandācī
jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī
Like we have hopes and expectations, nanand* can also have hers
Let sister and brother enjoy a long life together
▷ (जशी)(आपली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची)
▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[64] id = 97575
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
मामाच्या घरी भाच्या तुझी बडेजाऊ
बोले माझा बाळ मामा मंदील कुठ ठेवु
māmācyā gharī bhācyā tujhī baḍējāū
bōlē mājhā bāḷa māmā mandīla kuṭha ṭhēvu
In maternal uncle’s house, nephew is looked after in style
My son asks, maternal aunt, where can I keep my turban
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(तुझी)(बडेजाऊ)
▷ (बोले) my son maternal_uncle (मंदील)(कुठ)(ठेवु)
pas de traduction en français
[73] id = 105010
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
नावु डोळे नीट जंगी व्हती कपाळ
मामा सारीखा गोपाळ आता माझ बाळ
nāvu ḍōḷē nīṭa jaṅgī vhatī kapāḷa
māmā sārīkhā gōpāḷa ātā mājha bāḷa
He has neat features with a big forehead
Gopal, my son, looks like his maternal uncle
▷ (नावु)(डोळे)(नीट)(जंगी)(व्हती)(कपाळ)
▷  Maternal_uncle (सारीखा)(गोपाळ)(आता) my son
pas de traduction en français
[78] id = 105050
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मामाच्या घरी भाच्या इल्लाळाला
तान्ही घाल बाई मामाच्या चुन्नाळाला
māmācyā gharī bhācyā illāḷālā
tānhī ghāla bāī māmācyā cunnāḷālā
Favourite nephew has gone to maternal uncle’s home
Give him your daughter, maternal uncle (brother)
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(इल्लाळाला)
▷ (तान्ही)(घाल) woman of_maternal_uncle (चुन्नाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[39] id = 105101
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
लेकाच्या (मुलगा) कडेवर लेकीच धरी हाती
वाटेन चालली बहिण माझी भागीरती
lēkācyā (mulagā) kaḍēvara lēkīca dharī hātī
vāṭēna cālalī bahiṇa mājhī bhāgīratī
Son on her waist, holds daughter by the hand
Bhagirathi, my sister, is going on the road
▷ (लेकाच्या) ( (मुलगा) ) (कडेवर)(लेकीच)(धरी)(हाती)
▷ (वाटेन)(चालली) sister my (भागीरती)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[56] id = 101832
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
जाती माहेराला तोंड धुवाया गरम पाणी
शीन भाग होती माझ्या बंधवाची राणी
jātī māhērālā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī
śīna bhāga hōtī mājhyā bandhavācī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
My brother’s queen gives me relief from my fatigue
▷  Caste (माहेराला)(तोंड)(धुवाया)(गरम) water,
▷ (शीन)(भाग)(होती) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[4] id = 78986
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं
सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं
javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṇa
sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ
As long as parents are alive, it is my maher*
Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom
▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷  Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[30] id = 78985
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
जव्हर आईबाप तव्हर माहेरी येवुन
उशी बनतीची झोप दंडयंती होती
javhara āībāpa tavhara māhērī yēvuna
uśī banatīcī jhōpa daṇḍayantī hōtī
As long as your parents are alive, I could come to my maher*
I could chat and lie on my mother’s lap, cuddle against her
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेरी)(येवुन)
▷ (उशी)(बनतीची)(झोप)(दंडयंती)(होती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[46] id = 48112
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
भरताराच सुख सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[71] id = 105958
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
लुगड्याची घडी फेकुनी दिली पिढ्यावरी
राग भरले बाई मी माझ्या चुड्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī phēkunī dilī piḍhyāvarī
rāga bharalē bāī mī mājhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुनी)(दिली)(पिढ्यावरी)
▷ (राग)(भरले) woman I my (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[68] id = 48109
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ
पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ
sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū
paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[69] id = 48110
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते
सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते
sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē
sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē
I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings
A seven khan* veranda, I tie the cradle there
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते)
▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[70] id = 48111
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का
हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका
sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā
hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[75] id = 48434
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू
sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[35] id = 48108
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
गावाला गाव पुस मळ्याला शेरपाट्या
sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
gāvālā gāva pusa maḷyālā śērapāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many things
They are discussing in the village, there are hedgerows in the field
▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (गावाला)(गाव) enquire (मळ्याला)(शेरपाट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[36] id = 48431
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या पाहयाला
चिरबंदी जोते मला बाळुती धुवायाला
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā pāhayālā
cirabandī jōtē malā bāḷutī dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
A chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(पाहयाला)
▷ (चिरबंदी)(जोते)(मला)(बाळुती)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 48433
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
गावाला गावपुसे मळ्या शेरताट्या
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
gāvālā gāvapusē maḷyā śēratāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many good things
They are discussing in the village, there are hedgerows in the field
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (गावाला)(गावपुसे)(मळ्या)(शेरताट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[80] id = 106029
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
सासुसासर्याची विंनती करते देवावाणी
आई वडीलानी भेटुनी येती वार्यावानी
sāsusāsaryācī vinnatī karatē dēvāvāṇī
āī vaḍīlānī bhēṭunī yētī vāryāvānī
I pray my godlike mother-in-law and father-in-law
I will go and meet my parents and come back with the speed of the wind
▷ (सासुसासर्याची)(विंनती)(करते)(देवावाणी)
▷ (आई)(वडीलानी)(भेटुनी)(येती)(वार्यावानी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[49] id = 48106
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
माझ्या मैनाबाई आस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
mājhyā mainābāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku*
My dear Maina*, my daughter, who has such a good fate
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷  My (मैनाबाई)(आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[95] id = 78979
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
कुंकाचा करंडा सासु ठेवीती सुन घेती
सिता माझी भावजयी दैव तुझ भाग्यरती
kuṅkācā karaṇḍā sāsu ṭhēvītī suna ghētī
sitā mājhī bhāvajayī daiva tujha bhāgyaratī
A box of kunku*, mother-in-law keeps it, and daughter-in-law takes it
Sita, my sister-in-law, you are extremely fortunate
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(ठेवीती)(सुन)(घेती)
▷  Sita my (भावजयी)(दैव) your (भाग्यरती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[136] id = 102162
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
किती हाका मारु सुन तुला सखु सखु
वसरी करंडा तोंड धुव लाव कुंकू
kitī hākā māru suna tulā sakhu sakhu
vasarī karaṇḍā tōṇḍa dhuva lāva kuṅkū
Sakhu, daughter-in-law, how many times can I call you
The box of kunku* is in the veranda, wash your face and apply kunku*
▷ (किती)(हाका)(मारु)(सुन) to_you (सखु)(सखु)
▷ (वसरी)(करंडा)(तोंड)(धुव) put kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[30] id = 105975
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
सुना माझे बाई भाग्याची होय ग मला
साठीच्या येळा तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
sunā mājhē bāī bhāgyācī hōya ga malā
sāṭhīcyā yēḷā tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
Armlets with a design for you, and a chain for my son Gopal
▷ (सुना)(माझे) woman (भाग्याची)(होय) * (मला)
▷ (साठीच्या)(येळा) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[30] id = 106000
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु
याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड
dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu
yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa
My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me
Without him, my marriage ceremony will not be happy
▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु)
▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[42] id = 109578
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
शेताच्या बांधाला जावा जावाच्या मेळ्यात
धाकल्या जावची चारी भरली येळ्यात
śētācyā bāndhālā jāvā jāvācyā mēḷyāta
dhākalyā jāvacī cārī bharalī yēḷyāta
In a group of sisters-in-law on the village bund
Younger sister-in-law’s small trench of water is filled
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(जावा)(जावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (धाकल्या)(जावची)(चारी)(भरली)(येळ्यात)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[54] id = 109618
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मांडवाच्या दारी का ग जाई रुसलीस
माझ्या भाऊचा आहेर मोड घडी नेस उच
māṇḍavācyā dārī kā ga jāī rusalīsa
mājhyā bhāūcā āhēra mōḍa ghaḍī nēsa uca
At the entrance of the shed for marriage, why are you sulking, dear one
My brother’s aher*, wear the new expensive sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (जाई)(रुसलीस)
▷  My (भाऊचा)(आहेर)(मोड)(घडी)(नेस)(उच)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[23] id = 109594
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खटुनी
आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी
māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khaṭunī
ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
Sisters-in-law (brothers’ wives) came, they have become separate, each one on her own
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Sītā retorts
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Moral vexation, mental pressure
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. A daughter is less considered
  8. Upright descent
  9. A large farmhouse difficult to sweep
  10. Daiva
  11. Neighbour is untrustworthy
  12. Significative attitudes
  13. Of another caste
  14. Given attention
  15. Advices about how to treat them
  16. Whom to share one’s grief with?
  17. Mother teaches
  18. Father, mother, brother teach
  19. Exhortation to shed slugishness and join
  20. Flour in plenty:women’s fortune
  21. All other gods
  22. Its shape
  23. No grinding without singing
  24. Sister remembers her brother
  25. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  26. Cowdung and sweeping
  27. Within one’s heart
  28. Effects
  29. Place on the village boundary
  30. The dear one
  31. Viṭṭhal’s invitation
  32. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  33. Bhajan, kirtan
  34. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  35. Theft in Jani’s house
  36. Jani
  37. Sun and his mother:model of intimate relation
  38. The king-rain
  39. They mean wealth
  40. Alike centres of pilgrimage and darshan
  41. Baby plays: mother forgets her fatigue
  42. Some one was observing son
  43. When father-son, uncle-nephew are seen together
  44. Neem leaves
  45. Mother perplex about son coping with adversity
  46. “My son is superior”
  47. For son’s ploughing and sowing
  48. “May rains come!” Rain falls
  49. Uncontrollable bullock
  50. Various feeds
  51. Lakṣmī inquires about son’s house
  52. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  53. Son enjoys god’s support
  54. Sister-in-law of groom’s mother
  55. Large clan of the bridegroom, got
  56. “She came free of cost” says groom’s mother
  57. Daughter’s eating
  58. Daughter should be assigned light work
  59. Daughter’s play
  60. Daughter, the dear one
  61. Daughter’s fair complexion
  62. Daughter is with children
  63. Daughter’s resentment
  64. Daughter and father
  65. Fulfilling daughter’s wish
  66. Mutual wish to confide
  67. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  68. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  69. Theirs is a matching pair
  70. Daughter is more beautiful than her husband
  71. Maternal uncle takes lead
  72. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  73. Sister extolls brother’s personality
  74. Brother is performing worship
  75. Ploughing
  76. Brother’s large field
  77. Sister extolls brother’s work in the field
  78. Brother is a milkman
  79. Brother’s beautiful bullocks
  80. Many bullocks in brother’s stable
  81. Common sari
  82. Brother’s present at her children’s marriage
  83. Sweet is the brother-sister relationship
  84. “Brother, do not marry your daughter to my son”
  85. Following parent’s wish
  86. Brother’s wife’s bad behaviour
  87. Sweet mutual relation
  88. Uncle teaches nephew
  89. Splendour, honour, satisfaction
  90. Welcome and attendance
  91. As long as parents are alive
  92. Untill parents are alive
  93. Husband stands behind wife like a shadow
  94. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  95. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  96. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  97. Daughter-in-law is the dear one
  98. Kuṅku, their mutual relation
  99. Both of them are pretty and savasna
  100. He is like one’s brother, father
  101. Meant for each other
  102. Sweet quarrels
  103. Quarrel
⇑ Top of page ⇑