Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 746
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कामखेडा - Kamkheda
(32 records)

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[114] id = 108578
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
दळण सरल सरल सरती चवकटीला गणपती
देव माझ्या नरसुबाच्या चवकटीला गणपती
daḷaṇa sarala sarala saratī cavakaṭīlā gaṇapatī
dēva mājhyā narasubācyā cavakaṭīlā gaṇapatī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल)(सरती)(चवकटीला)(गणपती)
▷ (देव) my (नरसुबाच्या)(चवकटीला)(गणपती)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[125] id = 90534
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
आडयाल माझ गाव पडयाल जाते कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
āḍayāla mājha gāva paḍayāla jātē kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (आडयाल) my (गाव)(पडयाल) am_going (कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[247] id = 88702
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
गाव पिपंळगाव मारवती हाय जूना
सांगते सयांना तेल घाला सासासुना
gāva pipanḷagāva māravatī hāya jūnā
sāṅgatē sayānnā tēla ghālā sāsāsunā
no translation in English
▷ (गाव)(पिपंळगाव) Maruti (हाय)(जूना)
▷  I_tell (सयांना)(तेल)(घाला)(सासासुना)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[27] id = 61836
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
पाचवा सोमवार अन मी केला उपाशी
पारबती उपासी करी तुपाची आरती
pācavā sōmavāra ana mī kēlā upāśī
pārabatī upāsī karī tupācī āratī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(अन) I did (उपाशी)
▷  Parvati (उपासी)(करी)(तुपाची) Arati
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[29] id = 96867
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
लागयळ पान उतर्या माझ्या भान्या
सांगते तुला खुन लिंबाच्या काली राहाया
lāgayaḷa pāna utaryā mājhyā bhānyā
sāṅgatē tulā khuna limbācyā kālī rāhāyā
no translation in English
▷ (लागयळ)(पान)(उतर्या) my (भान्या)
▷  I_tell to_you (खुन)(लिंबाच्या) Kali (राहाया)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[28] id = 59723
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
लागल्या पान कडुनिंबाच्या शेरण्या
देव भैरीबाबा वैद टाकितो भारण्या
lāgalyā pāna kaḍunimbācyā śēraṇyā
dēva bhairībābā vaida ṭākitō bhāraṇyā
no translation in English
▷ (लागल्या)(पान)(कडुनिंबाच्या)(शेरण्या)
▷ (देव)(भैरीबाबा)(वैद)(टाकितो)(भारण्या)
pas de traduction en français
[29] id = 59724
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
लागयले पान राया शिंदेच्या धोंडीला
सुंबरु लागले पारुंड््याच्या भैरुबाला
lāgayalē pāna rāyā śindēcyā dhōṇḍīlā
sumbaru lāgalē pāruṇḍayācyā bhairubālā
no translation in English
▷ (लागयले)(पान)(राया)(शिंदेच्या)(धोंडीला)
▷ (सुंबरु)(लागले)(पारुंड््याच्या)(भैरुबाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[52] id = 50045
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
पंढरीला जाईयाच संग घेऊनी माईला
माय माझे गवळण पींडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāīyāca saṅga ghēūnī māīlā
māya mājhē gavaḷaṇa pīṇḍī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
Mother and daughter, we offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाईयाच) with (घेऊनी)(माईला)
▷ (माय)(माझे)(गवळण)(पींडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[13] id = 94175
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी
इसर पडना बाई माझ्या ग मनी
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī
isara paḍanā bāī mājhyā ga manī
Pandhari, Pandhari, somehow my visit is not happening
Woman, I am not able to overcome it
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी)
▷ (इसर)(पडना) woman my * (मनी)
pas de traduction en français
[14] id = 94176
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी
इसर पडना बाई माझ्या ग मनी
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī
isara paḍanā bāī mājhyā ga manī
Pandhari, Pandhari, somehow my visit is not happening
Woman, I am not able to overcome it
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी)
▷ (इसर)(पडना) woman my * (मनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[40] id = 93576
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
हात मी जोडीते वारकरणी बायाला
सांगा पंढरी रायाला
hāta mī jōḍītē vārakaraṇī bāyālā
sāṅgā paṇḍharī rāyālā
I fold my hands to all Varkati women
Tell this to Pandhari raya
▷  Hand I (जोडीते)(वारकरणी)(बायाला)
▷  With (पंढरी)(रायाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[19] id = 83705
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला बाई मोर्या
विठ्ठलाच्या आंघोळीच पाणी जातया गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā bāī mōryā
viṭhṭhalācyā āṅghōḷīca pāṇī jātayā gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला) woman (मोर्या)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आंघोळीच) water, (जातया)(गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[84] id = 98804
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
चला चला पाह्या जाऊ मुकींदराजा कपारीला
दिवस आले दोपारीला
calā calā pāhyā jāū mukīndarājā kapārīlā
divasa ālē dōpārīlā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(मुकींदराजा)(कपारीला)
▷ (दिवस) here_comes (दोपारीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[178] id = 98283
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
सायबाच बाळ आपल्या भाषीने बोलले
मंचर पिंपळगाव एका दोरीने हालले
sāyabāca bāḷa āpalyā bhāṣīnē bōlalē
mañcara pimpaḷagāva ēkā dōrīnē hālalē
no translation in English
▷ (सायबाच) son (आपल्या)(भाषीने) says
▷ (मंचर)(पिंपळगाव)(एका)(दोरीने)(हालले)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[4] id = 99368
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
लागयले पान उतर्या माझा दीर
सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर
lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra
sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara
A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote
I tell you, son, hold the bite mark under a lemon
▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर)
▷  I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[21] id = 99566
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
भरली धोंडुबाई चालली दोही थडया
तिथ बाल माझ घाली उड्या
bharalī dhōṇḍubāī cālalī dōhī thaḍayā
titha bāla mājha ghālī uḍyā
Dhondubai, the river, is overflowing on both the banks
My son is jumping in the water there
▷ (भरली)(धोंडुबाई)(चालली)(दोही)(थडया)
▷ (तिथ) child my (घाली)(उड्या)
pas de traduction en français
[22] id = 99567
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
भरली धोंडुबाई वाहुन चालल्य़ा काट्याकुट्या
बाळाला माझ्या पोहणाराला दंडी पेट्या
bharalī dhōṇḍubāī vāhuna cālaḷyā kāṭyākuṭyā
bāḷālā mājhyā pōhaṇārālā daṇḍī pēṭyā
River Dhondubai is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(धोंडुबाई)(वाहुन)(चालल्य़ा)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळाला) my (पोहणाराला)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[4] id = 99571
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
रात्र मला झाली पिंपळगावच्या वडाखाली
पोटीच्या बाळासाठी कोळी दादा घाल होडी
rātra malā jhālī pimpaḷagāvacyā vaḍākhālī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kōḷī dādā ghāla hōḍī
For me, it was already dark at night under the Banyan* tree at Pimpalgaon village
Gor the sake of my son, the fisherman puts his boat (in the water)
▷ (रात्र)(मला) has_come (पिंपळगावच्या)(वडाखाली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(कोळी)(दादा)(घाल)(होडी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[25] id = 46947
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
उन्हाळ्याच उन माझ्या बाळाला सोसना
झाडा झुडपाची सावली कुठ दिसना
unhāḷyāca una mājhyā bāḷālā sōsanā
jhāḍā jhuḍapācī sāvalī kuṭha disanā
The heat in summer, my son cannot bear it
No shade of the tree can be seen around
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (बाळाला)(सोसना)
▷ (झाडा)(झुडपाची) wheat-complexioned (कुठ)(दिसना)
pas de traduction en français
[41] id = 78732
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
उन्हाळ्याच उन लागल माझ्या जीवा
आता बाळ माझ्या सत्तरी धरी भिवा
unhāḷyāca una lāgala mājhyā jīvā
ātā bāḷa mājhyā sattarī dharī bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Now, my son holds an umbrella on my head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागल) my life
▷ (आता) son my (सत्तरी)(धरी)(भिवा)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[23] id = 100318
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
खेळ खेळ बाळा तु अंगणात
गोट्या खेळ रिंगणात
khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta
gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta
Play, son, play in the courtyard
Play with the marbles in the circle
▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात)
▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[8] id = 72741
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
वाघा तुझ पिलु वाघासंग गुरगुरी
नेही बाळ माझ चुलत्यासंग कारभारी
vāghā tujha pilu vāghāsaṅga guragurī
nēhī bāḷa mājha culatyāsaṅga kārabhārī
Tiger, your cub, roars along with you
My son who looks after the affairs, his paternal uncle is taking him along
▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी)
▷ (नेही) son my (चुलत्यासंग)(कारभारी)
pas de traduction en français
[9] id = 72742
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
वाघा तुझ पिलु वाघाच्या आड दड
नेही बाळ माझ चुलत्याच्या चढ बोल
vāghā tujha pilu vāghācyā āḍa daḍa
nēhī bāḷa mājha culatyācyā caḍha bōla
Tiger, your cub, hides behind you
My son speaks argues better than his paternal uncle
▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघाच्या)(आड)(दड)
▷ (नेही) son my (चुलत्याच्या)(चढ) says
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[14] id = 74046
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
माझ्या अंगणात साळुंकी पाणी पिली
मैना माझी झोपी गेली माय माझे गवळणे
mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pilī
mainā mājhī jhōpī gēlī māya mājhē gavaḷaṇē
no translation in English
▷  My (अंगणात)(साळुंकी) water, (पिली)
▷  Mina my (झोपी) went (माय)(माझे)(गवळणे)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[94] id = 74213
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
वाट पाहु पाहु डोळा झाला कुकावानी
दादा एवढी होती माया का रं झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷā jhālā kukāvānī
dādā ēvaḍhī hōtī māyā kā raṁ jhālā lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळा)(झाला)(कुकावानी)
▷ (दादा)(एवढी)(होती)(माया)(का)(रं)(झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 74215
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
वाट पाहु पाहु डोळ माझ लाल लाल
बोलयिती सया तुझा भाऊ आला काल
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa mājha lāla lāla
bōlayitī sayā tujhā bhāū ālā kāla
Waiting and waiting, my eyes have become red
Friends tell me, “your brother came yesterday”
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ) my (लाल)(लाल)
▷ (बोलयिती)(सया) your brother here_comes (काल)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[27] id = 67583
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
दुरुन ओळखिते चाली माझ्या चालीसाची
भावाची माझ्या ढवळी घोडी पोलीसाची
duruna ōḷakhitē cālī mājhyā cālīsācī
bhāvācī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī pōlīsācī
I recognise my brother’s gait from far
My policeman brother a white mare
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(चाली) my (चालीसाची)
▷ (भावाची) my (ढवळी)(घोडी)(पोलीसाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[43] id = 74667
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
माझा बारीक गळा ऐकु गेला कुठवरी
राजस बंधु माझा गाण गातो मोटवरी
mājhā bārīka gaḷā aiku gēlā kuṭhavarī
rājasa bandhu mājhā gāṇa gātō mōṭavarī
My melodious voice was heard over a distance
My dear brother was singing while drawing water from the well
▷  My (बारीक)(गळा)(ऐकु) has_gone (कुठवरी)
▷ (राजस) brother my (गाण)(गातो)(मोटवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[129] id = 74669
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
बहिण भावंडाचा झगडा ऐक बयाबायी
गाईच्या गोठ्यामधी दादा वाट देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā aika bayābāyī
gāīcyā gōṭhyāmadhī dādā vāṭa dēta nāhī
You, mother, listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(ऐक)(बयाबायी)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(दादा)(वाट)(देत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[17] id = 69903
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
माढा गलुगलीला कासार दिला चुड्याला ईसार
माझ्या ग बंधुन दिला चुड्याला इसार
māḍhā galugalīlā kāsāra dilā cuḍyālā īsāra
mājhyā ga bandhuna dilā cuḍyālā isāra
In every lane at Madha, there is a bangle-seller
My brother paid an advance for bangles
▷ (माढा)(गलुगलीला)(कासार)(दिला)(चुड्याला)(ईसार)
▷  My * (बंधुन)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[257] id = 112461
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
सांगते दादा तुला आज राहु उद्या जाऊ
घोड्याचा लगाम धरीते धाऊ भाऊ
sāṅgatē dādā tulā āja rāhu udyā jāū
ghōḍyācā lagāma dharītē dhāū bhāū
I tell you, brother, let’s stay today and go tomorrow
Brothers are holding the reins of the horse
▷  I_tell (दादा) to_you (आज)(राहु)(उद्या)(जाऊ)
▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धाऊ) brother
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[97] id = 112292
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन
गाय खुट्याची सोडीन घडी लुगड्याची मोडीन
divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna
gāya khuṭyācī sōḍīna ghaḍī lugaḍyācī mōḍīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall wear a new sari, and take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन)
▷ (गाय)(खुट्याची)(सोडीन)(घडी)(लुगड्याची)(मोडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Thankful recollection of several gods
  2. Worship
  3. The dear one
  4. Śaṅkar and Pārvatī together
  5. Drawing out poison
  6. Bhairobā
  7. Mother
  8. When my doubt wll be over
  9. Holy men come to temple
  10. Bāth
  11. Pride of ones village
  12. Fear for fire or snake
  13. While swimming in river
  14. While crossing streams in rainy season
  15. Hard sun of summer
  16. He plays in the courtyard
  17. He is superior to his paternal uncle
  18. Daughter sleeps
  19. Sister waits for him anxiously
  20. Gait
  21. Brother likes sister’s singing
  22. Sweet quarrels between both of them
  23. Bangle seller is called kasar
  24. A black sari called chandrakala
  25. Present offered by brother
⇑ Top of page ⇑