Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 736
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अष्टी - Ashti
(102 records)

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[62] id = 54414
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
आसड्या वनामधी उंबर गोठुळ्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा बोलती सीताबाई
āsaḍyā vanāmadhī umbara gōṭhuḷyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā bōlatī sītābāī
In Aranya forest, Umbar tree has roundish leaves
Sitabai said, Ravan* is wicked-minded
▷ (आसड्या)(वनामधी)(उंबर)(गोठुळ्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)(बोलती) goddess_Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[15] id = 54469
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

राम की ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवन
सीता न्हेली रावणान
rāma kī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavana
sītā nhēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (की) * Laksman both (हिंडते)(वनवन)
▷  Sita (न्हेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[119] id = 82086
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

लक्ष्मणाला शक्ती लागली केवळ
बोलवा मारुती जवळ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kēvaḷa
bōlavā mārutī javaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, no doubt
Call Maruti* near
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(केवळ)
▷ (बोलवा)(मारुती)(जवळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[87] id = 54953
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
सिता निघाली वनवासाला गाडी खुळखुळ्याची केली
माहेर पाहून सिता वधवाया नेली
sitā nighālī vanavāsālā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī
māhēra pāhūna sitā vadhavāyā nēlī
Sita is going to the forest in exile, she was taken in a chariot with bells
Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted
▷ (माहेर)(पाहून) Sita (वधवाया)(नेली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[158] id = 112661
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
जीवाला जडभारी सांग्या सांगत राहीना
पाठीची माझी बहिण हात पाठीचा धुवीना
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata rāhīnā
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hāta pāṭhīcā dhuvīnā
I am seriously ill, messenger does not wait to tell
My younger sister forgets to wash her hand kneading flour
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (राहीना)
▷ (पाठीची) my sister hand (पाठीचा)(धुवीना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[266] id = 112927
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

लेक म्हणुन लेक लेक गाजराचा वाफा
बोलते मायबाप जन्म देवुनी काय नफा
lēka mhaṇuna lēka lēka gājarācā vāphā
bōlatē māyabāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain by giving her birth
▷ (लेक)(म्हणुन)(लेक)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मायबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[69] id = 110430
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा
काय सांगु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā
kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
What can I tell you, it’s like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा)
▷  Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[51] id = 112090
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
आंबड नारीनी कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील
āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla
no translation in English
▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[6] id = 103126
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
संगत धरावी माणुस पाहुन रतन
त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana
tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[7] id = 103127
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
You should make friends with a person who is firm
Cannot reach the fig on the tall tree with the hand
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[109] id = 109242
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव
माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव
bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava
mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷  My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[157] id = 110431
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
सरल दळण सुप लोटीते दाराकड
सासरी माहेरी राज माझ दोहीकड
sarala daḷaṇa supa lōṭītē dārākaḍa
sāsarī māhērī rāja mājha dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(लोटीते)(दाराकड)
▷ (सासरी)(माहेरी) king my (दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[62] id = 111780
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
मुक्यान दळण पीठ गोसावी घेईना
आपल्या बंधवाला का ग वव्या तु गाईना
mukyāna daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā
āpalyā bandhavālā kā ga vavyā tu gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(का) * (वव्या) you (गाईना)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[47] id = 112572
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
सकाळपासुनी शिकार साधलेली नाही
राजा दशरथाने बाण जोडीला घाई घाई
sakāḷapāsunī śikāra sādhalēlī nāhī
rājā daśarathānē bāṇa jōḍīlā ghāī ghāī
no translation in English
▷ (सकाळपासुनी)(शिकार)(साधलेली) not
▷  King (दशरथाने)(बाण)(जोडीला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[17] id = 112623
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
बाळा श्रावण अशी कशी काशी केली
अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवत नेली
bāḷā śrāvaṇa aśī kaśī kāśī kēlī
asturī khāndyāvarī mātā cālavata nēlī
no translation in English
▷  Child (श्रावण)(अशी) how how shouted
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवत)(नेली)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[38] id = 112612
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
पाणी भरताना घडा बुड बुड वाजले
दशरथ राजाच्या कानी गेले
pāṇī bharatānā ghaḍā buḍa buḍa vājalē
daśaratha rājācyā kānī gēlē
no translation in English
▷  Water, (भरताना)(घडा)(बुड)(बुड)(वाजले)
▷ (दशरथ)(राजाच्या)(कानी) has_gone
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[78] id = 66552
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
अडषंग गडावरी चिमण्याला नव्हता चारा
बाळकृष्ण महाराजाला मठ पेरीला सारा
aḍaṣaṅga gaḍāvarī cimaṇyālā navhatā cārā
bāḷakṛṣṇa mahārājālā maṭha pērīlā sārā
no translation in English
▷ (अडषंग)(गडावरी)(चिमण्याला)(नव्हता)(चारा)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजाला)(मठ)(पेरीला)(सारा)
pas de traduction en français
[79] id = 66567
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
गडावरी चित्र काढले काळुचे
बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले देहुचे
gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē
bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē dēhucē
no translation in English
▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(देहुचे)
pas de traduction en français
[80] id = 66568
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
गडावरी चित्र काढले काळुचे
बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले पुण्याचे
gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē
bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē puṇyācē
no translation in English
▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(पुण्याचे)
pas de traduction en français
[81] id = 66569
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
आडषंग गडावरी पारवटाला नव्हतं पाणी
बाळकृष्ण महाराजानी हौद बनवील दोन्ही
āḍaṣaṅga gaḍāvarī pāravaṭālā navhataṁ pāṇī
bāḷakṛṣṇa mahārājānī hauda banavīla dōnhī
no translation in English
▷ (आडषंग)(गडावरी)(पारवटाला)(नव्हतं) water,
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजानी)(हौद)(बनवील) both
pas de traduction en français
[82] id = 66570
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
तुपामधी जेवणार दुधानी धुते हात
बाळकृष्ण महाराज लवंगानी कोरी दात
tupāmadhī jēvaṇāra dudhānī dhutē hāta
bāḷakṛṣṇa mahārāja lavaṅgānī kōrī dāta
no translation in English
▷ (तुपामधी)(जेवणार)(दुधानी)(धुते) hand
▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(लवंगानी)(कोरी)(दात)
pas de traduction en français
[83] id = 66571
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
टाळ वाजविणे टाळकरी मृदंग वाल्याचा हात हाल
बाळकृष्ण महाराज किर्तन सांगताना घाम गळ
ṭāḷa vājaviṇē ṭāḷakarī mṛdaṅga vālyācā hāta hāla
bāḷakṛṣṇa mahārāja kirtana sāṅgatānā ghāma gaḷa
no translation in English
▷ (टाळ)(वाजविणे)(टाळकरी)(मृदंग)(वाल्याचा) hand (हाल)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(किर्तन)(सांगताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[162] id = 88924
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
गावाच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
देव माझा मारोती शिष्य नांदतो रामाचा
gāvācyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
dēva mājhā mārōtī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (देव) my (मारोती)(शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[52] id = 86397
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी
त्याची उडान लंकेवरी
mārutī mārutī mārutī bramhacārī
tyācī uḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याची)(उडान) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[35] id = 97630
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

गावाच्या खालती वाडा कुणाचा दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā khālatī vāḍā kuṇācā durusa
māravatī rāyā bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[253] id = 88927
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
भोळ्या तू शंकरा भोळ्या तूझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पार्वती जटातुनी गंगा वाहती
bhōḷyā tū śaṅkarā bhōḷyā tūjhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārvatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(जटातुनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[46] id = 61881
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

म्हावर गडावरी अनुसया हुलवाण
दत्तात्रयीच्या पंगतीला तुप वाढी गिलासान
mhāvara gaḍāvarī anusayā hulavāṇa
dattātrayīcyā paṅgatīlā tupa vāḍhī gilāsāna
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(हुलवाण)
▷ (दत्तात्रयीच्या)(पंगतीला)(तुप)(वाढी)(गिलासान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[84] id = 64131
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
भोळ्या महादेवा याची गळती लाळ
गिरजा म्हसुराची डाळ
bhōḷyā mahādēvā yācī gaḷatī lāḷa
girajā mhasurācī ḍāḷa
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(म्हसुराची)(डाळ)
pas de traduction en français
[85] id = 64132
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
भोळा महादेव दाढी लोळती भुईला
बोलती पारवती वर कोणी पाहिला
bhōḷā mahādēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
bōlatī pāravatī vara kōṇī pāhilā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (बोलती)(पारवती)(वर)(कोणी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[86] id = 64133
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
सोकट्याचा डाव मांडीला ऐकामेकी
गिरजा नार पक्की शंभु देवाच डोळे झाकी
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā aikāmēkī
girajā nāra pakkī śambhu dēvāca ḍōḷē jhākī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(ऐकामेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(पक्की)(शंभु)(देवाच)(डोळे)(झाकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[29] id = 64134
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
सोकट्याचा डाव मांडीले वीस तीस
बोलतो शंभुदेव रडी खेळलीस
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlē vīsa tīsa
bōlatō śambhudēva raḍī khēḷalīsa
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीले)(वीस)(तीस)
▷  Says (शंभुदेव)(रडी)(खेळलीस)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[84] id = 61466
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
अलीकडे जाऊ सम पलीकडे पैठण
दोहींच्या मधी गंगु वाहती सवासीन
alīkaḍē jāū sama palīkaḍē paiṭhaṇa
dōhīñcyā madhī gaṅgu vāhatī savāsīna
no translation in English
▷ (अलीकडे)(जाऊ)(सम)(पलीकडे) Paithan
▷ (दोहींच्या)(मधी)(गंगु)(वाहती)(सवासीन)
pas de traduction en français
[93] id = 62358
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
वाकडी तिकडी गंगु पैठणाला गेली
जरीच्या पातळाची नाथा बोळवण केली
vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇālā gēlī
jarīcyā pātaḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणाला) went
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[122] id = 98191
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
नाशिक उंबराचा उगम जणु सांग कमणाच पोटा
सुई वाणी धारा त्यात चालत्यात उंबराच्या खोडा
nāśika umbarācā ugama jaṇu sāṅga kamaṇāca pōṭā
suī vāṇī dhārā tyāta cālatyāta umbarācyā khōḍā
no translation in English
▷ (नाशिक)(उंबराचा)(उगम)(जणु) with (कमणाच)(पोटा)
▷ (सुई)(वाणी)(धारा)(त्यात)(चालत्यात)(उंबराच्या)(खोडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[193] id = 64119
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड
ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड
māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa
jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad
Along with a crowd of Varkaris*
▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[194] id = 64120
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड
बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ
paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha
To go to Pandhari, Saswad is on the way
Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ)
pas de traduction en français
[195] id = 64121
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
मावलीची दिंडी आडव लागत पुण
मावलीला नाही कशायाच उन
māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa
māvalīlā nāhī kaśāyāca una
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune
Dnyanoba* lacks nothing here
▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[465] id = 86326
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

अशी पंढरी पंढरी कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली
aśī paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balanc
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[45] id = 84689
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या
देव माझ्या विठ्ठलाला भजनाला पायी घड्या
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā
dēva mājhyā viṭhṭhalālā bhajanālā pāyī ghaḍyā
Dindi* comes to my house with much pomp and clatter
For my God Vitthal*’s bhajan*, a length of cloth is spread to walk on
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(भजनाला)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[165] id = 84677
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
सरती आरती लावी कापराच्या जोती
सांगते पांडुरंगा हात मी जोडी
saratī āratī lāvī kāparācyā jōtī
sāṅgatē pāṇḍuraṅgā hāta mī jōḍī
Camphor flames for the Arati* coming to its end
How many times can I pray, I tell you Pandurang*
▷ (सरती) Arati (लावी)(कापराच्या)(जोती)
▷  I_tell (पांडुरंगा) hand I (जोडी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[35] id = 89531
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी कस
उसावाणी बसल्या तुळशी
sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī kasa
usāvāṇī basalyā tuḷaśī
One Varkari* aks another, how are things in Pandhari
Tulasi* plants are there like sugarcane
▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, how
▷ (उसावाणी)(बसल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[88] id = 84613
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
पुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भाऊजई येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
puṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāūjaī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (पुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[12] id = 89640
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा
देतो अमृताचा गढा सावळा पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā
dētō amṛtācā gaḍhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a horse to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* gives me a jar of nectar
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा)
▷ (देतो)(अमृताचा)(गढा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[264] id = 64063
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलान जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalāna jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[9] id = 93682
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

विठ्ठल म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ
स्वतः बांधीली देऊळ विठ्ठलाच्या डावीकडं
viṭhṭhala mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa
svataḥ bāndhīlī dēūḷa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍaṁ
Vitthal* says, Rukhmin* is the shrine of anger
She built her temple on the left hand side of Vitthal*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ)
▷ (स्वतः)(बांधीली)(देऊळ)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[245] id = 85935
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
बोलत्यात पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लावु
ज्ञानोबा तुकाराम आले तूझी भावु
bōlatyāta pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāvu
jñānōbā tukārāma ālē tūjhī bhāvu
Pandurang* says, Rukhmin*, get up and light the lamp
Your brothers, Dnyanoba* and Tukaram*, have come
▷ (बोलत्यात)(पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp apply
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (तूझी)(भावु)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[326] id = 86325
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

अशी पंढरी पंढरी येथुन दिस दगडाची
देवा त्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
aśī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disa dagaḍācī
dēvā tyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From here, Pandhari appears to be made of stone
God Vitthal*’s temple in Pandharpur, is glittering with mirrors and decorations
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिस)(दगडाची)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[72] id = 78527
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
भरली चंद्रभागा पाण्यातुन कशी जाऊ
देव विठ्ठलानी केली फुलाची नाव
bharalī candrabhāgā pāṇyātuna kaśī jāū
dēva viṭhṭhalānī kēlī phulācī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go through water
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाण्यातुन) how (जाऊ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी) shouted (फुलाची)(नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[91] id = 91648
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

भरली चंद्रभागा पाणी लागल ताराला
उभा कुंडलिक धाराला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala tārālā
ubhā kuṇḍalika dhārālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the wire overhead
Kundalik* is standing (in the midst of the current)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(ताराला)
▷  Standing (कुंडलिक)(धाराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[175] id = 91650
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

आळंदी करुन मला देहुला जायाच
देहुच लाल कुकू भावजयीला आणायाच
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
dēhuca lāla kukū bhāvajayīlā āṇāyāca
After Alandi*, I want to go to Dehu
I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देहुच)(लाल) kunku (भावजयीला)(आणायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[201] id = 91490
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
माझ्या साधुसंताचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
mājhyā sādhusantācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷  My (साधुसंताचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[127] id = 89476
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात
ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात
sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta
jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta
A lamp in God has wicks burning in ghee*
Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[10] id = 94019
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

नांदुरकीच बाई झाड हालत उली उली
तुका उतरले खाली
nāndurakīca bāī jhāḍa hālata ulī ulī
tukā utaralē khālī
Woman, nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (for Tukaram* bij*)
▷ (नांदुरकीच) woman (झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[4] id = 91585
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

तुकारामाच ईमाईन चालल सरासरा
जीजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca īmāīna cālala sarāsarā
jījā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(ईमाईन)(चालल)(सरासरा)
▷ (जीजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[83] id = 79553
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

जीजाबाई म्हणतीया संसाराच होईल कस
घरी दुधाची म्हैस
jījābāī mhaṇatīyā sansārāca hōīla kasa
gharī dudhācī mhaisa
Jija says, what will happen to my household (if she goes to Vaikunth*)
I have a milching buffalo at home
▷ (जीजाबाई)(म्हणतीया)(संसाराच)(होईल) how
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[75] id = 79556
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

तुकाराम म्हणीत्यात जीज्या माझ्या संग चल
मागुन होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇītyāta jījyā mājhyā saṅga cala
māguna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीज्या) my with let_us_go
▷ (मागुन)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[76] id = 79554
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

तुकाराम म्हणतेत जीजा माझे तु बायकु
वैकुंठी जायाला नकु जगाच आयकु
tukārāma mhaṇatēta jījā mājhē tu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā naku jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जीजा)(माझे) you (बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नकु)(जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[23] id = 91584
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

तुकाराम म्हणीतो जीजा माझी तु पातर
वैकुंठी गेल्यावर कोण धोईल धोतर
tukārāma mhaṇītō jījā mājhī tu pātara
vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhōīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(म्हणीतो)(जीजा) my you (पातर)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धोईल)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[360] id = 111286
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
पड रे मेघराजा तु तर पड शीतल
गाईच्या चार्यासाठी धरणी नेसली पातळ
paḍa rē mēgharājā tu tara paḍa śītala
gāīcyā cāryāsāṭhī dharaṇī nēsalī pātaḷa
no translation in English
▷ (पड)(रे)(मेघराजा) you wires (पड) Sita
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(धरणी)(नेसली)(पातळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[247] id = 111358
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
श्रीमंताच्या घरी गरीब जायाला लाजल
पडला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजल
śrīmantācyā gharī garība jāyālā lājala
paḍalā mēgharājā dārī panhāḷa vājala
no translation in English
▷ (श्रीमंताच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजल)
▷ (पडला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल)
pas de traduction en français
[248] id = 111359
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
पावसा पडराजा नको करु तालामाला
श्रीमंताला पडे कोड गरीबाला झाला काळा
pāvasā paḍarājā nakō karu tālāmālā
śrīmantālā paḍē kōḍa garībālā jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (पावसा)(पडराजा) not (करु)(तालामाला)
▷ (श्रीमंताला)(पडे)(कोड)(गरीबाला)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[48] id = 87919
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
धन संपदा कोण वैरी मला पुस
पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस
dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa
pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa
Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have
My dear son looks like a heap of gold to me
▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire
▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[28] id = 96288
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[14] id = 106134
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला
कधी होत्या माझी मला
ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā
kadhī hōtyā mājhī malā
Those who tell taes, what benefit can you derive from it
Whatever I have to suffer, I have to go through it myself
▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you
▷ (कधी)(होत्या) my (मला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[14] id = 96339
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आई म्हणु आई खडी साखरेच पोत
तुला आई म्हणल्याला तोंड माझ गोड होत
āī mhaṇu āī khaḍī sākharēca pōta
tulā āī mhaṇalyālā tōṇḍa mājha gōḍa hōta
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take your name, mother, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखरेच)(पोत)
▷  To_you (आई)(म्हणल्याला)(तोंड) my (गोड)(होत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[23] id = 96343
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आई म्हणु आई खडी साखर फुटाणा
आई माझी सांगे गोष्टी मला उठुशी वाटना
āī mhaṇu āī khaḍī sākhara phuṭāṇā
āī mājhī sāṅgē gōṣṭī malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother is talking to me, I don’t feel like getting up
▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आई) my with (गोष्टी)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[74] id = 96344
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
शेजीचा उपकार फेडशील भाजीपाला
आईचा उपकार फिटना काशी केल्या
śējīcā upakāra phēḍaśīla bhājīpālā
āīcā upakāra phiṭanā kāśī kēlyā
no translation in English
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडशील)(भाजीपाला)
▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
[80] id = 71183
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
मातेच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
mātēca usana mājhyā janmāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (मातेच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[68] id = 106076
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
नदीच्या पलीकडे बेट फुलले लव्हाळ्याचा
मावली वाचुन कुणी नाही जिव्हाळ्याचा
nadīcyā palīkaḍē bēṭa phulalē lavhāḷyācā
māvalī vācuna kuṇī nāhī jivhāḷyācā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(बेट)(फुलले)(लव्हाळ्याचा)
▷ (मावली)(वाचुन)(कुणी) not (जिव्हाळ्याचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[114] id = 87942
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
पावसावाचुन रान हिरव होईना
एका मावली वाचु माया कोणाला येईना
pāvasāvācuna rāna hirava hōīnā
ēkā māvalī vācu māyā kōṇālā yēīnā
no translation in English
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(होईना)
▷ (एका)(मावली)(वाचु)(माया)(कोणाला)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[41] id = 99989
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या
मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā
mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā
I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you
Who were those women observing my son Raghu* so closely
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या)
▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[77] id = 102197
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

दृष्ट काढुन काढुन दिष्टीचा झाला जाळ
मोती माझा वहडाळ नेनंत्या माझा राघु
dṛaṣṭa kāḍhuna kāḍhuna diṣṭīcā jhālā jāḷa
mōtī mājhā vahaḍāḷa nēnantyā mājhā rāghu
My son is constantly coming under the influence of the evil eye, let this influence burn away
My son Raghu* looks like a lustrous pearl
▷ (दृष्ट)(काढुन)(काढुन)(दिष्टीचा)(झाला)(जाळ)
▷ (मोती) my (वहडाळ)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[23] id = 88757
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास
वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa
vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa
To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास)
▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[71] id = 100273
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

अंघोळीला पाणी इसनीते आडभिंती
राघु माझा गोरा किती
aṅghōḷīlā pāṇī isanītē āḍabhintī
rāghu mājhā gōrā kitī
Water for bath, I adjust and it behind the wall
My son Raghu*, how fair is he
▷ (अंघोळीला) water, (इसनीते)(आडभिंती)
▷ (राघु) my (गोरा)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[77] id = 101041
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक
माझ्या राघुची लिहीन इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
mājhyā rāghucī lihīna iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son Raghu* knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷  My (राघुची)(लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[28] id = 101646
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो राहु राहु
रासी मोजीतो माझा भावु
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāhu rāhu
rāsī mōjītō mājhā bhāvu
A foxes is barking constantly near the thrashing
My brother is measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(राहु)(राहु)
▷ (रासी)(मोजीतो) my (भावु)
pas de traduction en français
[29] id = 101647
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
रासी मोजीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
rāsī mōjītō dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
My younger son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (रासी)(मोजीतो)(धाकला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[26] id = 91378
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
लाडकीन लेक राती उपसी निजली
मईनाच्या वाट्याची साखर तूपात भिजली
lāḍakīna lēka rātī upasī nijalī
maīnācyā vāṭyācī sākhara tūpāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकीन)(लेक)(राती)(उपसी)(निजली)
▷  Of_Mina (वाट्याची)(साखर)(तूपात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[109] id = 105309
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
लंब लंब भाल त्या भालाची काय चऊ
डोंगराची शिककई सव लावली मायबाई
lamba lamba bhāla tyā bhālācī kāya cū
ḍōṅgarācī śikakī sava lāvalī māyabāī
no translation in English
▷ (लंब)(लंब)(भाल)(त्या)(भालाची) why (चऊ)
▷ (डोंगराची)(शिककई)(सव)(लावली)(मायबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[144] id = 110611
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
माझ्या चुड्याच सोन हाय गुळ धाव
नाना माझ्या गुजरानी केली पारख मन्या भाव
mājhyā cuḍyāca sōna hāya guḷa dhāva
nānā mājhyā gujarānī kēlī pārakha manyā bhāva
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (हाय)(गुळ)(धाव)
▷ (नाना) my (गुजरानी) shouted (पारख)(मन्या) brother
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[182] id = 105449
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना रिक्षानी यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣānī yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षानी)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[43] id = 74025
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

माझ्या साळुला मागणी गंगथडीच्या मोमीन
चुलता हुंड्याला जामीन
mājhyā sāḷulā māgaṇī gaṅgathaḍīcyā mōmīna
culatā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family beyond the river
Paternal uncle is the guarantor for the dowry
▷  My (साळुला)(मागणी)(गंगथडीच्या)(मोमीन)
▷  Paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[45] id = 105823
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

अंघोळीच पाणी इसणीचे न्हाणी
गोर्या अंगाच पिवळ पाणी नैनंत्या बंधवाच
aṅghōḷīca pāṇī isaṇīcē nhāṇī
gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī nainantyā bandhavāca
I adjust water for bath in the bathroom
My little brother’s bath water flowing on his fair body looks yellow
▷ (अंघोळीच) water, (इसणीचे)(न्हाणी)
▷ (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, (नैनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[53] id = 70430
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधुला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhulā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[93] id = 103634
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
पाऊस नवरा वीज कलवरी
बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja kalavarī
bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(वीज)(कलवरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[22] id = 97257
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

बहिणीचा सासुरवास बंधु पाणंदीला पुसतो
बोलती सया लय मायाळु दिसतो
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu pāṇandīlā pusatō
bōlatī sayā laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it on the path in the fields
Friends say, he seems to be very affectionate
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (पाणंदीला) asks
▷ (बोलती)(सया)(लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[48] id = 97258
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
ह्यानी नंदीला हिरा केला बंधवानी माझ्या
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
hyānī nandīlā hirā kēlā bandhavānī mājhyā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
(He didn’t drink water from the earthen vessel,) he drank it from the river
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (ह्यानी)(नंदीला)(हिरा) did (बंधवानी) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[58] id = 104476
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
समरत सोयीरा काय करावा असोनी
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
samarata sōyīrā kāya karāvā asōnī
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (समरत)(सोयीरा) why (करावा)(असोनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[245] id = 105053
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

भावापरीस भावजयी शहाणी
चोळीच्या बरोबर ईने पाठविली फणी
bhāvāparīsa bhāvajayī śahāṇī
cōḷīcyā barōbara īnē pāṭhavilī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent a comb along with the blouse
▷ (भावापरीस)(भावजयी)(शहाणी)
▷ (चोळीच्या)(बरोबर)(ईने)(पाठविली)(फणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[147] id = 64135
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

सिता माझ्या मालन माझ्या पायाला वाकली
वडील बंधु मी धाकली
sitā mājhyā mālana mājhyā pāyālā vākalī
vaḍīla bandhu mī dhākalī
Sita, sister-in-law, bent to touch my feet
My brother is elder, I am younger
▷  Sita my (मालन) my (पायाला)(वाकली)
▷ (वडील) brother I (धाकली)
pas de traduction en français
[246] id = 104893
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

सिता माझ्या मालन नको पडु माझ्या पाया
वडील बंधु माझा देवराया
sitā mājhyā mālana nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla bandhu mājhā dēvarāyā
Sita, sister-in-law, don’t touch my feet
My elder brother (your husband) is like God to me
▷  Sita my (मालन) not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील) brother my (देवराया)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[28] id = 104913
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात सोन
सांगते माता तुला अोवाळीते तुझ तान्ह
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta sōna
sāṅgatē mātā tulā aōvāḷītē tujha tānha
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) gold
▷  I_tell (माता) to_you (अोवाळीते) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[60] id = 92545
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
लीबुंळी डोरल गळा दिसतो सोयीचा
हळदीवर कुंकू जुवा बसतो दोहीचा
lībunḷī ḍōrala gaḷā disatō sōyīcā
haḷadīvara kuṅkū juvā basatō dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (लीबुंळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोयीचा)
▷ (हळदीवर) kunku (जुवा)(बसतो)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[125] id = 109317
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी
माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी
juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī
mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī
Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My younger brother-in-law is watching how you walk
▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी)
▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[37] id = 84813
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
जीवाला देते जीव काय देऊ असलेला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēū asalēlā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(असलेला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[12] id = 71190
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई
तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī
tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, the little child is motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 71191
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात
तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta
tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[21] id = 71188
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आहेव मरण माझ्या जीवाला मौज
पुढ चालले कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇa mājhyā jīvālā mauja
puḍha cālalē kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण) my (जीवाला)(मौज)
▷ (पुढ)(चालले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[24] id = 71187
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आहेव मरण सोमवारी या रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī yā rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
Death as an Ahev* woman should come on a Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(या)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[81] id = 71189
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
आहेव मरण सोमवारी आंनद
हळदी कुंकवाचा कंरडी वटी भरीते नंणद
āhēva maraṇa sōmavārī ānnada
haḷadī kuṅkavācā kaṇraḍī vaṭī bharītē naṇṇada
Death as an Ahev* woman on a Monday, it gives happiness
With a box of kunku* (in hand), nanand* fills the lap
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(आंनद)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(कंरडी)(वटी)(भरीते)(नंणद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[117] id = 109518
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मिरी
आम्ही आशिलाची बाळ तुमच्या हाताखाली
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mirī
āmhī āśilācī bāḷa tumacyā hātākhālī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
We, coming from good families, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मिरी)
▷ (आम्ही)(आशिलाची) son (तुमच्या)(हाताखाली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[15] id = 48991
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
बाबा आले गावात गाव पडले कोड्यात
बोलते बाबा आज राहूही आपल्याच वाड्यात
bābā ālē gāvāta gāva paḍalē kōḍyāta
bōlatē bābā āja rāhūhī āpalyāca vāḍyāta
Baba has come to our village, the village is in a fix
Baba says, today, he will stay in our house
▷  Baba here_comes (गावात)(गाव)(पडले)(कोड्यात)
▷ (बोलते) Baba (आज)(राहूही)(आपल्याच)(वाड्यात)
Bābā est venu au village ; le village se trouve bien embêté
Bābā dit qu'aujourd'hui c'est dans notre quartier qu'il va rester

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Eloping Sītā
  3. Lakṣmaṇ injured
  4. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Caste and kuḷ
  8. Sexual indecency
  9. No intercourse during wrestling
  10. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  11. Images of prosperity, family welfare
  12. No grinding without singing
  13. Family
  14. His wife insists on accompanying him
  15. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  16. The dear one
  17. Place on the village boundary
  18. Celibate
  19. The one with no woman
  20. Dattātraya and Anūsayā
  21. Old Śambhū, young Girijā
  22. Playing cards
  23. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  24. Halts on the way
  25. Description of the road
  26. Dindi
  27. Visiting idols in temple
  28. Holy men come to temple
  29. Viṭṭhal father
  30. Viṭṭhal remembered when not well
  31. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  32. What to do for her anger
  33. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  34. Description
  35. The boat on the river
  36. Kundalik
  37. After Alandi let us go to Dehu
  38. His residence
  39. Ready to go with him
  40. She wishes to be in Prapaca
  41. Tukārām says “You will suffer after me”
  42. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  43. Who will serve Tukārām
  44. Pride of ones village
  45. The rain falls
  46. They prove the best ornaments and gold
  47. She brought me up
  48. Mothers existence dispels anxiety
  49. Sugar bag
  50. Sugar Phutana
  51. One can not pay back mothers loan
  52. No affection parallel to mothers love
  53. Love, tenderness
  54. Some one was observing son
  55. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  56. His bath
  57. He learns English
  58. Fox barks, a good omen
  59. Daughter’s anger
  60. Long hair make her attractive
  61. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  62. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  63. Uncle
  64. Helping him take his bath
  65. As neem gets fruits
  66. Rain falls
  67. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  68. Brother lends his ear to her difficulties
  69. Poor brother better than wealthy vyāhī
  70. Blouse
  71. “Brother’s wife bows down to me”
  72. Another type of plate, thālī
  73. Gold beads dorale, mangalsuptra
  74. They are for each other
  75. Disgusted wife
  76. He weeps
  77. Let clan people assemble
  78. The death should happen on Monday night
  79. “I got mother-in-law’s son”
  80. From village to village, meetings
⇑ Top of page ⇑