Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[114] id = 108578 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | दळण सरल सरल सरती चवकटीला गणपती देव माझ्या नरसुबाच्या चवकटीला गणपती daḷaṇa sarala sarala saratī cavakaṭīlā gaṇapatī dēva mājhyā narasubācyā cavakaṭīlā gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सरल)(सरती)(चवकटीला)(गणपती) ▷ (देव) my (नरसुबाच्या)(चवकटीला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[125] id = 90534 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | आडयाल माझ गाव पडयाल जाते कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला āḍayāla mājha gāva paḍayāla jātē kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आडयाल) my (गाव)(पडयाल) am_going (कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[247] id = 88702 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | गाव पिपंळगाव मारवती हाय जूना सांगते सयांना तेल घाला सासासुना gāva pipanḷagāva māravatī hāya jūnā sāṅgatē sayānnā tēla ghālā sāsāsunā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पिपंळगाव) Maruti (हाय)(जूना) ▷ I_tell (सयांना)(तेल)(घाला)(सासासुना) | pas de traduction en français |
[27] id = 61836 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | पाचवा सोमवार अन मी केला उपाशी पारबती उपासी करी तुपाची आरती pācavā sōmavāra ana mī kēlā upāśī pārabatī upāsī karī tupācī āratī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(अन) I did (उपाशी) ▷ Parvati (उपासी)(करी)(तुपाची) Arati | pas de traduction en français |
[29] id = 96867 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | लागयळ पान उतर्या माझ्या भान्या सांगते तुला खुन लिंबाच्या काली राहाया lāgayaḷa pāna utaryā mājhyā bhānyā sāṅgatē tulā khuna limbācyā kālī rāhāyā | ✎ no translation in English ▷ (लागयळ)(पान)(उतर्या) my (भान्या) ▷ I_tell to_you (खुन)(लिंबाच्या) Kali (राहाया) | pas de traduction en français |
[28] id = 59723 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | लागल्या पान कडुनिंबाच्या शेरण्या देव भैरीबाबा वैद टाकितो भारण्या lāgalyā pāna kaḍunimbācyā śēraṇyā dēva bhairībābā vaida ṭākitō bhāraṇyā | ✎ no translation in English ▷ (लागल्या)(पान)(कडुनिंबाच्या)(शेरण्या) ▷ (देव)(भैरीबाबा)(वैद)(टाकितो)(भारण्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 59724 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | लागयले पान राया शिंदेच्या धोंडीला सुंबरु लागले पारुंड््याच्या भैरुबाला lāgayalē pāna rāyā śindēcyā dhōṇḍīlā sumbaru lāgalē pāruṇḍayācyā bhairubālā | ✎ no translation in English ▷ (लागयले)(पान)(राया)(शिंदेच्या)(धोंडीला) ▷ (सुंबरु)(लागले)(पारुंड््याच्या)(भैरुबाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 50045 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | पंढरीला जाईयाच संग घेऊनी माईला माय माझे गवळण पींडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāīyāca saṅga ghēūnī māīlā māya mājhē gavaḷaṇa pīṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along Mother and daughter, we offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाईयाच) with (घेऊनी)(माईला) ▷ (माय)(माझे)(गवळण)(पींडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[13] id = 94175 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी इसर पडना बाई माझ्या ग मनी paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī isara paḍanā bāī mājhyā ga manī | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow my visit is not happening Woman, I am not able to overcome it ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी) ▷ (इसर)(पडना) woman my * (मनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 94176 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी इसर पडना बाई माझ्या ग मनी paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī isara paḍanā bāī mājhyā ga manī | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow my visit is not happening Woman, I am not able to overcome it ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी) ▷ (इसर)(पडना) woman my * (मनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[40] id = 93576 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | हात मी जोडीते वारकरणी बायाला सांगा पंढरी रायाला hāta mī jōḍītē vārakaraṇī bāyālā sāṅgā paṇḍharī rāyālā | ✎ I fold my hands to all Varkati women Tell this to Pandhari raya ▷ Hand I (जोडीते)(वारकरणी)(बायाला) ▷ With (पंढरी)(रायाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple |
[19] id = 83705 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला बाई मोर्या विठ्ठलाच्या आंघोळीच पाणी जातया गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā bāī mōryā viṭhṭhalācyā āṅghōḷīca pāṇī jātayā gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला) woman (मोर्या) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आंघोळीच) water, (जातया)(गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 98804 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | चला चला पाह्या जाऊ मुकींदराजा कपारीला दिवस आले दोपारीला calā calā pāhyā jāū mukīndarājā kapārīlā divasa ālē dōpārīlā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(मुकींदराजा)(कपारीला) ▷ (दिवस) here_comes (दोपारीला) | pas de traduction en français |
[178] id = 98283 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | सायबाच बाळ आपल्या भाषीने बोलले मंचर पिंपळगाव एका दोरीने हालले sāyabāca bāḷa āpalyā bhāṣīnē bōlalē mañcara pimpaḷagāva ēkā dōrīnē hālalē | ✎ no translation in English ▷ (सायबाच) son (आपल्या)(भाषीने) says ▷ (मंचर)(पिंपळगाव)(एका)(दोरीने)(हालले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[4] id = 99368 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | लागयले पान उतर्या माझा दीर सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara | ✎ A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote I tell you, son, hold the bite mark under a lemon ▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर) ▷ I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[21] id = 99566 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | भरली धोंडुबाई चालली दोही थडया तिथ बाल माझ घाली उड्या bharalī dhōṇḍubāī cālalī dōhī thaḍayā titha bāla mājha ghālī uḍyā | ✎ Dhondubai, the river, is overflowing on both the banks My son is jumping in the water there ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(चालली)(दोही)(थडया) ▷ (तिथ) child my (घाली)(उड्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 99567 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | भरली धोंडुबाई वाहुन चालल्य़ा काट्याकुट्या बाळाला माझ्या पोहणाराला दंडी पेट्या bharalī dhōṇḍubāī vāhuna cālaḷyā kāṭyākuṭyā bāḷālā mājhyā pōhaṇārālā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Dhondubai is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(वाहुन)(चालल्य़ा)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाला) my (पोहणाराला)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 99571 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | रात्र मला झाली पिंपळगावच्या वडाखाली पोटीच्या बाळासाठी कोळी दादा घाल होडी rātra malā jhālī pimpaḷagāvacyā vaḍākhālī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kōḷī dādā ghāla hōḍī | ✎ For me, it was already dark at night under the Banyan* tree at Pimpalgaon village Gor the sake of my son, the fisherman puts his boat (in the water) ▷ (रात्र)(मला) has_come (पिंपळगावच्या)(वडाखाली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(कोळी)(दादा)(घाल)(होडी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 46947 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | उन्हाळ्याच उन माझ्या बाळाला सोसना झाडा झुडपाची सावली कुठ दिसना unhāḷyāca una mājhyā bāḷālā sōsanā jhāḍā jhuḍapācī sāvalī kuṭha disanā | ✎ The heat in summer, my son cannot bear it No shade of the tree can be seen around ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (बाळाला)(सोसना) ▷ (झाडा)(झुडपाची) wheat-complexioned (कुठ)(दिसना) | pas de traduction en français |
[41] id = 78732 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | उन्हाळ्याच उन लागल माझ्या जीवा आता बाळ माझ्या सत्तरी धरी भिवा unhāḷyāca una lāgala mājhyā jīvā ātā bāḷa mājhyā sattarī dharī bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Now, my son holds an umbrella on my head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागल) my life ▷ (आता) son my (सत्तरी)(धरी)(भिवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 100318 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | खेळ खेळ बाळा तु अंगणात गोट्या खेळ रिंगणात khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta | ✎ Play, son, play in the courtyard Play with the marbles in the circle ▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात) ▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[8] id = 72741 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | वाघा तुझ पिलु वाघासंग गुरगुरी नेही बाळ माझ चुलत्यासंग कारभारी vāghā tujha pilu vāghāsaṅga guragurī nēhī bāḷa mājha culatyāsaṅga kārabhārī | ✎ Tiger, your cub, roars along with you My son who looks after the affairs, his paternal uncle is taking him along ▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी) ▷ (नेही) son my (चुलत्यासंग)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 72742 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | वाघा तुझ पिलु वाघाच्या आड दड नेही बाळ माझ चुलत्याच्या चढ बोल vāghā tujha pilu vāghācyā āḍa daḍa nēhī bāḷa mājha culatyācyā caḍha bōla | ✎ Tiger, your cub, hides behind you My son speaks argues better than his paternal uncle ▷ (वाघा) your (पिलु)(वाघाच्या)(आड)(दड) ▷ (नेही) son my (चुलत्याच्या)(चढ) says | pas de traduction en français |
[14] id = 74046 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | माझ्या अंगणात साळुंकी पाणी पिली मैना माझी झोपी गेली माय माझे गवळणे mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pilī mainā mājhī jhōpī gēlī māya mājhē gavaḷaṇē | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(साळुंकी) water, (पिली) ▷ Mina my (झोपी) went (माय)(माझे)(गवळणे) | pas de traduction en français |
[94] id = 74213 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | वाट पाहु पाहु डोळा झाला कुकावानी दादा एवढी होती माया का रं झाला लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷā jhālā kukāvānī dādā ēvaḍhī hōtī māyā kā raṁ jhālā lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळा)(झाला)(कुकावानी) ▷ (दादा)(एवढी)(होती)(माया)(का)(रं)(झाला)(लोकावानी) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 74215 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | वाट पाहु पाहु डोळ माझ लाल लाल बोलयिती सया तुझा भाऊ आला काल vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa mājha lāla lāla bōlayitī sayā tujhā bhāū ālā kāla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red Friends tell me, “your brother came yesterday” ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ) my (लाल)(लाल) ▷ (बोलयिती)(सया) your brother here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[27] id = 67583 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | दुरुन ओळखिते चाली माझ्या चालीसाची भावाची माझ्या ढवळी घोडी पोलीसाची duruna ōḷakhitē cālī mājhyā cālīsācī bhāvācī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī pōlīsācī | ✎ I recognise my brother’s gait from far My policeman brother a white mare ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(चाली) my (चालीसाची) ▷ (भावाची) my (ढवळी)(घोडी)(पोलीसाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 74667 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | माझा बारीक गळा ऐकु गेला कुठवरी राजस बंधु माझा गाण गातो मोटवरी mājhā bārīka gaḷā aiku gēlā kuṭhavarī rājasa bandhu mājhā gāṇa gātō mōṭavarī | ✎ My melodious voice was heard over a distance My dear brother was singing while drawing water from the well ▷ My (बारीक)(गळा)(ऐकु) has_gone (कुठवरी) ▷ (राजस) brother my (गाण)(गातो)(मोटवरी) | pas de traduction en français |
[129] id = 74669 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | बहिण भावंडाचा झगडा ऐक बयाबायी गाईच्या गोठ्यामधी दादा वाट देत नाही bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā aika bayābāyī gāīcyā gōṭhyāmadhī dādā vāṭa dēta nāhī | ✎ You, mother, listen to the quarrel between brother and sister Brother is not giving his sister a share in the cowshed ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(ऐक)(बयाबायी) ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(दादा)(वाट)(देत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[17] id = 69903 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | माढा गलुगलीला कासार दिला चुड्याला ईसार माझ्या ग बंधुन दिला चुड्याला इसार māḍhā galugalīlā kāsāra dilā cuḍyālā īsāra mājhyā ga bandhuna dilā cuḍyālā isāra | ✎ In every lane at Madha, there is a bangle-seller My brother paid an advance for bangles ▷ (माढा)(गलुगलीला)(कासार)(दिला)(चुड्याला)(ईसार) ▷ My * (बंधुन)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[257] id = 112461 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | सांगते दादा तुला आज राहु उद्या जाऊ घोड्याचा लगाम धरीते धाऊ भाऊ sāṅgatē dādā tulā āja rāhu udyā jāū ghōḍyācā lagāma dharītē dhāū bhāū | ✎ I tell you, brother, let’s stay today and go tomorrow Brothers are holding the reins of the horse ▷ I_tell (दादा) to_you (आज)(राहु)(उद्या)(जाऊ) ▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धाऊ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[97] id = 112292 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai | दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन गाय खुट्याची सोडीन घडी लुगड्याची मोडीन divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna gāya khuṭyācī sōḍīna ghaḍī lugaḍyācī mōḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall wear a new sari, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन) ▷ (गाय)(खुट्याची)(सोडीन)(घडी)(लुगड्याची)(मोडीन) | pas de traduction en français |
|