Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 756
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
काकडा - Kakada
(70 records)

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[98] id = 54687
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
सिता चालली वनवास गोताले लागे ठेच
जडे रामाचा वनवास
sitā cālalī vanavāsa gōtālē lāgē ṭhēca
jaḍē rāmācā vanavāsa
Sita is going for the exile in the forest, relatives stumble
She is in Ram’s company in the exile
▷  Sita (चालली) vanavas (गोताले)(लागे)(ठेच)
▷ (जडे) of_Ram vanavas
pas de traduction en français
[104] id = 65815
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
सडकनी चालले राम लक्ष्मण
रामाला आला घाम सीता पुसती फडक्यानं
saḍakanī cālalē rāma lakṣmaṇa
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānaṁ
Ram and Lakshman are going on the road
Ram is sweating, sita wipes it with a piece of cloth
▷ (सडकनी)(चालले) Ram Laksman
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानं)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[9] id = 94821
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
आड्याल मारुती पडयाल कसा गेला
दुध अंजनीचा पेला शोध रामाच्या सितेचा केला
āḍyāla mārutī paḍayāla kasā gēlā
dudha añjanīcā pēlā śōdha rāmācyā sitēcā kēlā
How did Maruti* go from this side, across to the other side
He had drunk Anjani’s milk, he went and found Ram’s Sita’s whereabouts
▷ (आड्याल)(मारुती)(पडयाल) how has_gone
▷  Milk (अंजनीचा)(पेला)(शोध) of_Ram (सितेचा) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[120] id = 93356
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
वधली सीता नार तिच आणील दोन्ही डोळ
राम तिचा भरतार मग धरणीला लोळ
vadhalī sītā nāra tica āṇīla dōnhī ḍōḷa
rāma ticā bharatāra maga dharaṇīlā lōḷa
The woman Sita is killed, both her eyes are brought as evidence
Ram, her husband, rolls on the ground
▷ (वधली) Sita (नार)(तिच)(आणील) both (डोळ)
▷  Ram (तिचा)(भरतार)(मग)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[15] id = 48069
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
सीताले सासुरवास रामाच्या आईचा
बगीचा वाळला जाईचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā āīcā
bagīcā vāḷalā jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove has thus dried up
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 55401
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बगीचा वाळला तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bagīcā vāḷalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[69] id = 55455
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
बगीचा वाळला संतराचा
sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
bagīcā vāḷalā santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (बगीचा)(वाळला)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[70] id = 55456
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
सितेमाईला सासुरवास रामाच्या आईचा
दारी कोमावला बाग जाईचा
sitēmāīlā sāsuravāsa rāmācyā āīcā
dārī kōmāvalā bāga jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove at the door has thus dried up
▷ (सितेमाईला)(सासुरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[77] id = 81533
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
सीताले सासुरवास रामाच्या अंतरीचा
बाग वाळला संत्रीचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā antarīcā
bāga vāḷalā santrīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (अंतरीचा)
▷ (बाग)(वाळला)(संत्रीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[98] id = 108862
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
दारी कोमावला बाग कोमावला तुळशीचा
sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
dārī kōmāvalā bāga kōmāvalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(कोमावला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[8] id = 93400
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
भयान वनामंदी रथ चालला गती गती
सिता मायला एकादशी राम हिंडतो बेलासाठी
bhayāna vanāmandī ratha cālalā gatī gatī
sitā māyalā ēkādaśī rāma hiṇḍatō bēlāsāṭhī
In the dreadful, frightful forest, the chariot is going fast
Sitamai is observing Ekadashi* fast, Ram is going around searching for Bel* leaves
▷ (भयान)(वनामंदी)(रथ)(चालला)(गती)(गती)
▷  Sita (मायला)(एकादशी) Ram (हिंडतो)(बेलासाठी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BelName of a tree


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[21] id = 101140
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
अंगणीचा ओळ करती फळ फळ
संगत नाही धड येत संसाराच लळ
aṅgaṇīcā ōḷa karatī phaḷa phaḷa
saṅgata nāhī dhaḍa yēta sansārāca laḷa
The dirty trickle from the courtyard flows to the road
If you don’t keep good company, your family life will be ruined
▷ (अंगणीचा)(ओळ) asks_for (फळ)(फळ)
▷  Tells not (धड)(येत)(संसाराच)(लळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[51] id = 106433
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
सासुचा सासरवास सोसला जिवावरी
आई बापाच्या नावासाठी रात काढली शिववरी
sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvarī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rāta kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[397] id = 97528
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
चौथा माझी ववी निजले तिन देव
निजले तिन देव ब्रम्ह विष्णु सदाशिव
cauthā mājhī vavī nijalē tina dēva
nijalē tina dēva bramha viṣṇu sadāśiva
no translation in English
▷ (चौथा) my (ववी)(निजले)(तिन)(देव)
▷ (निजले)(तिन)(देव)(ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिव)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[141] id = 110640
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
पाचजनी सवासनी सहावी वरमाई
मोती न्हनोर्याली ओवी
pācajanī savāsanī sahāvī varamāī
mōtī nhanōryālī ōvī
no translation in English
▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(वरमाई)
▷ (मोती)(न्हनोर्याली) verse
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[90] id = 103518
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
नदीच्या काठी आहे सर्पाचे पेव
सोन्याचा पेलेपवा वाजविती कृष्णदेव
nadīcyā kāṭhī āhē sarpācē pēva
sōnyācā pēlēpavā vājavitī kṛṣṇadēva
no translation in English
▷ (नदीच्या)(काठी)(आहे)(सर्पाचे)(पेव)
▷  Of_gold (पेलेपवा)(वाजविती)(कृष्णदेव)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[112] id = 103426
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
माळ्याच्या मळ्यात पेरला बाजरी
कृष्णदेवाच्या हाती फुलाचा गजरा
māḷyācyā maḷyāta pēralā bājarī
kṛṣṇadēvācyā hātī phulācā gajarā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पेरला)(बाजरी)
▷ (कृष्णदेवाच्या)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[2] id = 113114
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
सोपान (स्वप्न) पडल उठुन बसले
उठुन बसली मुर्ती दत्ताची दिसली
sōpāna (svapna) paḍala uṭhuna basalē
uṭhuna basalī murtī dattācī disalī
no translation in English
▷ (सोपान) ( (स्वप्न) ) (पडल)(उठुन)(बसले)
▷ (उठुन) sitting (मुर्ती)(दत्ताची)(दिसली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[246] id = 85581
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
पंढरीच्या वाट धामणगाव गेली
फार शेवा केली बोदल्यान
paṇḍharīcyā vāṭa dhāmaṇagāva gēlī
phāra śēvā kēlī bōdalyāna
Dhamangaon is on the way to Pandhari
Bodlababa took great care of us
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(धामणगाव) went
▷ (फार)(शेवा) shouted (बोदल्यान)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[42] id = 89638
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
माझ्या घराला पाहुन पंढरीचे वनमाळी
त्याच्या टाळान दनानली माझी आळी
mājhyā gharālā pāhuna paṇḍharīcē vanamāḷī
tyācyā ṭāḷāna danānalī mājhī āḷī
Vanamali (Pandurang*) of Pandhari comes as a guest to my house
My whole lane is resounding with the sound of his cymbals
▷  My (घराला)(पाहुन)(पंढरीचे)(वनमाळी)
▷ (त्याच्या)(टाळान)(दनानली) my has_come
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[324] id = 86020
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
दिवसा करतो सभा रात्रीचे पापीडी
देवा विठ्ठलाच्या लग्नाची झाली जिवला तातोडी
divasā karatō sabhā rātrīcē pāpīḍī
dēvā viṭhṭhalācyā lagnācī jhālī jivalā tātōḍī
He holds assembly during the day, plays tricks at night
God Vitthal* is in haste to get married
▷ (दिवसा)(करतो)(सभा)(रात्रीचे)(पापीडी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाची) has_come (जिवला)(तातोडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[334] id = 86030
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
पाच जनी सवासनी पाच कोईयाच्या झाल्या
विठ्ठल नवरदेव तेल चडवाया आल्या
pāca janī savāsanī pāca kōīyācyā jhālyā
viṭhṭhala navaradēva tēla caḍavāyā ālyā
Five savashins* from the fisherman caste
Came to apply oil to Vitthal*, the bridegroom
▷ (पाच)(जनी)(सवासनी)(पाच)(कोईयाच्या)(झाल्या)
▷  Vitthal (नवरदेव)(तेल)(चडवाया)(आल्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[105] id = 50757
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
पंढरपुरात रुखमीणी चुडा लेहीते
विठ्ठल पैसे देते
paṇḍharapurāta rukhamīṇī cuḍā lēhītē
viṭhṭhala paisē dētē
In Pandharpur, Rukhmini* wears handful of bangles
Vitthal* pays for them
▷ (पंढरपुरात)(रुखमीणी)(चुडा)(लेहीते)
▷  Vitthal (पैसे) give
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[121] id = 89253
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
आषाडी एकादशी विठ्ठला तुले मले
रुखमीण म्हणती शिडी लावा वाघटयाला
āṣāḍī ēkādaśī viṭhṭhalā tulē malē
rukhamīṇa mhaṇatī śiḍī lāvā vāghaṭayālā
Vitthal* you and me, we both have Ashadh* Ekadashi*
Rukhmin* says, place the ladder against waghata* creeper
▷ (आषाडी)(एकादशी) Vitthal (तुले)(मले)
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शिडी) put (वाघटयाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[20] id = 86218
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
विठ्ठल रुखमीणीची जोडी दिसती संगीण
मारुतीच्या पुढे मिठी मारली नदीन
viṭhṭhala rukhamīṇīcī jōḍī disatī saṅgīṇa
mārutīcyā puḍhē miṭhī māralī nadīna
Vitthal* and Rukhmin*, the pair looks nice
The river encircles the temple of Maruti*
▷  Vitthal (रुखमीणीची)(जोडी)(दिसती)(संगीण)
▷ (मारुतीच्या)(पुढे)(मिठी)(मारली)(नदीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[246] id = 111350
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
पाऊस पडतो मोठ्या मोठ्या शेंबाचे
मावद गयदे बत्तीस थेंबाचे
pāūsa paḍatō mōṭhyā mōṭhyā śēmbācē
māvada gayadē battīsa thēmbācē
no translation in English
▷  Rain falls (मोठ्या)(मोठ्या)(शेंबाचे)
▷ (मावद)(गयदे)(बत्तीस)(थेंबाचे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[26] id = 50745
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
माय लेकीच भांडण आहे दुधाची उकळी
आहे दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa āhē dudhācī ukaḷī
āhē dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
It is like boiling milk, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(आहे)(दुधाची)(उकळी)
▷ (आहे)(दुधाची)(उकळी)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[60] id = 106399
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
पाटाचा पाळणा वाजती कार कुर
नेनंत बाळु तान्ह निजल घार घुर
pāṭācā pāḷaṇā vājatī kāra kura
nēnanta bāḷu tānha nijala ghāra ghura
A cradle with a plank makes a squeaking noise
My younger little baby sleeps soundly inside
▷ (पाटाचा) cradle (वाजती) doing (कुर)
▷  Younger (बाळु)(तान्ह)(निजल) house (घुर)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[14] id = 106345
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
वरटीन धुण धुती माझा सक्याची रुमाल
सांगते बाई खोल पाण्याला संभाळ त्याला मोत्याच झंजाळ
varaṭīna dhuṇa dhutī mājhā sakyācī rumāla
sāṅgatē bāī khōla pāṇyālā sambhāḷa tyālā mōtyāca jhañjāḷa
Washerwoman is washing the clothes, she is washing my son’s scarf
I tell you, woman, be careful of deep water, the scarf has a pearl border
▷ (वरटीन)(धुण)(धुती) my (सक्याची)(रुमाल)
▷  I_tell woman (खोल)(पाण्याला)(संभाळ)(त्याला)(मोत्याच)(झंजाळ)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[10] id = 106340
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
माझ्या ग मरणाले पंच बसले हाटुन
पोटच्या राज्या भटी देतो ढोटुन
mājhyā ga maraṇālē pañca basalē hāṭuna
pōṭacyā rājyā bhaṭī dētō ḍhōṭuna
I am dead, Panch* are waiting in the crowd for the rites
My son lights the pyre
▷  My * (मरणाले)(पंच)(बसले)(हाटुन)
▷ (पोटच्या)(राज्या)(भटी)(देतो)(ढोटुन)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[28] id = 102556
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
लग्न माझ्या घरी बामन नाही घरी
तुम्ही लग्न लावा श्रीहारी
lagna mājhyā gharī bāmana nāhī gharī
tumhī lagna lāvā śrīhārī
There is a wedding in my house, brahman is not at home
God Shrihari, you perform the rituals
▷ (लग्न) my (घरी) Brahmin not (घरी)
▷ (तुम्ही)(लग्न) put (श्रीहारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[37] id = 102568
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे पाय
मांडवाच्या दारी न्हानली वरमाई
hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē pāya
māṇḍavācyā dārī nhānalī varamāī
My hands and arms, even my legs have become yellow with haldi*
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is having a ceremonial bath
▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे)(पाय)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानली)(वरमाई)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[57] id = 109930
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे हात
मांडवाच्या दारी न्हानला वरबाप
hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē hāta
māṇḍavācyā dārī nhānalā varabāpa
Haladi* on my hands, my hands have become yellow
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom’s father was given the ceremonial bath
▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे) hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानला)(वरबाप)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[32] id = 50739
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मोठ्याचा नवरदेव नाही यंगत पाईरी
कटी मागती दोहेरी
mōṭhyācā navaradēva nāhī yaṅgata pāīrī
kaṭī māgatī dōhērī
Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps
He asks for a double gold chain
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (यंगत)(पाईरी)
▷ (कटी)(मागती)(दोहेरी)
pas de traduction en français
[33] id = 50743
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मोठ्याचा नवरदेव निघाला धडाक्यानी
बारुस सोडली चुलत्यानी
mōṭhyācā navaradēva nighālā dhaḍākyānī
bārusa sōḍalī culatyānī
Bride groom from a rich family, he is going with pomp
His paternal uncle bursts crackers
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(धडाक्यानी)
▷ (बारुस)(सोडली)(चुलत्यानी)
pas de traduction en français
[39] id = 53645
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मोठ्याचा नवरदेव निघाला झाडीतुन
रुखमीन सवाशीन मोती फेकीती गाडीतुन
mōṭhyācā navaradēva nighālā jhāḍītuna
rukhamīna savāśīna mōtī phēkītī gāḍītuna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Goddess Rukhmin* throws Akshata* from her carriage
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(झाडीतुन)
▷ (रुखमीन)(सवाशीन)(मोती)(फेकीती)(गाडीतुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
Notes =>Rukhmin is a goddess and hence, her position is different and higher than others. That is why she is throwing Akshata* from her carriage.
[40] id = 53646
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हाहत न्हानीर्यात
आंगटी मागती गंगयत
mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāhata nhānīryāta
āṅgaṭī māgatī gaṅgayata
Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom
He is asking for a gold ring by the riverside
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हाहत)(न्हानीर्यात)
▷ (आंगटी)(मागती)(गंगयत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[228] id = 102823
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
लाडाची लेक माझी लाडान गेली वाया
लेकी मालनीच्या किती लागु पाया
lāḍācī lēka mājhī lāḍāna gēlī vāyā
lēkī mālanīcyā kitī lāgu pāyā
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक) my (लाडान) went (वाया)
▷ (लेकी)(मालनीच्या)(किती)(लागु)(पाया)
pas de traduction en français
[232] id = 102827
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
बारा वर्ष झाले लाडीला लाडवता
नेतरी आलं पाणी उसंगी घालता
bārā varṣa jhālē lāḍīlā lāḍavatā
nētarī ālaṁ pāṇī usaṅgī ghālatā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) become (लाडीला)(लाडवता)
▷ (नेतरी)(आलं) water, (उसंगी)(घालता)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[41] id = 108281
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
सावळे नाजुक औरंगाबादचे शिपाई
माझ्या गौळणी बाईची बघ रस्त्याला थोपाई
sāvaḷē nājuka auraṅgābādacē śipāī
mājhyā gauḷaṇī bāīcī bagha rastyālā thōpāī
Soldier from Aurangabad (small son) is so delicate
My daughter is stopping him on the road
▷ (सावळे)(नाजुक)(औरंगाबादचे)(शिपाई)
▷  My (गौळणी)(बाईची)(बघ)(रस्त्याला)(थोपाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[147] id = 108378
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
सावळे नाजुक झाजातले मोती
माझे साकळी शोभा देती
sāvaḷē nājuka jhājātalē mōtī
mājhē sākaḷī śōbhā dētī
Dark delicate pearls in the necklace
Add to my daughter’s beauty
▷ (सावळे)(नाजुक)(झाजातले)(मोती)
▷ (माझे) morning (शोभा)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[39] id = 106257
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
एवढ चागुलपण अस चागुलपण लेकी हावई
पाडे पण जावायाचे
ēvaḍha cāgulapaṇa asa cāgulapaṇa lēkī hāvī
pāḍē paṇa jāvāyācē
Daughter is so good, she spreads her goodness around
Even the son-in-law feels like taking back his words
▷ (एवढ)(चागुलपण)(अस)(चागुलपण)(लेकी)(हावई)
▷ (पाडे)(पण)(जावायाचे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[20] id = 107603
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
सासर्या चालली माय बापाची हारण
दोन्ही डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली
sāsaryā cālalī māya bāpācī hāraṇa
dōnhī ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī
no translation in English
▷ (सासर्या)(चालली)(माय) of_father (हारण)
▷  Both (डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[38] id = 107604
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
सासर्या चालली लेक लाडकी कोणाची
माझ्या गौळणीच्या संग पेटीरी पानाची
sāsaryā cālalī lēka lāḍakī kōṇācī
mājhyā gauḷaṇīcyā saṅga pēṭīrī pānācī
Whose darling daughter is leaving for her in-laws’house
My daughter has a box of betel leaves with her
▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(लाडकी)(कोणाची)
▷  My (गौळणीच्या) with (पेटीरी)(पानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[47] id = 48133
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
अंब्याची अंबराई पिकुनी झाला साडा
माझ्या मातेचा जीव वेडा मैनाला धाडा गाडा
ambyācī ambarāī pikunī jhālā sāḍā
mājhyā mātēcā jīva vēḍā mainālā dhāḍā gāḍā
Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree
My mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina*
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(साडा)
▷  My (मातेचा) life (वेडा) for_Mina (धाडा)(गाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[47] id = 106323
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
आवड मला भारी जोड्याखाली मासोळ्याची
गळ्या माळ पुतुळ्याची माझ्या नैनंत्या बाईला
āvaḍa malā bhārī jōḍyākhālī māsōḷyācī
gaḷyā māḷa putuḷyācī mājhyā nainantyā bāīlā
I like very much to wear Masolya (a type of toe-rings) before the toe-rings
A necklace with gold coins for my young daughter
▷ (आवड)(मला)(भारी)(जोड्याखाली)(मासोळ्याची)
▷ (गळ्या)(माळ)(पुतुळ्याची) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[27] id = 113306
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
परटीन धुन धुती पाणी बघुनी निथल
सांगते बाई पत्तीवृत्ताचे पातळ
paraṭīna dhuna dhutī pāṇī baghunī nithala
sāṅgatē bāī pattīvṛttācē pātaḷa
Washerwoman is doing the washing, looking for clear water
I tell you, woman, it is the sari of a Pativrata*
▷ (परटीन)(धुन)(धुती) water, (बघुनी)(निथल)
▷  I_tell woman (पत्तीवृत्ताचे)(पातळ)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[170] id = 103237
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
जावायाची जात आहे आघोरी
शेल्याच्या पदरी माझ्या मैनाची शिदोरी
jāvāyācī jāta āhē āghōrī
śēlyācyā padarī mājhyā mainācī śidōrī
no translation in English
▷ (जावायाची) class (आहे)(आघोरी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) my (मैनाची)(शिदोरी)
pas de traduction en français
[186] id = 106185
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान
लेकी तुझ्या नशीबान जावई भेटला उदेभान
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna
lēkī tujhyā naśībāna jāvaī bhēṭalā udēbhāna
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (लेकी) your (नशीबान)(जावई)(भेटला)(उदेभान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[44] id = 106193
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
जावाई पाटील खोबर्याच डोल
बागतील मौदी लाला मैना चमेलीच फुल
jāvāī pāṭīla khōbaryāca ḍōla
bāgatīla maudī lālā mainā camēlīca fula
Patil*, my reputed son-in-law is like grated coconut
My Maina* is like a red Chameli flower
▷ (जावाई)(पाटील)(खोबर्याच)(डोल)
▷ (बागतील)(मौदी)(लाला) Mina (चमेलीच) flowers
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[33] id = 103324
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी वाट पाहे भिरी भिरी
नेचीरीट्या (गरीबी) पाई बंदु माझे आले नाही
māṇḍavācyā dārī vāṭa pāhē bhirī bhirī
nēcīrīṭyā (garībī) pāī bandu mājhē ālē nāhī
At the entrance of the shed for marriage, I am waiting restlessly
My brother did not come because of poverty
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(पाहे)(भिरी)(भिरी)
▷ (नेचीरीट्या) ( (गरीबी) ) (पाई)(बंदु)(माझे) here_comes not
pas de traduction en français
[47] id = 106197
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी चिकोळ कह्याचा (िचखोल कशाचा) झाला
नवरीच्या मामा न्हाला लोट येशीवर गेला
māṇḍavācyā dārī cikōḷa kahyācā (icakhōla kaśācā) jhālā
navarīcyā māmā nhālā lōṭa yēśīvara gēlā
At the entrance of the shed for marriage, why is it wet and muddy
Bride’s maternal uncle had a bath. the water flowed to the village boundary
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकोळ)(कह्याचा) ( (िचखोल)(कशाचा) ) (झाला)
▷  Of_bride maternal_uncle (न्हाला)(लोट)(येशीवर) has_gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.11 ???


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[33] id = 103324
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी वाट पाहे भिरी भिरी
नेचीरीट्या (गरीबी) पाई बंदु माझे आले नाही
māṇḍavācyā dārī vāṭa pāhē bhirī bhirī
nēcīrīṭyā (garībī) pāī bandu mājhē ālē nāhī
At the entrance of the shed for marriage, I am waiting restlessly
My brother did not come because of poverty
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(पाहे)(भिरी)(भिरी)
▷ (नेचीरीट्या) ( (गरीबी) ) (पाई)(बंदु)(माझे) here_comes not
pas de traduction en français
[47] id = 106197
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी चिकोळ कह्याचा (िचखोल कशाचा) झाला
नवरीच्या मामा न्हाला लोट येशीवर गेला
māṇḍavācyā dārī cikōḷa kahyācā (icakhōla kaśācā) jhālā
navarīcyā māmā nhālā lōṭa yēśīvara gēlā
At the entrance of the shed for marriage, why is it wet and muddy
Bride’s maternal uncle had a bath. the water flowed to the village boundary
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकोळ)(कह्याचा) ( (िचखोल)(कशाचा) ) (झाला)
▷  Of_bride maternal_uncle (न्हाला)(लोट)(येशीवर) has_gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.11 ???


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[75] id = 103307
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
नवरीचा बाप उभा राही कोट्यात
हुंडा मोजती ओट्यात
navarīcā bāpa ubhā rāhī kōṭyāta
huṇḍā mōjatī ōṭyāta
Bride’s father stands near the wall
Dowry is being counted in the veranda
▷  Of_bride father standing stays (कोट्यात)
▷ (हुंडा)(मोजती)(ओट्यात)
pas de traduction en français
[84] id = 103320
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी मांडव घातला जाईजुई
नवरी संग भावजई
māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātalā jāījuī
navarī saṅga bhāvajaī
At the entrance of the shed for marriage, there was jasmine
Her sister-in-law comes with the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातला)(जाईजुई)
▷ (नवरी) with (भावजई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[84] id = 106210
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
जावायाची जात आहे साखरेची पुडी
लेकीच्या जीवासाठी जावायाची गोडी
jāvāyācī jāta āhē sākharēcī puḍī
lēkīcyā jīvāsāṭhī jāvāyācī gōḍī
Son-in-laws on the whole are like packets of sugar
For the sake of daughter, I like my son-in-law
▷ (जावायाची) class (आहे)(साखरेची)(पुडी)
▷ (लेकीच्या)(जीवासाठी)(जावायाची)(गोडी)
pas de traduction en français
[85] id = 106211
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
बारीक शेवाया ताटाच्या खाली गेली
जावई पाटलान वाटेनी निंदा केली
bārīka śēvāyā tāṭācyā khālī gēlī
jāvaī pāṭalāna vāṭēnī nindā kēlī
Thin vermicelli pudding went under the plate
Patil*, my son-in-law from an important family, abused on the way while going
▷ (बारीक)(शेवाया)(ताटाच्या)(खाली) went
▷ (जावई)(पाटलान)(वाटेनी)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[36] id = 50742
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
निंबाच्या निंबूळ्या झाले भारी
भावाला झाल्या पोरी बहिणीची आशा थोडी
nimbācyā nimbūḷyā jhālē bhārī
bhāvālā jhālyā pōrī bahiṇīcī āśā thōḍī
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that brother has daughters, sisters have less expectation from him
▷ (निंबाच्या)(निंबूळ्या) become (भारी)
▷ (भावाला)(झाल्या)(पोरी)(बहिणीची)(आशा)(थोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[101] id = 36407
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
काळ्या वावरात तिफन गतीगती
शेल्याची केली ओटी बंधु उनारती (उधळती) मोती
kāḷyā vāvarāta tiphana gatīgatī
śēlyācī kēlī ōṭī bandhu unāratī (udhaḷatī) mōtī
The drill-plough is moving here and there in the field
Brother folds his stole, takes pearls (seeds) from the fold and sows
▷ (काळ्या)(वावरात)(तिफन)(गतीगती)
▷ (शेल्याची) shouted (ओटी) brother (उनारती) ( (उधळती) ) (मोती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[108] id = 50740
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी आहेरनी भरल डाल
सार गनगोत माझ आल
māṇḍavācyā dārī āhēranī bharala ḍāla
sāra ganagōta mājha āla
At the entrance of the open shed for marriage, the basket is full of gifts
All my relatives have come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरनी)(भरल)(डाल)
▷ (सार)(गनगोत) my here_comes
pas de traduction en français
[109] id = 50741
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
मांडवाच्या दारी आहेराचे ताट
बंदूच्या पातळाच जरीच काट
māṇḍavācyā dārī āhērācē tāṭa
bandūcyā pātaḷāca jarīca kāṭa
A tray with gifts at the entrance of the marriage hall
Sari brought by my brother has a brocade border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(ताट)
▷ (बंदूच्या)(पातळाच)(जरीच)(काट)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[48] id = 103425
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
याही करीती बाई मुखात नाही दात
सोन्याचा खलबत्ता कापडी मांडवा
yāhī karītī bāī mukhāta nāhī dāta
sōnyācā khalabattā kāpaḍī māṇḍavā
Woman, I make a Vyahi*, he does not have any teeth
A mortar and pestle in gold, get it for him in the open shed for marriage
▷ (याही) asks_for woman (मुखात) not (दात)
▷  Of_gold (खलबत्ता)(कापडी)(मांडवा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[41] id = 105127
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
माझ्या माहेरी सुखाची सावली
सासरी धंदाने कावली
mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
sāsarī dhandānē kāvalī
In my maher*, there is happiness all around
In my in-laws’ house, I am burdened with work
▷  My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[123] id = 105866
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
लाडाची लेक माझी लाड करतो चुलता
नेतरी आल पाणी उसगी घालता
lāḍācī lēka mājhī lāḍa karatō culatā
nētarī āla pāṇī usagī ghālatā
My darling daughter, her uncle pampers her
Hiccup brought water to my eyes
▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड)(करतो) paternal_uncle
▷ (नेतरी) here_comes water, (उसगी)(घालता)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[120] id = 109231
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
सासुचा सासुरवास नंदीचे टाळे टोळे
सवा महिन्याच्या पोटी काकण झाले ढिले
sāsucā sāsuravāsa nandīcē ṭāḷē ṭōḷē
savā mahinyācyā pōṭī kākaṇa jhālē ḍhilē
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands keep taunting
At the end of one and a quarter month, my bangles became loose
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदीचे)(टाळे)(टोळे)
▷ (सवा)(महिन्याच्या)(पोटी)(काकण) become (ढिले)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[10] id = 105980
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
लाडाच्या लेकीले गुयाचे (गुळाचे) कानुले
सिता सारखी सुन धाडली पाण्याले
lāḍācyā lēkīlē guyācē (guḷācē) kānulē
sitā sārakhī suna dhāḍalī pāṇyālē
For her daughter, kanule (a kind of fried sweet) with jaggery*
Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water
▷ (लाडाच्या)(लेकीले)(गुयाचे) ( (गुळाचे) ) (कानुले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(धाडली)(पाण्याले)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[31] id = 50744
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
सासु सुनेच भांडण लेक एकतो गल्लीतून
कोवळ त्याच मन आल ह्रदय भरुन
sāsu sunēca bhāṇḍaṇa lēka ēkatō gallītūna
kōvaḷa tyāca mana āla hradaya bharuna
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the lane
He has a tender heart, he was deeply moved
▷ (सासु)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(एकतो)(गल्लीतून)
▷ (कोवळ)(त्याच)(मन) here_comes (ह्रदय)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-3.6b (G20-03-06b) - With husband’s brother / His children / The dear ones

[4] id = 109576
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
पाटाच्या पाळण्यात संत्रची मोराची
सत्रंची मोराची कन्या निजली दिराची
pāṭācyā pāḷaṇyāta santracī mōrācī
satrañcī mōrācī kanyā nijalī dirācī
A mattress with a peacock design is spread in the wooden swing
My brother-in-law’s daughter is sleeping on it
▷ (पाटाच्या)(पाळण्यात)(संत्रची)(मोराची)
▷ (सत्रंची)(मोराची)(कन्या)(निजली)(दिराची)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[20] id = 106008
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
पाचजनी सवासनी इथ तिथ उभ्या राहु
जागा न्हानोर्याली पाहु
pācajanī savāsanī itha titha ubhyā rāhu
jāgā nhānōryālī pāhu
We, five savashins*, we will stand here and there
We will look for a clean spot
▷ (पाचजनी)(सवासनी)(इथ)(तिथ)(उभ्या)(राहु)
▷ (जागा)(न्हानोर्याली)(पाहु)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[66] id = 109359
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
नदीच्या कराडी कोण चालली बाई
जरीची तीची चोळी नंनद होई माझी
nadīcyā karāḍī kōṇa cālalī bāī
jarīcī tīcī cōḷī nannada hōī mājhī
Who is this woman walking on the side of the river
She has a brocade blouse, she is my nanand*
▷ (नदीच्या)(कराडी) who (चालली) woman
▷ (जरीची)(तीची) blouse (नंनद)(होई) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[77] id = 106026
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
सांगुन धाडीते साळुबाईच्या सासुला
मोत्याच्या कणसासाठी संभाळ सोन्याच्या राशीला
sāṅguna dhāḍītē sāḷubāīcyā sāsulā
mōtyācyā kaṇasāsāṭhī sambhāḷa sōnyācyā rāśīlā
I send a message to Salubai*’s, my daughter’s mother-in-law
Take care of the heap of gold (my daughter) for the sake of the ear of pearls (your son)
▷ (सांगुन)(धाडीते)(साळुबाईच्या)(सासुला)
▷ (मोत्याच्या)(कणसासाठी)(संभाळ) of_gold (राशीला)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā found
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. Moral vexation, mental pressure
  5. Sītā remembers Rām
  6. Mother teaches
  7. To keep the name of father, mother
  8. Singing to Rām and gods
  9. Sister remembers her brother
  10. Play themes
  11. The dear one
  12. Darshan
  13. Halts on the way
  14. Guest
  15. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  18. Matching couple
  19. The rain falls
  20. She is open-minded, considerate
  21. In the cradle, plays with toys, sleeps
  22. Washing sons clothes
  23. Holding umbrella to protect her from sun
  24. Ghana
  25. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  26. He is honoured
  27. He is son of an eminent person
  28. Daughter, the dear one
  29. Daughter is virtuous
  30. Daughter’s fair complexion
  31. Daughter’s righteousness
  32. Daughter’s feelings towards mother
  33. Daughter the dear one
  34. Mother remembers her
  35. Mother gives ornaments to daughter
  36. Worries
  37. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  38. Daughter is more beautiful than her husband
  39. Shed on poles
  40. He spends a lot
  41. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  42. As neem gets fruits
  43. Sister extolls brother’s work in the field
  44. Brother’s present at her children’s marriage
  45. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  46. Splendour, honour, satisfaction
  47. Singer’s close relation with them
  48. No harassment, no sāsurvāsa
  49. For difference in food with in-law’s daughter
  50. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  51. The dear ones
  52. Savasna
  53. Inviting her at home
  54. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑