Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 757
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धानोरा - Dhanira
(5 records)

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[11] id = 47631
धानोरकर निर्मलाबाई - Dhanorkar Nirmala
राम तो लक्ष्मण हिंडतो वनवन
मारुती सांगे खुण सिता नेली रावनान
rāma tō lakṣmaṇa hiṇḍatō vanavana
mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvanāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (तो) Laksman (हिंडतो)(वनवन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[76] id = 47581
धानोरकर निर्मलाबाई - Dhanorkar Nirmala
राम ते राम करता राम साखरेची पुडी
रामाच्या नावाची लागून गेली गोडी
rāma tē rāma karatā rāma sākharēcī puḍī
rāmācyā nāvācī lāgūna gēlī gōḍī
no translation in English
▷  Ram (ते) Ram (करता) Ram (साखरेची)(पुडी)
▷  Of_Ram (नावाची)(लागून) went (गोडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[22] id = 47634
धानोरकर निर्मलाबाई - Dhanorkar Nirmala
पहाटच्या पहारी चिमण्या करती चिवचिव
जागे झाले सदािशव
pahāṭacyā pahārī cimaṇyā karatī civaciva
jāgē jhālē sadāiśava
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पहारी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव)
▷ (जागे) become (सदािशव)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[89] id = 47582
धानोरकर निर्मलाबाई - Dhanorkar Nirmala
आंब्याची आंबराई लावली मामाजीन
लाडका माझा शिवू खेळते सावलीन
āmbyācī āmbarāī lāvalī māmājīna
lāḍakā mājhā śivū khēḷatē sāvalīna
Maternal uncle planted a mango grove
My dear little son Shivu plays in its shade
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(लावली)(मामाजीन)
▷ (लाडका) my (शिवू)(खेळते)(सावलीन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[54] id = 53905
धानोरकर निर्मलाबाई - Dhanorkar Nirmala
आंब्याची आंबराई पिकून झाली सडा
मायचा जीव वेडा माझ्या मैनाला गाडी धाडा
āmbyācī āmbarāī pikūna jhālī saḍā
māyacā jīva vēḍā mājhyā mainālā gāḍī dhāḍā
Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree
Mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina*
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून) has_come (सडा)
▷ (मायचा) life (वेडा) my for_Mina (गाडी)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. The dear one
  4. Baby plays: mother forgets her fatigue
  5. Mother remembers her