Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 755
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
(27 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[32] id = 48066
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
राम लक्ष्मण सीता चालले सडकेने
सीताले आला घाम राम पुसे पदराला
rāma lakṣmaṇa sītā cālalē saḍakēnē
sītālē ālā ghāma rāma pusē padarālā
Ram, Lakshman and Sita are going on the road
Sita is sweating, Ram wipes it with his stole
▷  Ram Laksman Sita (चालले)(सडकेने)
▷ (सीताले) here_comes (घाम) Ram (पुसे)(पदराला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[122] id = 106404
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
लंकेचा रावण जलमाचा पापी दुष्ट
रामाने नेली वस देव मारुती झाले कष्ट
laṅkēcā rāvaṇa jalamācā pāpī duṣṭa
rāmānē nēlī vasa dēva mārutī jhālē kaṣṭa
Ravan* from Lanka* is forever wicked and malicious
God Maruti* became distressed as he had taken away Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (जलमाचा)(पापी)(दुष्ट)
▷ (रामाने)(नेली)(वस)(देव)(मारुती) become (कष्ट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[24] id = 55192
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
लंकेचा ग रावण जनमाचा भिकारी
रामाची नेली प्यारी कवळ्या दुपारी
laṅkēcā ga rāvaṇa janamācā bhikārī
rāmācī nēlī pyārī kavaḷyā dupārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s beloved early in the afternoon
▷ (लंकेचा) * Ravan (जनमाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली)(प्यारी)(कवळ्या)(दुपारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[142] id = 111120
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
लेक पाजीतो पाणी सुन गंगेत उभी
लेक संसाराची लोभी
lēka pājītō pāṇī suna gaṅgēta ubhī
lēka sansārācī lōbhī
Son gives me water, daughter-in-law stands in the river
Daughter is engrossed in her family affairs
▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(गंगेत) standing
▷ (लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[66] id = 47632
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
नको हसु पोरी माझ्या हासत मुखाला
नवीन जवानी नाही पुरणार जलमाले
nakō hasu pōrī mājhyā hāsata mukhālā
navīna javānī nāhī puraṇāra jalamālē
Don’t laugh, girl, at my smiling face
Youth will not last for life
▷  Not (हसु)(पोरी) my (हासत)(मुखाला)
▷ (नवीन)(जवानी) not (पुरणार)(जलमाले)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[12] id = 48068
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
सासुचा सासुरवास सोसला जीवावरी
आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिवावरी
sāsucā sāsuravāsa sōsalā jīvāvarī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जीवावरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिवावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[495] id = 109849
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
माऊलीची माझ्या शब्द सोडीला सोन्यावाणी
दोघीच्या मधे जात पळत पाण्यावाणी
māūlīcī mājhyā śabda sōḍīlā sōnyāvāṇī
dōghīcyā madhē jāta paḷata pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷ (माऊलीची) my (शब्द)(सोडीला)(सोन्यावाणी)
▷ (दोघीच्या)(मधे) class (पळत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[139] id = 103516
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
देवाच्या देवळात गेली दोनी कामासाठी
हार गुंफला रामासाठी
dēvācyā dēvaḷāta gēlī dōnī kāmāsāṭhī
hāra gumphalā rāmāsāṭhī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) went (दोनी)(कामासाठी)
▷ (हार)(गुंफला)(रामासाठी)
pas de traduction en français
[140] id = 103517
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
देवाच्या देवळात हात गुतले कामासाठी
मोतीयाचा हार गुंफला रामासाठी
dēvācyā dēvaḷāta hāta gutalē kāmāsāṭhī
mōtīyācā hāra gumphalā rāmāsāṭhī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) hand (गुतले)(कामासाठी)
▷ (मोतीयाचा)(हार)(गुंफला)(रामासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[66] id = 98175
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
देवाचा देवपाट फुलानी सोभवंत
नार पुत्रान भाग्यवंत
dēvācā dēvapāṭa phulānī sōbhavanta
nāra putrāna bhāgyavanta
no translation in English
▷ (देवाचा)(देवपाट)(फुलानी)(सोभवंत)
▷ (नार)(पुत्रान)(भाग्यवंत)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[52] id = 112412
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
देवळाच्या देऊळात दिवा जळे मिरी दाणी
सोंगट्या खेळत राजा राणी
dēvaḷācyā dēūḷāta divā jaḷē mirī dāṇī
sōṅgaṭyā khēḷata rājā rāṇī
no translation in English
▷ (देवळाच्या)(देऊळात) lamp (जळे)(मिरी)(दाणी)
▷ (सोंगट्या)(खेळत) king (राणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[33] id = 47585
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
सकाळच्या पारी सडा टाकतो हसतो
देवा नारायणाची दिंडी आली नाचतो
sakāḷacyā pārī saḍā ṭākatō hasatō
dēvā nārāyaṇācī diṇḍī ālī nācatō
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(टाकतो)(हसतो)
▷ (देवा)(नारायणाची)(दिंडी) has_come (नाचतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[82] id = 47572
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
सकाळच्या पारी सडा सारवणाची शोभा
देव नारायण हाये उभा
sakāḷacyā pārī saḍā sāravaṇācī śōbhā
dēva nārāyaṇa hāyē ubhā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(सारवणाची)(शोभा)
▷ (देव)(नारायण)(हाये) standing
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[13] id = 106386
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
माझ्या घरी खंडीभर गाया शेण काढायाला गडी नाही
शेण काढता इंगळी चावली ग माझ्या माहेरी सुखाची सावली
mājhyā gharī khaṇḍībhara gāyā śēṇa kāḍhāyālā gaḍī nāhī
śēṇa kāḍhatā iṅgaḷī cāvalī ga mājhyā māhērī sukhācī sāvalī
I have plenty of cows at home
I have no help to remove the cow dung
While removing cow dung, a scorpion bit me
In my maher*, happiness is like a cool, comforable shade
▷  My (घरी)(खंडीभर)(गाया)(शेण)(काढायाला)(गडी) not
▷ (शेण)(काढता)(इंगळी)(चावली) * my (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[36] id = 102435
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
लेकराची माय नको मारु परमेश्वरा
राजानी केली राणी माय नाही लेकराला
lēkarācī māya nakō māru paramēśvarā
rājānī kēlī rāṇī māya nāhī lēkarālā
God, don’t take the life of a child’s mother
Husband has a second wife, the child doesn’t have a mother
▷ (लेकराची)(माय) not (मारु)(परमेश्वरा)
▷ (राजानी) shouted (राणी)(माय) not (लेकराला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[12] id = 53839
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
माझी लाडाची मैना लाडाच काय सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
mājhī lāḍācī mainā lāḍāca kāya sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
Such a pampered daughter, give her light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷  My (लाडाची) Mina (लाडाच) why with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[7] id = 102873
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
लाडाची माझी लेक सासुन पाण्या नेली
माझी निंबोळी कमावली (दमली)
lāḍācī mājhī lēka sāsuna pāṇyā nēlī
mājhī nimbōḷī kamāvalī (damalī)
My darling daughter, mother-in-law took her along to fetch water
My Neem fruit (daughter) felt tired
▷ (लाडाची) my (लेक)(सासुन)(पाण्या)(नेली)
▷  My (निंबोळी)(कमावली) ( (दमली) )
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[44] id = 48057
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
आई बापानी दिल्या लेकी दिल्या कोकणात
आयीले आयी माय लेकी आल्या सपनात
āī bāpānī dilyā lēkī dilyā kōkaṇāta
āyīlē āyī māya lēkī ālyā sapanāta
Father and mother have got their daughters married in Konkan
Daughter’s came in their mother Ahilya’s dream
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(दिल्या)(कोकणात)
▷ (आयीले)(आयी)(माय)(लेकी)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[83] id = 102948
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
सासुचा सासरवास ननंदेची लावणी
हाये दिडा दिवसाची पाव्हणी
sāsucā sāsaravāsa nanandēcī lāvaṇī
hāyē diḍā divasācī pāvhaṇī
Sasurvas* from mother-in-law, nanand* keeps adding fuel to it
Though she is a guest hardly for a day or two
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदेची)(लावणी)
▷ (हाये)(दिडा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[9] id = 48132
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
आंब्याच्या रसायाले आले मामाजी घ्यायाले
टाका पलंग बसायाले
āmbyācyā rasāyālē ālē māmājī ghyāyālē
ṭākā palaṅga basāyālē
no translation in English
▷ (आंब्याच्या)(रसायाले) here_comes (मामाजी)(घ्यायाले)
▷ (टाका)(पलंग)(बसायाले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[13] id = 48056
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
सकाळच्या पायरी सुटल्या गायी म्हशी
माझ्या बंधूच्या हायली (आवार) पाशी
sakāḷacyā pāyarī suṭalyā gāyī mhaśī
mājhyā bandhūcyā hāyalī (āvāra) pāśī
Early in the morning, cows and buffaloes are untied and set free
They are near my brother’s courtyard
▷ (सकाळच्या)(पायरी)(सुटल्या) cows (म्हशी)
▷  My (बंधूच्या)(हायली) ( (आवार) ) (पाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[20] id = 48067
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
सासु सुनाच भांडण भाऊ ऐकतो वटाहूनी (घराहुन)
कवडे त्यांचे मन आसु टाकते मोरावाणी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō vaṭāhūnī (gharāhuna)
kavaḍē tyāñcē mana āsu ṭākatē mōrāvāṇī
The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it from the house
Brother is feeling bad, he sheds tears like a peacock
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(वटाहूनी) ( (घराहुन) )
▷ (कवडे)(त्यांचे)(मन)(आसु)(टाकते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[30] id = 47573
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
आईच्या घरी जातो बसलो बंगई (झुला)
धंदा करते भावजई
āīcyā gharī jātō basalō baṅgī (jhulā)
dhandā karatē bhāvajaī
I go to my mother’s house, I sit on the swing
Sister-in-law does all the work
▷ (आईच्या)(घरी) goes (बसलो)(बंगई) ( (झुला) )
▷ (धंदा)(करते)(भावजई)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[89] id = 109716
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
माझ्या ना जीव गेला माय लडते सार्या रात
नाकात घाला नथ भरताराच्या खांद्यावर नार चालली डंका देत
mājhyā nā jīva gēlā māya laḍatē sāryā rāta
nākāta ghālā natha bharatārācyā khāndyāvara nāra cālalī ḍaṅkā dēta
I am dead, my mother is crying the whole night
Put a nose-ring in my nose
The woman is being carried on her husband’s shoulders to the sound of drums
▷  My * life has_gone (माय)(लडते)(सार्या)(रात)
▷ (नाकात)(घाला)(नथ)(भरताराच्या)(खांद्यावर)(नार)(चालली)(डंका)(देत)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[101] id = 53805
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
दोघीचा भरतार बसला अंगणी
विचार करे मनी कोणतीला मागू पाणी
dōghīcā bharatāra basalā aṅgaṇī
vicāra karē manī kōṇatīlā māgū pāṇī
Husband with two wives is sitting in the courtyard
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷ (दोघीचा)(भरतार)(बसला)(अंगणी)
▷ (विचार)(करे)(मनी)(कोणतीला)(मागू) water,
pas de traduction en français
[102] id = 53806
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
दोघीचा भरतार कायेला केला वेड्या
सराप पानबुड्या हिंडती दोन्ही थड्या
dōghīcā bharatāra kāyēlā kēlā vēḍyā
sarāpa pānabuḍyā hiṇḍatī dōnhī thaḍyā
Husband with two wives, why have you become mad
Underwater swimmers are cursed, they are going from one bank to the other
▷ (दोघीचा)(भरतार)(कायेला) did (वेड्या)
▷ (सराप)(पानबुड्या)(हिंडती) both (थड्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[118] id = 108711
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
सासुचा सासुरवास नणंद लावी मया
भरतार सायाभोया करते कानाडोया
sāsucā sāsuravāsa naṇanda lāvī mayā
bharatāra sāyābhōyā karatē kānāḍōyā
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* showers affection
Husband is indifferent, he turns a blind eye
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंद)(लावी)(मया)
▷ (भरतार)(सायाभोया)(करते)(कानाडोया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāvaṇ, a thief from birth
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Don’t laugh
  6. To keep the name of father, mother
  7. Singing to Rām and gods
  8. Worship
  9. Vow
  10. Playing cards
  11. Sun and pandurang, Rukhmini
  12. Women broom the courtyard for him at dawn
  13. Plenty of cows
  14. Permanent backing
  15. Daughter should be assigned light work
  16. Daughter is tall
  17. Mother remembers her
  18. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  19. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  20. Brother is a milkman
  21. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  22. Welcome and attendance
  23. Gold beads dorale, mangalsuptra
  24. Making fun of a husband with two wives
  25. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑