Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 754
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अष्टुरी - Ashturi
(4 records)

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[49] id = 57526
आढावू मीरा - Adhau Meera
गुलाबाच फुल वाहू कुण्या देवा
माझ्या शंकराची सेवा
gulābāca fula vāhū kuṇyā dēvā
mājhyā śaṅkarācī sēvā
no translation in English
▷ (गुलाबाच) flowers (वाहू)(कुण्या)(देवा)
▷  My (शंकराची)(सेवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[77] id = 47584
आढावू मीरा - Adhau Meera
पंढरी पंढरी इथूनी कीती लांब
दुरुनी दिसते सोन्याचे गरुडखांब
paṇḍharī paṇḍharī ithūnī kītī lāmba
durunī disatē sōnyācē garuḍakhāmba
How far is Pandhari from here
From a distance, one can see the golden Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथूनी)(कीती)(लांब)
▷ (दुरुनी)(दिसते)(सोन्याचे)(गरुडखांब)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[127] id = 61566
आढावू मीरा - Adhau Meera
पंढरी पंढरी दुरुनी दिसती हिरवीगार
तुळशी आला बार मंजुळा तोडा चार
paṇḍharī paṇḍharī durunī disatī hiravīgāra
tuḷaśī ālā bāra mañjuḷā tōḍā cāra
Pandhari, Pandhari, it appears lush green from far
Tulasi* plants are in bloom, pluck a few compound flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी) here_comes (बार)(मंजुळा)(तोडा)(चार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[77] id = 47584
आढावू मीरा - Adhau Meera
पंढरी पंढरी इथूनी कीती लांब
दुरुनी दिसते सोन्याचे गरुडखांब
paṇḍharī paṇḍharī ithūnī kītī lāmba
durunī disatē sōnyācē garuḍakhāmba
How far is Pandhari from here
From a distance, one can see the golden Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथूनी)(कीती)(लांब)
▷ (दुरुनी)(दिसते)(सोन्याचे)(गरुडखांब)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
[127] id = 61566
आढावू मीरा - Adhau Meera
पंढरी पंढरी दुरुनी दिसती हिरवीगार
तुळशी आला बार मंजुळा तोडा चार
paṇḍharī paṇḍharī durunī disatī hiravīgāra
tuḷaśī ālā bāra mañjuḷā tōḍā cāra
Pandhari, Pandhari, it appears lush green from far
Tulasi* plants are in bloom, pluck a few compound flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी) here_comes (बार)(मंजुळा)(तोडा)(चार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[48] id = 75101
आढावू मीरा - Adhau Meera
उगवले नारायण देवा रे माझ्या उगता पाहिले
तुळशीचे मंजुर दोन्ही हातात वाहीले
ugavalē nārāyaṇa dēvā rē mājhyā ugatā pāhilē
tuḷaśīcē mañjura dōnhī hātāta vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(देवा)(रे) my (उगता)(पाहिले)
▷ (तुळशीचे)(मंजुर) both (हातात)(वाहीले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Description
  3. Sun and pandurang, Rukhmini