[98] id = 54687 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | सिता चालली वनवास गोताले लागे ठेच जडे रामाचा वनवास sitā cālalī vanavāsa gōtālē lāgē ṭhēca jaḍē rāmācā vanavāsa | ✎ Sita is going for the exile in the forest, relatives stumble She is in Ram’s company in the exile ▷ Sita (चालली) vanavas (गोताले)(लागे)(ठेच) ▷ (जडे) of_Ram vanavas | pas de traduction en français |
[104] id = 65815 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | सडकनी चालले राम लक्ष्मण रामाला आला घाम सीता पुसती फडक्यानं saḍakanī cālalē rāma lakṣmaṇa rāmālā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are going on the road Ram is sweating, sita wipes it with a piece of cloth ▷ (सडकनी)(चालले) Ram Laksman ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानं) | pas de traduction en français |
[9] id = 94821 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | आड्याल मारुती पडयाल कसा गेला दुध अंजनीचा पेला शोध रामाच्या सितेचा केला āḍyāla mārutī paḍayāla kasā gēlā dudha añjanīcā pēlā śōdha rāmācyā sitēcā kēlā | ✎ How did Maruti* go from this side, across to the other side He had drunk Anjani’s milk, he went and found Ram’s Sita’s whereabouts ▷ (आड्याल)(मारुती)(पडयाल) how has_gone ▷ Milk (अंजनीचा)(पेला)(शोध) of_Ram (सितेचा) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[120] id = 93356 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | वधली सीता नार तिच आणील दोन्ही डोळ राम तिचा भरतार मग धरणीला लोळ vadhalī sītā nāra tica āṇīla dōnhī ḍōḷa rāma ticā bharatāra maga dharaṇīlā lōḷa | ✎ The woman Sita is killed, both her eyes are brought as evidence Ram, her husband, rolls on the ground ▷ (वधली) Sita (नार)(तिच)(आणील) both (डोळ) ▷ Ram (तिचा)(भरतार)(मग)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[15] id = 48069 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | सीताले सासुरवास रामाच्या आईचा बगीचा वाळला जाईचा sītālē sāsuravāsa rāmācyā āīcā bagīcā vāḷalā jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove has thus dried up ▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 55401 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बगीचा वाळला तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bagīcā vāḷalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 55455 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा बगीचा वाळला संतराचा sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā bagīcā vāḷalā santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा) ▷ (बगीचा)(वाळला)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 55456 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | सितेमाईला सासुरवास रामाच्या आईचा दारी कोमावला बाग जाईचा sitēmāīlā sāsuravāsa rāmācyā āīcā dārī kōmāvalā bāga jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove at the door has thus dried up ▷ (सितेमाईला)(सासुरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 81533 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | सीताले सासुरवास रामाच्या अंतरीचा बाग वाळला संत्रीचा sītālē sāsuravāsa rāmācyā antarīcā bāga vāḷalā santrīcā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (अंतरीचा) ▷ (बाग)(वाळला)(संत्रीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 108862 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | सिताले सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा दारी कोमावला बाग कोमावला तुळशीचा sitālē sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā dārī kōmāvalā bāga kōmāvalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ (सिताले)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (दारी)(कोमावला)(बाग)(कोमावला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 93400 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | भयान वनामंदी रथ चालला गती गती सिता मायला एकादशी राम हिंडतो बेलासाठी bhayāna vanāmandī ratha cālalā gatī gatī sitā māyalā ēkādaśī rāma hiṇḍatō bēlāsāṭhī | ✎ In the dreadful, frightful forest, the chariot is going fast Sitamai is observing Ekadashi* fast, Ram is going around searching for Bel* leaves ▷ (भयान)(वनामंदी)(रथ)(चालला)(गती)(गती) ▷ Sita (मायला)(एकादशी) Ram (हिंडतो)(बेलासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[21] id = 101140 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | अंगणीचा ओळ करती फळ फळ संगत नाही धड येत संसाराच लळ aṅgaṇīcā ōḷa karatī phaḷa phaḷa saṅgata nāhī dhaḍa yēta sansārāca laḷa | ✎ The dirty trickle from the courtyard flows to the road If you don’t keep good company, your family life will be ruined ▷ (अंगणीचा)(ओळ) asks_for (फळ)(फळ) ▷ Tells not (धड)(येत)(संसाराच)(लळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[51] id = 106433 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | सासुचा सासरवास सोसला जिवावरी आई बापाच्या नावासाठी रात काढली शिववरी sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvarī āī bāpācyā nāvāsāṭhī rāta kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night at the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[397] id = 97528 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | चौथा माझी ववी निजले तिन देव निजले तिन देव ब्रम्ह विष्णु सदाशिव cauthā mājhī vavī nijalē tina dēva nijalē tina dēva bramha viṣṇu sadāśiva | ✎ no translation in English ▷ (चौथा) my (ववी)(निजले)(तिन)(देव) ▷ (निजले)(तिन)(देव)(ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[141] id = 110640 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | पाचजनी सवासनी सहावी वरमाई मोती न्हनोर्याली ओवी pācajanī savāsanī sahāvī varamāī mōtī nhanōryālī ōvī | ✎ no translation in English ▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(वरमाई) ▷ (मोती)(न्हनोर्याली) verse | pas de traduction en français |
[90] id = 103518 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | नदीच्या काठी आहे सर्पाचे पेव सोन्याचा पेलेपवा वाजविती कृष्णदेव nadīcyā kāṭhī āhē sarpācē pēva sōnyācā pēlēpavā vājavitī kṛṣṇadēva | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(काठी)(आहे)(सर्पाचे)(पेव) ▷ Of_gold (पेलेपवा)(वाजविती)(कृष्णदेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[112] id = 103426 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | माळ्याच्या मळ्यात पेरला बाजरी कृष्णदेवाच्या हाती फुलाचा गजरा māḷyācyā maḷyāta pēralā bājarī kṛṣṇadēvācyā hātī phulācā gajarā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पेरला)(बाजरी) ▷ (कृष्णदेवाच्या)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 113114 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | सोपान (स्वप्न) पडल उठुन बसले उठुन बसली मुर्ती दत्ताची दिसली sōpāna (svapna) paḍala uṭhuna basalē uṭhuna basalī murtī dattācī disalī | ✎ no translation in English ▷ (सोपान) ( (स्वप्न) ) (पडल)(उठुन)(बसले) ▷ (उठुन) sitting (मुर्ती)(दत्ताची)(दिसली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[246] id = 85581 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | पंढरीच्या वाट धामणगाव गेली फार शेवा केली बोदल्यान paṇḍharīcyā vāṭa dhāmaṇagāva gēlī phāra śēvā kēlī bōdalyāna | ✎ Dhamangaon is on the way to Pandhari Bodlababa took great care of us ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(धामणगाव) went ▷ (फार)(शेवा) shouted (बोदल्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[42] id = 89638 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | माझ्या घराला पाहुन पंढरीचे वनमाळी त्याच्या टाळान दनानली माझी आळी mājhyā gharālā pāhuna paṇḍharīcē vanamāḷī tyācyā ṭāḷāna danānalī mājhī āḷī | ✎ Vanamali (Pandurang*) of Pandhari comes as a guest to my house My whole lane is resounding with the sound of his cymbals ▷ My (घराला)(पाहुन)(पंढरीचे)(वनमाळी) ▷ (त्याच्या)(टाळान)(दनानली) my has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[324] id = 86020 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | दिवसा करतो सभा रात्रीचे पापीडी देवा विठ्ठलाच्या लग्नाची झाली जिवला तातोडी divasā karatō sabhā rātrīcē pāpīḍī dēvā viṭhṭhalācyā lagnācī jhālī jivalā tātōḍī | ✎ He holds assembly during the day, plays tricks at night God Vitthal* is in haste to get married ▷ (दिवसा)(करतो)(सभा)(रात्रीचे)(पापीडी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाची) has_come (जिवला)(तातोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[334] id = 86030 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | पाच जनी सवासनी पाच कोईयाच्या झाल्या विठ्ठल नवरदेव तेल चडवाया आल्या pāca janī savāsanī pāca kōīyācyā jhālyā viṭhṭhala navaradēva tēla caḍavāyā ālyā | ✎ Five savashins* from the fisherman caste Came to apply oil to Vitthal*, the bridegroom ▷ (पाच)(जनी)(सवासनी)(पाच)(कोईयाच्या)(झाल्या) ▷ Vitthal (नवरदेव)(तेल)(चडवाया)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[105] id = 50757 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | पंढरपुरात रुखमीणी चुडा लेहीते विठ्ठल पैसे देते paṇḍharapurāta rukhamīṇī cuḍā lēhītē viṭhṭhala paisē dētē | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* wears handful of bangles Vitthal* pays for them ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीणी)(चुडा)(लेहीते) ▷ Vitthal (पैसे) give | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[121] id = 89253 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | आषाडी एकादशी विठ्ठला तुले मले रुखमीण म्हणती शिडी लावा वाघटयाला āṣāḍī ēkādaśī viṭhṭhalā tulē malē rukhamīṇa mhaṇatī śiḍī lāvā vāghaṭayālā | ✎ Vitthal* you and me, we both have Ashadh* Ekadashi* Rukhmin* says, place the ladder against waghata* creeper ▷ (आषाडी)(एकादशी) Vitthal (तुले)(मले) ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शिडी) put (वाघटयाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[20] id = 86218 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | विठ्ठल रुखमीणीची जोडी दिसती संगीण मारुतीच्या पुढे मिठी मारली नदीन viṭhṭhala rukhamīṇīcī jōḍī disatī saṅgīṇa mārutīcyā puḍhē miṭhī māralī nadīna | ✎ Vitthal* and Rukhmin*, the pair looks nice The river encircles the temple of Maruti* ▷ Vitthal (रुखमीणीची)(जोडी)(दिसती)(संगीण) ▷ (मारुतीच्या)(पुढे)(मिठी)(मारली)(नदीन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[246] id = 111350 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | पाऊस पडतो मोठ्या मोठ्या शेंबाचे मावद गयदे बत्तीस थेंबाचे pāūsa paḍatō mōṭhyā mōṭhyā śēmbācē māvada gayadē battīsa thēmbācē | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (मोठ्या)(मोठ्या)(शेंबाचे) ▷ (मावद)(गयदे)(बत्तीस)(थेंबाचे) | pas de traduction en français |
[26] id = 50745 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | माय लेकीच भांडण आहे दुधाची उकळी आहे दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa āhē dudhācī ukaḷī āhē dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk It is like boiling milk, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(आहे)(दुधाची)(उकळी) ▷ (आहे)(दुधाची)(उकळी)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[60] id = 106399 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | पाटाचा पाळणा वाजती कार कुर नेनंत बाळु तान्ह निजल घार घुर pāṭācā pāḷaṇā vājatī kāra kura nēnanta bāḷu tānha nijala ghāra ghura | ✎ A cradle with a plank makes a squeaking noise My younger little baby sleeps soundly inside ▷ (पाटाचा) cradle (वाजती) doing (कुर) ▷ Younger (बाळु)(तान्ह)(निजल) house (घुर) | pas de traduction en français |
[14] id = 106345 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | वरटीन धुण धुती माझा सक्याची रुमाल सांगते बाई खोल पाण्याला संभाळ त्याला मोत्याच झंजाळ varaṭīna dhuṇa dhutī mājhā sakyācī rumāla sāṅgatē bāī khōla pāṇyālā sambhāḷa tyālā mōtyāca jhañjāḷa | ✎ Washerwoman is washing the clothes, she is washing my son’s scarf I tell you, woman, be careful of deep water, the scarf has a pearl border ▷ (वरटीन)(धुण)(धुती) my (सक्याची)(रुमाल) ▷ I_tell woman (खोल)(पाण्याला)(संभाळ)(त्याला)(मोत्याच)(झंजाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 106340 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | माझ्या ग मरणाले पंच बसले हाटुन पोटच्या राज्या भटी देतो ढोटुन mājhyā ga maraṇālē pañca basalē hāṭuna pōṭacyā rājyā bhaṭī dētō ḍhōṭuna | ✎ I am dead, Panch* are waiting in the crowd for the rites My son lights the pyre ▷ My * (मरणाले)(पंच)(बसले)(हाटुन) ▷ (पोटच्या)(राज्या)(भटी)(देतो)(ढोटुन) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 102556 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | लग्न माझ्या घरी बामन नाही घरी तुम्ही लग्न लावा श्रीहारी lagna mājhyā gharī bāmana nāhī gharī tumhī lagna lāvā śrīhārī | ✎ There is a wedding in my house, brahman is not at home God Shrihari, you perform the rituals ▷ (लग्न) my (घरी) Brahmin not (घरी) ▷ (तुम्ही)(लग्न) put (श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[37] id = 102568 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे पाय मांडवाच्या दारी न्हानली वरमाई hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē pāya māṇḍavācyā dārī nhānalī varamāī | ✎ My hands and arms, even my legs have become yellow with haldi* At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is having a ceremonial bath ▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे)(पाय) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानली)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 109930 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | हाळद भुज्या भुज्या पिवळे माझे हात मांडवाच्या दारी न्हानला वरबाप hāḷada bhujyā bhujyā pivaḷē mājhē hāta māṇḍavācyā dārī nhānalā varabāpa | ✎ Haladi* on my hands, my hands have become yellow At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom’s father was given the ceremonial bath ▷ (हाळद)(भुज्या)(भुज्या)(पिवळे)(माझे) hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(न्हानला)(वरबाप) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 50739 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मोठ्याचा नवरदेव नाही यंगत पाईरी कटी मागती दोहेरी mōṭhyācā navaradēva nāhī yaṅgata pāīrī kaṭī māgatī dōhērī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps He asks for a double gold chain ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (यंगत)(पाईरी) ▷ (कटी)(मागती)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 50743 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मोठ्याचा नवरदेव निघाला धडाक्यानी बारुस सोडली चुलत्यानी mōṭhyācā navaradēva nighālā dhaḍākyānī bārusa sōḍalī culatyānī | ✎ Bride groom from a rich family, he is going with pomp His paternal uncle bursts crackers ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(धडाक्यानी) ▷ (बारुस)(सोडली)(चुलत्यानी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 53645 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मोठ्याचा नवरदेव निघाला झाडीतुन रुखमीन सवाशीन मोती फेकीती गाडीतुन mōṭhyācā navaradēva nighālā jhāḍītuna rukhamīna savāśīna mōtī phēkītī gāḍītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage Goddess Rukhmin* throws Akshata* from her carriage ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(झाडीतुन) ▷ (रुखमीन)(सवाशीन)(मोती)(फेकीती)(गाडीतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Rukhmin is a goddess and hence, her position is different and higher than others. That is why she is throwing Akshata* from her carriage. | ||||
[40] id = 53646 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हाहत न्हानीर्यात आंगटी मागती गंगयत mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāhata nhānīryāta āṅgaṭī māgatī gaṅgayata | ✎ Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom He is asking for a gold ring by the riverside ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हाहत)(न्हानीर्यात) ▷ (आंगटी)(मागती)(गंगयत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[228] id = 102823 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | लाडाची लेक माझी लाडान गेली वाया लेकी मालनीच्या किती लागु पाया lāḍācī lēka mājhī lāḍāna gēlī vāyā lēkī mālanīcyā kitī lāgu pāyā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक) my (लाडान) went (वाया) ▷ (लेकी)(मालनीच्या)(किती)(लागु)(पाया) | pas de traduction en français |
[232] id = 102827 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | बारा वर्ष झाले लाडीला लाडवता नेतरी आलं पाणी उसंगी घालता bārā varṣa jhālē lāḍīlā lāḍavatā nētarī ālaṁ pāṇī usaṅgī ghālatā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष) become (लाडीला)(लाडवता) ▷ (नेतरी)(आलं) water, (उसंगी)(घालता) | pas de traduction en français |
[41] id = 108281 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | सावळे नाजुक औरंगाबादचे शिपाई माझ्या गौळणी बाईची बघ रस्त्याला थोपाई sāvaḷē nājuka auraṅgābādacē śipāī mājhyā gauḷaṇī bāīcī bagha rastyālā thōpāī | ✎ Soldier from Aurangabad (small son) is so delicate My daughter is stopping him on the road ▷ (सावळे)(नाजुक)(औरंगाबादचे)(शिपाई) ▷ My (गौळणी)(बाईची)(बघ)(रस्त्याला)(थोपाई) | pas de traduction en français |
[147] id = 108378 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | सावळे नाजुक झाजातले मोती माझे साकळी शोभा देती sāvaḷē nājuka jhājātalē mōtī mājhē sākaḷī śōbhā dētī | ✎ Dark delicate pearls in the necklace Add to my daughter’s beauty ▷ (सावळे)(नाजुक)(झाजातले)(मोती) ▷ (माझे) morning (शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[39] id = 106257 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | एवढ चागुलपण अस चागुलपण लेकी हावई पाडे पण जावायाचे ēvaḍha cāgulapaṇa asa cāgulapaṇa lēkī hāvī pāḍē paṇa jāvāyācē | ✎ Daughter is so good, she spreads her goodness around Even the son-in-law feels like taking back his words ▷ (एवढ)(चागुलपण)(अस)(चागुलपण)(लेकी)(हावई) ▷ (पाडे)(पण)(जावायाचे) | pas de traduction en français |
[20] id = 107603 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | सासर्या चालली माय बापाची हारण दोन्ही डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली sāsaryā cālalī māya bāpācī hāraṇa dōnhī ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या)(चालली)(माय) of_father (हारण) ▷ Both (डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली) | pas de traduction en français |
[38] id = 107604 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | सासर्या चालली लेक लाडकी कोणाची माझ्या गौळणीच्या संग पेटीरी पानाची sāsaryā cālalī lēka lāḍakī kōṇācī mājhyā gauḷaṇīcyā saṅga pēṭīrī pānācī | ✎ Whose darling daughter is leaving for her in-laws’house My daughter has a box of betel leaves with her ▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(लाडकी)(कोणाची) ▷ My (गौळणीच्या) with (पेटीरी)(पानाची) | pas de traduction en français |
[47] id = 48133 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | अंब्याची अंबराई पिकुनी झाला साडा माझ्या मातेचा जीव वेडा मैनाला धाडा गाडा ambyācī ambarāī pikunī jhālā sāḍā mājhyā mātēcā jīva vēḍā mainālā dhāḍā gāḍā | ✎ Mangoes in the grove have ripened and made a mess under the tree My mother’s deep affection, she wants daughter to come, send a cart for Maina* ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(साडा) ▷ My (मातेचा) life (वेडा) for_Mina (धाडा)(गाडा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[47] id = 106323 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | आवड मला भारी जोड्याखाली मासोळ्याची गळ्या माळ पुतुळ्याची माझ्या नैनंत्या बाईला āvaḍa malā bhārī jōḍyākhālī māsōḷyācī gaḷyā māḷa putuḷyācī mājhyā nainantyā bāīlā | ✎ I like very much to wear Masolya (a type of toe-rings) before the toe-rings A necklace with gold coins for my young daughter ▷ (आवड)(मला)(भारी)(जोड्याखाली)(मासोळ्याची) ▷ (गळ्या)(माळ)(पुतुळ्याची) my (नैनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[27] id = 113306 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | परटीन धुन धुती पाणी बघुनी निथल सांगते बाई पत्तीवृत्ताचे पातळ paraṭīna dhuna dhutī pāṇī baghunī nithala sāṅgatē bāī pattīvṛttācē pātaḷa | ✎ Washerwoman is doing the washing, looking for clear water I tell you, woman, it is the sari of a Pativrata* ▷ (परटीन)(धुन)(धुती) water, (बघुनी)(निथल) ▷ I_tell woman (पत्तीवृत्ताचे)(पातळ) | pas de traduction en français |
|
[170] id = 103237 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | जावायाची जात आहे आघोरी शेल्याच्या पदरी माझ्या मैनाची शिदोरी jāvāyācī jāta āhē āghōrī śēlyācyā padarī mājhyā mainācī śidōrī | ✎ no translation in English ▷ (जावायाची) class (आहे)(आघोरी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) my (मैनाची)(शिदोरी) | pas de traduction en français |
[186] id = 106185 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान लेकी तुझ्या नशीबान जावई भेटला उदेभान māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna lēkī tujhyā naśībāna jāvaī bhēṭalā udēbhāna | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान) ▷ (लेकी) your (नशीबान)(जावई)(भेटला)(उदेभान) | pas de traduction en français |
[44] id = 106193 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | जावाई पाटील खोबर्याच डोल बागतील मौदी लाला मैना चमेलीच फुल jāvāī pāṭīla khōbaryāca ḍōla bāgatīla maudī lālā mainā camēlīca fula | ✎ Patil*, my reputed son-in-law is like grated coconut My Maina* is like a red Chameli flower ▷ (जावाई)(पाटील)(खोबर्याच)(डोल) ▷ (बागतील)(मौदी)(लाला) Mina (चमेलीच) flowers | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 103324 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी वाट पाहे भिरी भिरी नेचीरीट्या (गरीबी) पाई बंदु माझे आले नाही māṇḍavācyā dārī vāṭa pāhē bhirī bhirī nēcīrīṭyā (garībī) pāī bandu mājhē ālē nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am waiting restlessly My brother did not come because of poverty ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(पाहे)(भिरी)(भिरी) ▷ (नेचीरीट्या) ( (गरीबी) ) (पाई)(बंदु)(माझे) here_comes not | pas de traduction en français |
[47] id = 106197 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी चिकोळ कह्याचा (िचखोल कशाचा) झाला नवरीच्या मामा न्हाला लोट येशीवर गेला māṇḍavācyā dārī cikōḷa kahyācā (icakhōla kaśācā) jhālā navarīcyā māmā nhālā lōṭa yēśīvara gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is it wet and muddy Bride’s maternal uncle had a bath. the water flowed to the village boundary ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकोळ)(कह्याचा) ( (िचखोल)(कशाचा) ) (झाला) ▷ Of_bride maternal_uncle (न्हाला)(लोट)(येशीवर) has_gone | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.11 ??? |
[33] id = 103324 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी वाट पाहे भिरी भिरी नेचीरीट्या (गरीबी) पाई बंदु माझे आले नाही māṇḍavācyā dārī vāṭa pāhē bhirī bhirī nēcīrīṭyā (garībī) pāī bandu mājhē ālē nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am waiting restlessly My brother did not come because of poverty ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(पाहे)(भिरी)(भिरी) ▷ (नेचीरीट्या) ( (गरीबी) ) (पाई)(बंदु)(माझे) here_comes not | pas de traduction en français |
[47] id = 106197 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी चिकोळ कह्याचा (िचखोल कशाचा) झाला नवरीच्या मामा न्हाला लोट येशीवर गेला māṇḍavācyā dārī cikōḷa kahyācā (icakhōla kaśācā) jhālā navarīcyā māmā nhālā lōṭa yēśīvara gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is it wet and muddy Bride’s maternal uncle had a bath. the water flowed to the village boundary ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकोळ)(कह्याचा) ( (िचखोल)(कशाचा) ) (झाला) ▷ Of_bride maternal_uncle (न्हाला)(लोट)(येशीवर) has_gone | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.11 ??? |
[75] id = 103307 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | नवरीचा बाप उभा राही कोट्यात हुंडा मोजती ओट्यात navarīcā bāpa ubhā rāhī kōṭyāta huṇḍā mōjatī ōṭyāta | ✎ Bride’s father stands near the wall Dowry is being counted in the veranda ▷ Of_bride father standing stays (कोट्यात) ▷ (हुंडा)(मोजती)(ओट्यात) | pas de traduction en français |
[84] id = 103320 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी मांडव घातला जाईजुई नवरी संग भावजई māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātalā jāījuī navarī saṅga bhāvajaī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there was jasmine Her sister-in-law comes with the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातला)(जाईजुई) ▷ (नवरी) with (भावजई) | pas de traduction en français |
[84] id = 106210 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | जावायाची जात आहे साखरेची पुडी लेकीच्या जीवासाठी जावायाची गोडी jāvāyācī jāta āhē sākharēcī puḍī lēkīcyā jīvāsāṭhī jāvāyācī gōḍī | ✎ Son-in-laws on the whole are like packets of sugar For the sake of daughter, I like my son-in-law ▷ (जावायाची) class (आहे)(साखरेची)(पुडी) ▷ (लेकीच्या)(जीवासाठी)(जावायाची)(गोडी) | pas de traduction en français |
[85] id = 106211 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | बारीक शेवाया ताटाच्या खाली गेली जावई पाटलान वाटेनी निंदा केली bārīka śēvāyā tāṭācyā khālī gēlī jāvaī pāṭalāna vāṭēnī nindā kēlī | ✎ Thin vermicelli pudding went under the plate Patil*, my son-in-law from an important family, abused on the way while going ▷ (बारीक)(शेवाया)(ताटाच्या)(खाली) went ▷ (जावई)(पाटलान)(वाटेनी)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
|
[36] id = 50742 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | निंबाच्या निंबूळ्या झाले भारी भावाला झाल्या पोरी बहिणीची आशा थोडी nimbācyā nimbūḷyā jhālē bhārī bhāvālā jhālyā pōrī bahiṇīcī āśā thōḍī | ✎ Neem tree cannot bear the burden of its fruits Now that brother has daughters, sisters have less expectation from him ▷ (निंबाच्या)(निंबूळ्या) become (भारी) ▷ (भावाला)(झाल्या)(पोरी)(बहिणीची)(आशा)(थोडी) | pas de traduction en français |
[101] id = 36407 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | काळ्या वावरात तिफन गतीगती शेल्याची केली ओटी बंधु उनारती (उधळती) मोती kāḷyā vāvarāta tiphana gatīgatī śēlyācī kēlī ōṭī bandhu unāratī (udhaḷatī) mōtī | ✎ The drill-plough is moving here and there in the field Brother folds his stole, takes pearls (seeds) from the fold and sows ▷ (काळ्या)(वावरात)(तिफन)(गतीगती) ▷ (शेल्याची) shouted (ओटी) brother (उनारती) ( (उधळती) ) (मोती) | pas de traduction en français |
[108] id = 50740 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी आहेरनी भरल डाल सार गनगोत माझ आल māṇḍavācyā dārī āhēranī bharala ḍāla sāra ganagōta mājha āla | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, the basket is full of gifts All my relatives have come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरनी)(भरल)(डाल) ▷ (सार)(गनगोत) my here_comes | pas de traduction en français |
[109] id = 50741 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | मांडवाच्या दारी आहेराचे ताट बंदूच्या पातळाच जरीच काट māṇḍavācyā dārī āhērācē tāṭa bandūcyā pātaḷāca jarīca kāṭa | ✎ A tray with gifts at the entrance of the marriage hall Sari brought by my brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(ताट) ▷ (बंदूच्या)(पातळाच)(जरीच)(काट) | pas de traduction en français |
[48] id = 103425 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | याही करीती बाई मुखात नाही दात सोन्याचा खलबत्ता कापडी मांडवा yāhī karītī bāī mukhāta nāhī dāta sōnyācā khalabattā kāpaḍī māṇḍavā | ✎ Woman, I make a Vyahi*, he does not have any teeth A mortar and pestle in gold, get it for him in the open shed for marriage ▷ (याही) asks_for woman (मुखात) not (दात) ▷ Of_gold (खलबत्ता)(कापडी)(मांडवा) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 105127 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas | माझ्या माहेरी सुखाची सावली सासरी धंदाने कावली mājhyā māhērī sukhācī sāvalī sāsarī dhandānē kāvalī | ✎ In my maher*, there is happiness all around In my in-laws’ house, I am burdened with work ▷ My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[123] id = 105866 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | लाडाची लेक माझी लाड करतो चुलता नेतरी आल पाणी उसगी घालता lāḍācī lēka mājhī lāḍa karatō culatā nētarī āla pāṇī usagī ghālatā | ✎ My darling daughter, her uncle pampers her Hiccup brought water to my eyes ▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड)(करतो) paternal_uncle ▷ (नेतरी) here_comes water, (उसगी)(घालता) | pas de traduction en français |
[120] id = 109231 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | सासुचा सासुरवास नंदीचे टाळे टोळे सवा महिन्याच्या पोटी काकण झाले ढिले sāsucā sāsuravāsa nandīcē ṭāḷē ṭōḷē savā mahinyācyā pōṭī kākaṇa jhālē ḍhilē | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands keep taunting At the end of one and a quarter month, my bangles became loose ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदीचे)(टाळे)(टोळे) ▷ (सवा)(महिन्याच्या)(पोटी)(काकण) become (ढिले) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 105980 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | लाडाच्या लेकीले गुयाचे (गुळाचे) कानुले सिता सारखी सुन धाडली पाण्याले lāḍācyā lēkīlē guyācē (guḷācē) kānulē sitā sārakhī suna dhāḍalī pāṇyālē | ✎ For her daughter, kanule (a kind of fried sweet) with jaggery* Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water ▷ (लाडाच्या)(लेकीले)(गुयाचे) ( (गुळाचे) ) (कानुले) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(धाडली)(पाण्याले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[31] id = 50744 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | सासु सुनेच भांडण लेक एकतो गल्लीतून कोवळ त्याच मन आल ह्रदय भरुन sāsu sunēca bhāṇḍaṇa lēka ēkatō gallītūna kōvaḷa tyāca mana āla hradaya bharuna | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the lane He has a tender heart, he was deeply moved ▷ (सासु)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(एकतो)(गल्लीतून) ▷ (कोवळ)(त्याच)(मन) here_comes (ह्रदय)(भरुन) | pas de traduction en français |
[4] id = 109576 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | पाटाच्या पाळण्यात संत्रची मोराची सत्रंची मोराची कन्या निजली दिराची pāṭācyā pāḷaṇyāta santracī mōrācī satrañcī mōrācī kanyā nijalī dirācī | ✎ A mattress with a peacock design is spread in the wooden swing My brother-in-law’s daughter is sleeping on it ▷ (पाटाच्या)(पाळण्यात)(संत्रची)(मोराची) ▷ (सत्रंची)(मोराची)(कन्या)(निजली)(दिराची) | pas de traduction en français |
[20] id = 106008 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | पाचजनी सवासनी इथ तिथ उभ्या राहु जागा न्हानोर्याली पाहु pācajanī savāsanī itha titha ubhyā rāhu jāgā nhānōryālī pāhu | ✎ We, five savashins*, we will stand here and there We will look for a clean spot ▷ (पाचजनी)(सवासनी)(इथ)(तिथ)(उभ्या)(राहु) ▷ (जागा)(न्हानोर्याली)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 109359 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao | नदीच्या कराडी कोण चालली बाई जरीची तीची चोळी नंनद होई माझी nadīcyā karāḍī kōṇa cālalī bāī jarīcī tīcī cōḷī nannada hōī mājhī | ✎ Who is this woman walking on the side of the river She has a brocade blouse, she is my nanand* ▷ (नदीच्या)(कराडी) who (चालली) woman ▷ (जरीची)(तीची) blouse (नंनद)(होई) my | pas de traduction en français |
|
[77] id = 106026 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu | सांगुन धाडीते साळुबाईच्या सासुला मोत्याच्या कणसासाठी संभाळ सोन्याच्या राशीला sāṅguna dhāḍītē sāḷubāīcyā sāsulā mōtyācyā kaṇasāsāṭhī sambhāḷa sōnyācyā rāśīlā | ✎ I send a message to Salubai*’s, my daughter’s mother-in-law Take care of the heap of gold (my daughter) for the sake of the ear of pearls (your son) ▷ (सांगुन)(धाडीते)(साळुबाईच्या)(सासुला) ▷ (मोत्याच्या)(कणसासाठी)(संभाळ) of_gold (राशीला) | pas de traduction en français |
|