Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 740
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जुनवडी - Junvadi
(46 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[101] id = 109276
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
बीदीला खेळत्यात राघु मैनाची बछडी
सयाला सांगते मोती पवळ्याची खिचडी
bīdīlā khēḷatyāta rāghu mainācī bachaḍī
sayālā sāṅgatē mōtī pavaḷyācī khicaḍī
Little Raghu* and Mina are playing on the field bund
I tell my friend, they are like pearl and coral
▷ (बीदीला)(खेळत्यात)(राघु)(मैनाची)(बछडी)
▷ (सयाला) I_tell (मोती)(पवळ्याची)(खिचडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[216] id = 109277
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
माझ्या घरी राघोबा ये ग मैना खेळाया
सोन्याची सुपली मोती देते घोळायाला
mājhyā gharī rāghōbā yē ga mainā khēḷāyā
sōnyācī supalī mōtī dētē ghōḷāyālā
Raghu* in my house, Mina, come and play
I give pearls in a gold sifting basket for shaking
▷  My (घरी)(राघोबा)(ये) * Mina (खेळाया)
▷ (सोन्याची)(सुपली)(मोती) give (घोळायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[261] id = 110656
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
सत्य सचीत वसरीचे खांब नीट
नेंनती मैना माझी रंधावली चवकट
satya sacīta vasarīcē khāmba nīṭa
nēnnatī mainā mājhī randhāvalī cavakaṭa
The family members in my fate are pillars of my house
My little daughter is the fine frame
▷ (सत्य)(सचीत)(वसरीचे)(खांब)(नीट)
▷ (नेंनती) Mina my (रंधावली)(चवकट)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[61] id = 109273
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
रस्त्यानी चालली माझी जात कुळ कारे पुसतो वारका
बया माझी गवळण उंच राशीची दोरका
rastyānī cālalī mājhī jāta kuḷa kārē pusatō vārakā
bayā mājhī gavaḷaṇa uñca rāśīcī dōrakā
I am going on the road, why are you, barber, asking about my caste, my kul*
My mother is from a rich and prosperous family
▷  On_the_road (चालली) my class (कुळ)(कारे) asks (वारका)
▷ (बया) my (गवळण)(उंच)(राशीची)(दोरका)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[62] id = 109274
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
रस्त्यानी चालली कोण पुसतो सादीचा
बया माझ्या गवळणीचा बंदा रुपाया चांदीचा
rastyānī cālalī kōṇa pusatō sādīcā
bayā mājhyā gavaḷaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā
no translation in English
▷  On_the_road (चालली) who asks (सादीचा)
▷ (बया) my (गवळणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[18] id = 110658
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
आगोचर नार गेले पिंपळाच्या शेंड्या
नवरा हिजगा गायतोंड्या
āgōcara nāra gēlē pimpaḷācyā śēṇḍyā
navarā hijagā gāyatōṇḍyā
The slanderous woman went to the top of Pimpal tree
Her husband is of no use, he is like an eunuch
▷ (आगोचर)(नार) has_gone (पिंपळाच्या)(शेंड्या)
▷ (नवरा)(हिजगा)(गायतोंड्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[20] id = 110657
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
अंबरीचा हत्ती पाणी झोकीतो सोंडानी
आगोचर नारीनी लज्जा सोडीली रांडनी
ambarīcā hattī pāṇī jhōkītō sōṇḍānī
āgōcara nārīnī lajjā sōḍīlī rāṇḍanī
An elephant with the canopy, sprinkles water around with its trunk
The slanderous woman, the whore, has no shame left
▷ (अंबरीचा)(हत्ती) water, (झोकीतो)(सोंडानी)
▷ (आगोचर)(नारीनी)(लज्जा)(सोडीली)(रांडनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[71] id = 112121
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
वार्याच्या मोटा नको बांधु हळवटा
बया माझ्या गवळणीचा आशीलाच्या खानवटा
vāryācyā mōṭā nakō bāndhu haḷavaṭā
bayā mājhyā gavaḷaṇīcā āśīlācyā khānavaṭā
Don’t build castles in the air
I am the daughter of a mother who is from a good family
▷ (वार्याच्या)(मोटा) not brother (हळवटा)
▷ (बया) my (गवळणीचा)(आशीलाच्या)(खानवटा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[53] id = 110424
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
सरल दळण वरच्या देवाला कळाल
जात इसवराला फुल जाईच गळाल
sarala daḷaṇa varacyā dēvālā kaḷāla
jāta isavarālā fula jāīca gaḷāla
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(वरच्या)(देवाला)(कळाल)
▷  Class (इसवराला) flowers (जाईच)(गळाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[15] id = 110425
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
सरल दळण सुप लोटीते अधारी
राघोबा राया माझे दोन जरीचे पदरी
sarala daḷaṇa supa lōṭītē adhārī
rāghōbā rāyā mājhē dōna jarīcē padarī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(लोटीते)(अधारी)
▷ (राघोबा)(राया)(माझे) two (जरीचे)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[251] id = 109278
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
जात्या इसवरा जड नको जाऊ मला
हरणीच्या पेले दुध सया ठेवत्याला नाव
jātyā isavarā jaḍa nakō jāū malā
haraṇīcyā pēlē dudha sayā ṭhēvatyālā nāva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड) not (जाऊ)(मला)
▷ (हरणीच्या)(पेले) milk (सया)(ठेवत्याला)(नाव)
pas de traduction en français


B:VII-5.2d (B07-05-02d) - Surrounding Nature / Village / Village in disrepute

[5] id = 103446
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
सोन्या गावाच्या पारावरी न्याय होतोय बहिणीचा
राजंधर बंधु माझे इडा उचला पहीणीचा
sōnyā gāvācyā pārāvarī nyāya hōtōya bahiṇīcā
rājandhara bandhu mājhē iḍā ucalā pahīṇīcā
no translation in English
▷  Gold (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(होतोय) of_sister
▷ (राजंधर) brother (माझे)(इडा)(उचला)(पहीणीचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[34] id = 105911
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
लवगणीचा अंबा पाणी घालीते गल्लासानी
राघुबाराया माझ्या तुम्ही वाढा उल्हासानी
lavagaṇīcā ambā pāṇī ghālītē gallāsānī
rāghubārāyā mājhyā tumhī vāḍhā ulhāsānī
I water the planted mango tree with a glass
My two dear sons, you grow vigorously
▷ (लवगणीचा)(अंबा) water, (घालीते)(गल्लासानी)
▷ (राघुबाराया) my (तुम्ही)(वाढा)(उल्हासानी)
pas de traduction en français
[35] id = 105912
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
लवगणीचा अंबा पाणी घालीते वाटी वाटी
राघुबाराया माझे आंब डौलत यायासाठी
lavagaṇīcā ambā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī
rāghubārāyā mājhē āmba ḍaulata yāyāsāṭhī
I water the planted mango tree little by little
Raghoba, my dear son, for you to grow up well in style
▷ (लवगणीचा)(अंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी)
▷ (राघुबाराया)(माझे)(आंब)(डौलत)(यायासाठी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[158] id = 106033
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
रस्त्याला खेळत बाळ कुणा राजायाच
प्रसाद राघु माझा नाव सांगन आजाच
rastyālā khēḷata bāḷa kuṇā rājāyāca
prasāda rāghu mājhā nāva sāṅgana ājāca
no translation in English
▷ (रस्त्याला)(खेळत) son (कुणा)(राजायाच)
▷ (प्रसाद)(राघु) my (नाव)(सांगन)(आजाच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[90] id = 88752
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
असा गावायाला गेला गाव म्हणुन जतराला
सांगते राघु तुला झोप नाही नेतराला
asā gāvāyālā gēlā gāva mhaṇuna jatarālā
sāṅgatē rāghu tulā jhōpa nāhī nētarālā
He said he is going to another village, but he went for a fair
I tell you Raghu*, my son, I have lost my sleep
▷ (असा)(गावायाला) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतराला)
▷  I_tell (राघु) to_you (झोप) not (नेतराला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[91] id = 88753
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
गावायाला गेला ह्याला गावत्र दंडत
नेनंता राघु माझा फुल झेंडुच दंडत
gāvāyālā gēlā hyālā gāvatra daṇḍata
nēnantā rāghu mājhā fula jhēṇḍuca daṇḍata
The village he has gone to, suits him
My young son Raghu* is radiant like a Marigold flower
▷ (गावायाला) has_gone (ह्याला)(गावत्र)(दंडत)
▷  Younger (राघु) my flowers (झेंडुच)(दंडत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[60] id = 100009
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
नको गोरे दिष्ट लावु तिळ तांदळाच्या ढिगा
नेनंता राघु माझा मामामंदी भाचा उभा
nakō gōrē diṣṭa lāvu tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā
nēnantā rāghu mājhā māmāmandī bhācā ubhā
Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice
Raghu*, my young son is standing amidst his maternal uncles
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा)
▷  Younger (राघु) my (मामामंदी)(भाचा) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[89] id = 102355
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
आस पाणी मी इसणीते हंड्या शेजारी गुंडीत
नेनंता राघु माझा मामा शेजारी पंडीत
āsa pāṇī mī isaṇītē haṇḍyā śējārī guṇḍīta
nēnantā rāghu mājhā māmā śējārī paṇḍīta
I adjust bath water, in a small vessel near the big one
My educated son is having a bath next to his maternal uncle
▷ (आस) water, I (इसणीते)(हंड्या)(शेजारी)(गुंडीत)
▷  Younger (राघु) my maternal_uncle (शेजारी)(पंडीत)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[18] id = 102406
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
लई मला राग आला रागाचा धनी कोण
नेनंत्या राघु माझा आडवे झाले पहिलवान
laī malā rāga ālā rāgācā dhanī kōṇa
nēnantyā rāghu mājhā āḍavē jhālē pahilavāna
I am very angry, on whom can I take out my anger
I will take out my anger on young son Raghu*, the wrestler,
▷ (लई)(मला)(राग) here_comes (रागाचा)(धनी) who
▷ (नेनंत्या)(राघु) my (आडवे) become (पहिलवान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[44] id = 100397
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
नेनंता राघु माझा सांग मामाला हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
nēnantā rāghu mājhā sāṅga māmālā hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  Younger (राघु) my with (मामाला)(हसुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[14] id = 100853
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
दुबळ्या पणाच्या साल आलत सरत
झाले राघुबा करत
dubaḷyā paṇācyā sāla ālata sarata
jhālē rāghubā karata
The year of poverty is coming to an end
My son Raghuba has become an earning member
▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(साल)(आलत)(सरत)
▷  Become (राघुबा)(करत)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[19] id = 100984
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
माझ्या दारावरुनी घार घारील्या घालीती
राघोबाची माझ्या नवती लिंबोर्या झोलीती
mājhyā dārāvarunī ghāra ghārīlyā ghālītī
rāghōbācī mājhyā navatī limbōryā jhōlītī
The kite is hovering in front of my house
To have a look at my son Raghoba who is in the prime of his youth
▷  My (दारावरुनी) house (घारील्या)(घालीती)
▷ (राघोबाची) my (नवती)(लिंबोर्या)(झोलीती)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[139] id = 102511
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मांडवाच्या दारी कलवरी कोण्या आळी
नेणंत्या राघुच्या खिशामधी दारुगोळी (उडवायाची)
māṇḍavācyā dārī kalavarī kōṇyā āḷī
nēṇantyā rāghucyā khiśāmadhī dārugōḷī (uḍavāyācī)
At the entrance of the shed for marriage, Kalavari* is from which lane
My young son Raghu* has fireworks in his pocket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवरी)(कोण्या) has_come
▷ (नेणंत्या)(राघुच्या)(खिशामधी)(दारुगोळी) ( (उडवायाची) )
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[140] id = 102512
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मांडवाच्या दारी नवरदेवाचा भाऊ बोल
मोती चवकड्याचा हाल नेणंता राघु माझा
māṇḍavācyā dārī navaradēvācā bhāū bōla
mōtī cavakaḍyācā hāla nēṇantā rāghu mājhā
At the entrance of the shed for marriage, bridegroom’s brother says
My young son Raghu* is like a square ear ornament set with pearls swinging
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेवाचा) brother says
▷ (मोती)(चवकड्याचा)(हाल) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[99] id = 99653
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनाला
नेनंती मैना माजी बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manālā
nēnantī mainā mājī bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (नेनंती) Mina (माजी)(बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[110] id = 105346
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
लंब ग लंब केस नहाणी बसले नहायला
गावा बंधुच्या जायाला
lamba ga lamba kēsa nahāṇī basalē nahāyalā
gāvā bandhucyā jāyālā
no translation in English
▷ (लंब) * (लंब)(केस)(नहाणी)(बसले)(नहायला)
▷ (गावा)(बंधुच्या)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[17] id = 105313
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
रांडपण घालीती कोण असल्या दिसाची
ओली लिंबोणी रसाची नेणंची राधा माझी
rāṇḍapaṇa ghālītī kōṇa asalyā disācī
ōlī limbōṇī rasācī nēṇañcī rādhā mājhī
Who will face widowhood at this age
My young daughter Radha is in the prime of her youth
▷ (रांडपण)(घालीती) who (असल्या)(दिसाची)
▷ (ओली)(लिंबोणी)(रसाची)(नेणंची)(राधा) my
pas de traduction en français
[23] id = 107613
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
रांडाव पण घालीती घाल जमीनीच्या भोईर्यान
नैनंती मैना माझीनाव करती सोईर्यान
rāṇḍāva paṇa ghālītī ghāla jamīnīcyā bhōīryāna
nainantī mainā mājhīnāva karatī sōīryāna
You spend your widowhood, hiding yourself from the world
My dear daughter, make a name for yourself among your kith and kin
▷ (रांडाव)(पण)(घालीती)(घाल)(जमीनीच्या)(भोईर्यान)
▷ (नैनंती) Mina (माझीनाव) asks_for (सोईर्यान)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[109] id = 103603
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा भात
बुंदी पाडु सार्या रात चुन्यामंधी काली कात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā bhāta
bundī pāḍu sāryā rāta cunyāmandhī kālī kāta
As a mark hospitality for the guest, I make spicy mutton rice
I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) whole night, I mix catechu with lime
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा)(भात)
▷ (बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात)(चुन्यामंधी) Kali (कात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[176] id = 105851
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
वाटवर हरदा उच झाडीची दैन
मी तर भावाची बहिण उभी राहुन पाहिन
vāṭavara haradā uca jhāḍīcī daina
mī tara bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhina
Hadga tree is tall, I can see it on the way
I am my brother’s sister, I shall stand and look at it
▷ (वाटवर)(हरदा)(उच)(झाडीची)(दैन)
▷  I wires (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहिन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[198] id = 104112
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
समोरच्या वसरीला तांब्या गल्लासाचा पाळा
असा जेवुन गेला बंधु माझा लेकुरवाळा
samōracyā vasarīlā tāmbyā gallāsācā pāḷā
asā jēvuna gēlā bandhu mājhā lēkuravāḷā
In the verandah in the front, here is a shelf for jars and glasses
My brother with his children just ate and went
▷ (समोरच्या)(वसरीला)(तांब्या)(गल्लासाचा)(पाळा)
▷ (असा)(जेवुन) has_gone brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[230] id = 104455
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
जंगीत भवर्याच्या कशा लागल्या लेहेणी
सयाला सया म्हणी कोण्या सावकाराच्या बहिणी
jaṅgīta bhavaryācyā kaśā lāgalyā lēhēṇī
sayālā sayā mhaṇī kōṇyā sāvakārācyā bahiṇī
Look at the line of coloured tops
Friends ask each other, which rich man’s sisters are these
▷ (जंगीत)(भवर्याच्या) how (लागल्या)(लेहेणी)
▷ (सयाला)(सया)(म्हणी)(कोण्या)(सावकाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[27] id = 93141
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
रस्त्यानी चालले दंडभुजा आतमधी
राजंधर बंधवाच रहाण मोठ्या लोकामधी
rastyānī cālalē daṇḍabhujā ātamadhī
rājandhara bandhavāca rahāṇa mōṭhyā lōkāmadhī
I am going on the road, he asks me to cover myself properly
My handsome brother mixes with important people
▷  On_the_road (चालले)(दंडभुजा)(आतमधी)
▷ (राजंधर)(बंधवाच)(रहाण)(मोठ्या)(लोकामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[43] id = 104110
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
खंदीलाच्या उजेडात माझ्या येईनात गावा
येवढया बंधु माझ्या बिजलीची बत्ती लावा
khandīlācyā ujēḍāta mājhyā yēīnāta gāvā
yēvaḍhayā bandhu mājhyā bijalīcī battī lāvā
no translation in English
▷ (खंदीलाच्या)(उजेडात) my (येईनात)(गावा)
▷ (येवढया) brother my (बिजलीची) light put
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[434] id = 85305
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मजला पाव्हणा खाली बसणार नाही
राजधर बंधवाला गाडी पंलगाची सवई
majalā pāvhaṇā khālī basaṇāra nāhī
rājadhara bandhavālā gāḍī panlagācī savī
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(खाली)(बसणार) not
▷ (राजधर)(बंधवाला)(गाडी)(पंलगाची)(सवई)
pas de traduction en français
[435] id = 85306
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मजला पाव्हणा सया म्हणती आरब
वाड्या मंदी चला बंधु नजर नारीची खराब
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī āraba
vāḍyā mandī calā bandhu najara nārīcī kharāba
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती)(आरब)
▷ (वाड्या)(मंदी) let_us_go brother (नजर)(नारीची)(खराब)
pas de traduction en français
[436] id = 85308
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मजला पाव्हणा देखीला दरवाजात
पंलग टाकीते ढाळजात झारी बुडीते राजंणात
majalā pāvhaṇā dēkhīlā daravājāta
panlaga ṭākītē ḍhāḷajāta jhārī buḍītē rājaṇṇāta
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(देखीला)(दरवाजात)
▷ (पंलग)(टाकीते)(ढाळजात)(झारी)(बुडीते)(राजंणात)
pas de traduction en français
[437] id = 85309
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मजला पाव्हणा सया म्हणीती कोण तुझा
आधी कवटाळते दंडभुजी मग सांगते बंधु माझा
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇītī kōṇa tujhā
ādhī kavaṭāḷatē daṇḍabhujī maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणीती) who your
▷  Before (कवटाळते)(दंडभुजी)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[44] id = 97255
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
माझा घरी राघोबा आणा मैना जाऊनी
दोहीच्या पिंजरा देते वसरी लावुनी
mājhā gharī rāghōbā āṇā mainā jāūnī
dōhīcyā piñjarā dētē vasarī lāvunī
I have Raghoba (son) at home, go and get Mina (daughter)
A cage with both of them, I will hang in the veranda
▷  My (घरी)(राघोबा)(आणा) Mina (जाऊनी)
▷ (दोहीच्या)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[30] id = 64375
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
साखगराचे लाडु मुंग्याबाई नको फोडु
बहिणीगचे भाऊ भावजय बाये नको तोडु
sākhagarācē lāḍu muṅgyābāī nakō phōḍu
bahiṇīgacē bhāū bhāvajaya bāyē nakō tōḍu
Ants, please don’t break the sugar balls
Sister-in-law, don’t break my relation with my brother
▷ (साखगराचे)(लाडु)(मुंग्याबाई) not (फोडु)
▷ (बहिणीगचे) brother (भावजय)(बाये) not (तोडु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[94] id = 85339
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
सासगराचे लाडु मुंग्याबाईन फोडीला
बहिणीचे भाऊ भाऊजयानी तोडिले
sāsagarācē lāḍu muṅgyābāīna phōḍīlā
bahiṇīcē bhāū bhāūjayānī tōḍilē
Sugar sweets, ants broke them up
Sister-in-law broke the relations between brother and sister
▷ (सासगराचे)(लाडु)(मुंग्याबाईन)(फोडीला)
▷ (बहिणीचे) brother (भाऊजयानी)(तोडिले)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[75] id = 104782
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
बंधवापासुनी सीता मालण चांगली
राजधर बंधवाला घडी रंगाची लागली
bandhavāpāsunī sītā mālaṇa cāṅgalī
rājadhara bandhavālā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷ (बंधवापासुनी) Sita (मालण)(चांगली)
▷ (राजधर)(बंधवाला)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[27] id = 105829
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
हात भरुन बांगडया अंगी चोळी जराची
रत्नमाला राधीका भाची जहागीरदाराची
hāta bharuna bāṅgaḍayā aṅgī cōḷī jarācī
ratnamālā rādhīkā bhācī jahāgīradārācī
Plenty of bangles in hand, I wore a brocade blouse
Ratnamala, Radhika, are nieces of the landlord
▷  Hand (भरुन)(बांगडया)(अंगी) blouse (जराची)
▷ (रत्नमाला)(राधीका)(भाची)(जहागीरदाराची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[28] id = 105054
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
शेजीच्या बंधवाच धोतर वाळत मांडवाला
राजंधर बंधवाला पदर लावते पांडवाला
śējīcyā bandhavāca dhōtara vāḷata māṇḍavālā
rājandhara bandhavālā padara lāvatē pāṇḍavālā
Neighbour woman’s brother’s dhotar* is drying in the shed
For my own brother Rajandhar, I wipe him with the end of my own sari
▷ (शेजीच्या)(बंधवाच)(धोतर)(वाळत)(मांडवाला)
▷ (राजंधर)(बंधवाला)(पदर)(लावते)(पांडवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[31] id = 106801
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
प्रसाद सचिन दोघ मेहुण मेहुण
रत्नमाला राधीला राजाबाईला पाहुण
prasāda sacina dōgha mēhuṇa mēhuṇa
ratnamālā rādhīlā rājābāīlā pāhuṇa
Prasad* and Sachin are both brothers-in-law
Sisters Ratnamala, Radha have come as guests to Rajabai’s (sister-in-law’s) house
▷ (प्रसाद)(सचिन)(दोघ)(मेहुण)(मेहुण)
▷ (रत्नमाला)(राधीला)(राजाबाईला)(पाहुण)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Caste and kuḷ
  3. Beyond control
  4. Righteous woman versus outrageous woman
  5. Mother teachs and gives support
  6. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  7. Son, reason of contentment
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Village in disrepute
  10. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Similes
  13. Some one was observing son
  14. His bath
  15. He is quick tempered
  16. Son goes hunting
  17. He is the one who manages, karta
  18. Prime of youth complexion
  19. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  20. Daughter’s fair complexion
  21. Long hair make her attractive
  22. Daughter’s husband dies
  23. With sweets prepared for Diwali festival
  24. Brother amidst sisters
  25. Sister extolls brother’s personality
  26. He is in the company of influential people
  27. Sister expects him to come
  28. Brother comes as a guest
  29. Brother goes to fetch her at in-laws’
  30. Bhaujay gets honour on account of brother
  31. Bhāujay admonished by brother’s sister
  32. Brother compared to his wife
  33. Niece, dear to maternal uncle
  34. Brother’s marriage compared to others
  35. He is a guest at one’s house
⇑ Top of page ⇑