[62] id = 54414 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | आसड्या वनामधी उंबर गोठुळ्या पानाचा रावण कपटी मनाचा बोलती सीताबाई āsaḍyā vanāmadhī umbara gōṭhuḷyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā bōlatī sītābāī | ✎ In Aranya forest, Umbar tree has roundish leaves Sitabai said, Ravan* is wicked-minded ▷ (आसड्या)(वनामधी)(उंबर)(गोठुळ्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा)(बोलती) goddess_Sita | pas de traduction en français |
|
[15] id = 54469 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | राम की ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवन सीता न्हेली रावणान rāma kī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavana sītā nhēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (की) * Laksman both (हिंडते)(वनवन) ▷ Sita (न्हेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[119] id = 82086 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | लक्ष्मणाला शक्ती लागली केवळ बोलवा मारुती जवळ lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kēvaḷa bōlavā mārutī javaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, no doubt Call Maruti* near ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(केवळ) ▷ (बोलवा)(मारुती)(जवळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[87] id = 54953 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | सिता निघाली वनवासाला गाडी खुळखुळ्याची केली माहेर पाहून सिता वधवाया नेली sitā nighālī vanavāsālā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī māhēra pāhūna sitā vadhavāyā nēlī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she was taken in a chariot with bells Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted ▷ (माहेर)(पाहून) Sita (वधवाया)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[158] id = 112661 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | जीवाला जडभारी सांग्या सांगत राहीना पाठीची माझी बहिण हात पाठीचा धुवीना jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata rāhīnā pāṭhīcī mājhī bahiṇa hāta pāṭhīcā dhuvīnā | ✎ I am seriously ill, messenger does not wait to tell My younger sister forgets to wash her hand kneading flour ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (राहीना) ▷ (पाठीची) my sister hand (पाठीचा)(धुवीना) | pas de traduction en français |
[266] id = 112927 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | लेक म्हणुन लेक लेक गाजराचा वाफा बोलते मायबाप जन्म देवुनी काय नफा lēka mhaṇuna lēka lēka gājarācā vāphā bōlatē māyabāpa janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Parents say, what do we gain by giving her birth ▷ (लेक)(म्हणुन)(लेक)(लेक)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (बोलते)(मायबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[69] id = 110430 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा काय सांगु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* What can I tell you, it’s like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा) ▷ Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 112090 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | आंबड नारीनी कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ no translation in English ▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
[6] id = 103126 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | संगत धरावी माणुस पाहुन रतन त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
[7] id = 103127 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra | ✎ You should make friends with a person who is firm Cannot reach the fig on the tall tree with the hand ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर) ▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[109] id = 109242 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother ▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव) ▷ My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[157] id = 110431 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | सरल दळण सुप लोटीते दाराकड सासरी माहेरी राज माझ दोहीकड sarala daḷaṇa supa lōṭītē dārākaḍa sāsarī māhērī rāja mājha dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(लोटीते)(दाराकड) ▷ (सासरी)(माहेरी) king my (दोहीकड) | pas de traduction en français |
[62] id = 111780 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | मुक्यान दळण पीठ गोसावी घेईना आपल्या बंधवाला का ग वव्या तु गाईना mukyāna daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā āpalyā bandhavālā kā ga vavyā tu gāīnā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना) ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(का) * (वव्या) you (गाईना) | pas de traduction en français |
[47] id = 112572 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | सकाळपासुनी शिकार साधलेली नाही राजा दशरथाने बाण जोडीला घाई घाई sakāḷapāsunī śikāra sādhalēlī nāhī rājā daśarathānē bāṇa jōḍīlā ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळपासुनी)(शिकार)(साधलेली) not ▷ King (दशरथाने)(बाण)(जोडीला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 112623 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | बाळा श्रावण अशी कशी काशी केली अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवत नेली bāḷā śrāvaṇa aśī kaśī kāśī kēlī asturī khāndyāvarī mātā cālavata nēlī | ✎ no translation in English ▷ Child (श्रावण)(अशी) how how shouted ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवत)(नेली) | pas de traduction en français |
[38] id = 112612 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | पाणी भरताना घडा बुड बुड वाजले दशरथ राजाच्या कानी गेले pāṇī bharatānā ghaḍā buḍa buḍa vājalē daśaratha rājācyā kānī gēlē | ✎ no translation in English ▷ Water, (भरताना)(घडा)(बुड)(बुड)(वाजले) ▷ (दशरथ)(राजाच्या)(कानी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[78] id = 66552 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | अडषंग गडावरी चिमण्याला नव्हता चारा बाळकृष्ण महाराजाला मठ पेरीला सारा aḍaṣaṅga gaḍāvarī cimaṇyālā navhatā cārā bāḷakṛṣṇa mahārājālā maṭha pērīlā sārā | ✎ no translation in English ▷ (अडषंग)(गडावरी)(चिमण्याला)(नव्हता)(चारा) ▷ (बाळकृष्ण)(महाराजाला)(मठ)(पेरीला)(सारा) | pas de traduction en français |
[79] id = 66567 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | गडावरी चित्र काढले काळुचे बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले देहुचे gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē dēhucē | ✎ no translation in English ▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे) ▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(देहुचे) | pas de traduction en français |
[80] id = 66568 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | गडावरी चित्र काढले काळुचे बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले पुण्याचे gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē puṇyācē | ✎ no translation in English ▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे) ▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(पुण्याचे) | pas de traduction en français |
[81] id = 66569 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | आडषंग गडावरी पारवटाला नव्हतं पाणी बाळकृष्ण महाराजानी हौद बनवील दोन्ही āḍaṣaṅga gaḍāvarī pāravaṭālā navhataṁ pāṇī bāḷakṛṣṇa mahārājānī hauda banavīla dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (आडषंग)(गडावरी)(पारवटाला)(नव्हतं) water, ▷ (बाळकृष्ण)(महाराजानी)(हौद)(बनवील) both | pas de traduction en français |
[82] id = 66570 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | तुपामधी जेवणार दुधानी धुते हात बाळकृष्ण महाराज लवंगानी कोरी दात tupāmadhī jēvaṇāra dudhānī dhutē hāta bāḷakṛṣṇa mahārāja lavaṅgānī kōrī dāta | ✎ no translation in English ▷ (तुपामधी)(जेवणार)(दुधानी)(धुते) hand ▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(लवंगानी)(कोरी)(दात) | pas de traduction en français |
[83] id = 66571 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | टाळ वाजविणे टाळकरी मृदंग वाल्याचा हात हाल बाळकृष्ण महाराज किर्तन सांगताना घाम गळ ṭāḷa vājaviṇē ṭāḷakarī mṛdaṅga vālyācā hāta hāla bāḷakṛṣṇa mahārāja kirtana sāṅgatānā ghāma gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(वाजविणे)(टाळकरी)(मृदंग)(वाल्याचा) hand (हाल) ▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(किर्तन)(सांगताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
[162] id = 88924 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | गावाच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा देव माझा मारोती शिष्य नांदतो रामाचा gāvācyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā dēva mājhā mārōtī śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (देव) my (मारोती)(शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[52] id = 86397 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी त्याची उडान लंकेवरी mārutī mārutī mārutī bramhacārī tyācī uḍāna laṅkēvarī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (त्याची)(उडान) to_Lanka | pas de traduction en français |
[35] id = 97630 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | गावाच्या खालती वाडा कुणाचा दुरुस मारवती राया बिन नारीचा पुरुष gāvācyā khālatī vāḍā kuṇācā durusa māravatī rāyā bina nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[253] id = 88927 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | भोळ्या तू शंकरा भोळ्या तूझ्या करामती अर्ध्या अंगी पार्वती जटातुनी गंगा वाहती bhōḷyā tū śaṅkarā bhōḷyā tūjhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārvatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(जटातुनी) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
[46] id = 61881 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | म्हावर गडावरी अनुसया हुलवाण दत्तात्रयीच्या पंगतीला तुप वाढी गिलासान mhāvara gaḍāvarī anusayā hulavāṇa dattātrayīcyā paṅgatīlā tupa vāḍhī gilāsāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(हुलवाण) ▷ (दत्तात्रयीच्या)(पंगतीला)(तुप)(वाढी)(गिलासान) | pas de traduction en français |
[84] id = 64131 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | भोळ्या महादेवा याची गळती लाळ गिरजा म्हसुराची डाळ bhōḷyā mahādēvā yācī gaḷatī lāḷa girajā mhasurācī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(म्हसुराची)(डाळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 64132 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | भोळा महादेव दाढी लोळती भुईला बोलती पारवती वर कोणी पाहिला bhōḷā mahādēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā bōlatī pāravatī vara kōṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (बोलती)(पारवती)(वर)(कोणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[86] id = 64133 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | सोकट्याचा डाव मांडीला ऐकामेकी गिरजा नार पक्की शंभु देवाच डोळे झाकी sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā aikāmēkī girajā nāra pakkī śambhu dēvāca ḍōḷē jhākī | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(ऐकामेकी) ▷ (गिरजा)(नार)(पक्की)(शंभु)(देवाच)(डोळे)(झाकी) | pas de traduction en français |
[29] id = 64134 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | सोकट्याचा डाव मांडीले वीस तीस बोलतो शंभुदेव रडी खेळलीस sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlē vīsa tīsa bōlatō śambhudēva raḍī khēḷalīsa | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीले)(वीस)(तीस) ▷ Says (शंभुदेव)(रडी)(खेळलीस) | pas de traduction en français |
[84] id = 61466 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | अलीकडे जाऊ सम पलीकडे पैठण दोहींच्या मधी गंगु वाहती सवासीन alīkaḍē jāū sama palīkaḍē paiṭhaṇa dōhīñcyā madhī gaṅgu vāhatī savāsīna | ✎ no translation in English ▷ (अलीकडे)(जाऊ)(सम)(पलीकडे) Paithan ▷ (दोहींच्या)(मधी)(गंगु)(वाहती)(सवासीन) | pas de traduction en français |
[93] id = 62358 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | वाकडी तिकडी गंगु पैठणाला गेली जरीच्या पातळाची नाथा बोळवण केली vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇālā gēlī jarīcyā pātaḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणाला) went ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted | pas de traduction en français |
[122] id = 98191 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | नाशिक उंबराचा उगम जणु सांग कमणाच पोटा सुई वाणी धारा त्यात चालत्यात उंबराच्या खोडा nāśika umbarācā ugama jaṇu sāṅga kamaṇāca pōṭā suī vāṇī dhārā tyāta cālatyāta umbarācyā khōḍā | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(उंबराचा)(उगम)(जणु) with (कमणाच)(पोटा) ▷ (सुई)(वाणी)(धारा)(त्यात)(चालत्यात)(उंबराच्या)(खोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[193] id = 64119 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad Along with a crowd of Varkaris* ▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 64120 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha | ✎ To go to Pandhari, Saswad is on the way Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
[195] id = 64121 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | मावलीची दिंडी आडव लागत पुण मावलीला नाही कशायाच उन māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa māvalīlā nāhī kaśāyāca una | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune Dnyanoba* lacks nothing here ▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[465] id = 86326 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | अशी पंढरी पंढरी कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली aśī paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balanc ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[45] id = 84689 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या देव माझ्या विठ्ठलाला भजनाला पायी घड्या vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā dēva mājhyā viṭhṭhalālā bhajanālā pāyī ghaḍyā | ✎ Dindi* comes to my house with much pomp and clatter For my God Vitthal*’s bhajan*, a length of cloth is spread to walk on ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(भजनाला)(पायी)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[165] id = 84677 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | सरती आरती लावी कापराच्या जोती सांगते पांडुरंगा हात मी जोडी saratī āratī lāvī kāparācyā jōtī sāṅgatē pāṇḍuraṅgā hāta mī jōḍī | ✎ Camphor flames for the Arati* coming to its end How many times can I pray, I tell you Pandurang* ▷ (सरती) Arati (लावी)(कापराच्या)(जोती) ▷ I_tell (पांडुरंगा) hand I (जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[35] id = 89531 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी कस उसावाणी बसल्या तुळशी sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī kasa usāvāṇī basalyā tuḷaśī | ✎ One Varkari* aks another, how are things in Pandhari Tulasi* plants are there like sugarcane ▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, how ▷ (उसावाणी)(बसल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[88] id = 84613 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता पुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भाऊजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā puṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāūjaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (पुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[12] id = 89640 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा देतो अमृताचा गढा सावळा पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā dētō amṛtācā gaḍhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a horse to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* gives me a jar of nectar ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा) ▷ (देतो)(अमृताचा)(गढा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[264] id = 64063 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलान जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalāna jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[9] id = 93682 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | विठ्ठल म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ स्वतः बांधीली देऊळ विठ्ठलाच्या डावीकडं viṭhṭhala mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa svataḥ bāndhīlī dēūḷa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍaṁ | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is the shrine of anger She built her temple on the left hand side of Vitthal* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ) ▷ (स्वतः)(बांधीली)(देऊळ)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[245] id = 85935 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | बोलत्यात पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लावु ज्ञानोबा तुकाराम आले तूझी भावु bōlatyāta pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāvu jñānōbā tukārāma ālē tūjhī bhāvu | ✎ Pandurang* says, Rukhmin*, get up and light the lamp Your brothers, Dnyanoba* and Tukaram*, have come ▷ (बोलत्यात)(पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp apply ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (तूझी)(भावु) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[326] id = 86325 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | अशी पंढरी पंढरी येथुन दिस दगडाची देवा त्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची aśī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disa dagaḍācī dēvā tyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī | ✎ From here, Pandhari appears to be made of stone God Vitthal*’s temple in Pandharpur, is glittering with mirrors and decorations ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिस)(दगडाची) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[72] id = 78527 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | भरली चंद्रभागा पाण्यातुन कशी जाऊ देव विठ्ठलानी केली फुलाची नाव bharalī candrabhāgā pāṇyātuna kaśī jāū dēva viṭhṭhalānī kēlī phulācī nāva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go through water God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाण्यातुन) how (जाऊ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी) shouted (फुलाची)(नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[91] id = 91648 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | भरली चंद्रभागा पाणी लागल ताराला उभा कुंडलिक धाराला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala tārālā ubhā kuṇḍalika dhārālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the wire overhead Kundalik* is standing (in the midst of the current) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(ताराला) ▷ Standing (कुंडलिक)(धाराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[175] id = 91650 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | आळंदी करुन मला देहुला जायाच देहुच लाल कुकू भावजयीला आणायाच āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca dēhuca lāla kukū bhāvajayīlā āṇāyāca | ✎ After Alandi*, I want to go to Dehu I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (देहुच)(लाल) kunku (भावजयीला)(आणायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 91490 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा माझ्या साधुसंताचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā mājhyā sādhusantācā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ My (साधुसंताचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[127] id = 89476 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta | ✎ A lamp in God has wicks burning in ghee* Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 94019 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | नांदुरकीच बाई झाड हालत उली उली तुका उतरले खाली nāndurakīca bāī jhāḍa hālata ulī ulī tukā utaralē khālī | ✎ Woman, nandruk tree is shaking slightly Tuka has come down (for Tukaram* bij*) ▷ (नांदुरकीच) woman (झाड)(हालत)(उली)(उली) ▷ (तुका)(उतरले)(खाली) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 91585 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | तुकारामाच ईमाईन चालल सरासरा जीजा म्हणीती धराधरा tukārāmāca īmāīna cālala sarāsarā jījā mhaṇītī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(ईमाईन)(चालल)(सरासरा) ▷ (जीजा)(म्हणीती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[83] id = 79553 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | जीजाबाई म्हणतीया संसाराच होईल कस घरी दुधाची म्हैस jījābāī mhaṇatīyā sansārāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa | ✎ Jija says, what will happen to my household (if she goes to Vaikunth*) I have a milching buffalo at home ▷ (जीजाबाई)(म्हणतीया)(संसाराच)(होईल) how ▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[75] id = 79556 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | तुकाराम म्हणीत्यात जीज्या माझ्या संग चल मागुन होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇītyāta jījyā mājhyā saṅga cala māguna hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीज्या) my with let_us_go ▷ (मागुन)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[76] id = 79554 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | तुकाराम म्हणतेत जीजा माझे तु बायकु वैकुंठी जायाला नकु जगाच आयकु tukārāma mhaṇatēta jījā mājhē tu bāyaku vaikuṇṭhī jāyālā naku jagāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जीजा)(माझे) you (बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नकु)(जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 91584 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | तुकाराम म्हणीतो जीजा माझी तु पातर वैकुंठी गेल्यावर कोण धोईल धोतर tukārāma mhaṇītō jījā mājhī tu pātara vaikuṇṭhī gēlyāvara kōṇa dhōīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(म्हणीतो)(जीजा) my you (पातर) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) who (धोईल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
[360] id = 111286 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | पड रे मेघराजा तु तर पड शीतल गाईच्या चार्यासाठी धरणी नेसली पातळ paḍa rē mēgharājā tu tara paḍa śītala gāīcyā cāryāsāṭhī dharaṇī nēsalī pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(मेघराजा) you wires (पड) Sita ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(धरणी)(नेसली)(पातळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[247] id = 111358 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | श्रीमंताच्या घरी गरीब जायाला लाजल पडला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजल śrīmantācyā gharī garība jāyālā lājala paḍalā mēgharājā dārī panhāḷa vājala | ✎ no translation in English ▷ (श्रीमंताच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजल) ▷ (पडला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) | pas de traduction en français |
[248] id = 111359 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | पावसा पडराजा नको करु तालामाला श्रीमंताला पडे कोड गरीबाला झाला काळा pāvasā paḍarājā nakō karu tālāmālā śrīmantālā paḍē kōḍa garībālā jhālā kāḷā | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(पडराजा) not (करु)(तालामाला) ▷ (श्रीमंताला)(पडे)(कोड)(गरीबाला)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[48] id = 87919 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | धन संपदा कोण वैरी मला पुस पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have My dear son looks like a heap of gold to me ▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire ▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[28] id = 96288 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[14] id = 106134 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला कधी होत्या माझी मला ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā kadhī hōtyā mājhī malā | ✎ Those who tell taes, what benefit can you derive from it Whatever I have to suffer, I have to go through it myself ▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you ▷ (कधी)(होत्या) my (मला) | pas de traduction en français |
[14] id = 96339 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आई म्हणु आई खडी साखरेच पोत तुला आई म्हणल्याला तोंड माझ गोड होत āī mhaṇu āī khaḍī sākharēca pōta tulā āī mhaṇalyālā tōṇḍa mājha gōḍa hōta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take your name, mother, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखरेच)(पोत) ▷ To_you (आई)(म्हणल्याला)(तोंड) my (गोड)(होत) | pas de traduction en français |
[23] id = 96343 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आई म्हणु आई खडी साखर फुटाणा आई माझी सांगे गोष्टी मला उठुशी वाटना āī mhaṇu āī khaḍī sākhara phuṭāṇā āī mājhī sāṅgē gōṣṭī malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother is talking to me, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आई) my with (गोष्टी)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[74] id = 96344 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | शेजीचा उपकार फेडशील भाजीपाला आईचा उपकार फिटना काशी केल्या śējīcā upakāra phēḍaśīla bhājīpālā āīcā upakāra phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ no translation in English ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडशील)(भाजीपाला) ▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
[80] id = 71183 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | शेजीच उसन घेते दारात बसुन मातेच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna mātēca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (मातेच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[68] id = 106076 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | नदीच्या पलीकडे बेट फुलले लव्हाळ्याचा मावली वाचुन कुणी नाही जिव्हाळ्याचा nadīcyā palīkaḍē bēṭa phulalē lavhāḷyācā māvalī vācuna kuṇī nāhī jivhāḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(बेट)(फुलले)(लव्हाळ्याचा) ▷ (मावली)(वाचुन)(कुणी) not (जिव्हाळ्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[114] id = 87942 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | पावसावाचुन रान हिरव होईना एका मावली वाचु माया कोणाला येईना pāvasāvācuna rāna hirava hōīnā ēkā māvalī vācu māyā kōṇālā yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(होईना) ▷ (एका)(मावली)(वाचु)(माया)(कोणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[41] id = 99989 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you Who were those women observing my son Raghu* so closely ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या) ▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 102197 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | दृष्ट काढुन काढुन दिष्टीचा झाला जाळ मोती माझा वहडाळ नेनंत्या माझा राघु dṛaṣṭa kāḍhuna kāḍhuna diṣṭīcā jhālā jāḷa mōtī mājhā vahaḍāḷa nēnantyā mājhā rāghu | ✎ My son is constantly coming under the influence of the evil eye, let this influence burn away My son Raghu* looks like a lustrous pearl ▷ (दृष्ट)(काढुन)(काढुन)(दिष्टीचा)(झाला)(जाळ) ▷ (मोती) my (वहडाळ)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 88757 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa | ✎ To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास) ▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[71] id = 100273 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | अंघोळीला पाणी इसनीते आडभिंती राघु माझा गोरा किती aṅghōḷīlā pāṇī isanītē āḍabhintī rāghu mājhā gōrā kitī | ✎ Water for bath, I adjust and it behind the wall My son Raghu*, how fair is he ▷ (अंघोळीला) water, (इसनीते)(आडभिंती) ▷ (राघु) my (गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 101041 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक माझ्या राघुची लिहीन इंग्रजी बारीक śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka mājhyā rāghucī lihīna iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy My son Raghu* knows how to write English well ▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ My (राघुची)(लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 101646 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो राहु राहु रासी मोजीतो माझा भावु khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāhu rāhu rāsī mōjītō mājhā bhāvu | ✎ A foxes is barking constantly near the thrashing My brother is measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(राहु)(राहु) ▷ (रासी)(मोजीतो) my (भावु) | pas de traduction en français |
[29] id = 101647 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला रासी मोजीतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā rāsī mōjītō dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My younger son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (रासी)(मोजीतो)(धाकला) | pas de traduction en français |
[26] id = 91378 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | लाडकीन लेक राती उपसी निजली मईनाच्या वाट्याची साखर तूपात भिजली lāḍakīna lēka rātī upasī nijalī maīnācyā vāṭyācī sākhara tūpāta bhijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकीन)(लेक)(राती)(उपसी)(निजली) ▷ Of_Mina (वाट्याची)(साखर)(तूपात)(भिजली) | pas de traduction en français |
[109] id = 105309 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | लंब लंब भाल त्या भालाची काय चऊ डोंगराची शिककई सव लावली मायबाई lamba lamba bhāla tyā bhālācī kāya cū ḍōṅgarācī śikakī sava lāvalī māyabāī | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब)(भाल)(त्या)(भालाची) why (चऊ) ▷ (डोंगराची)(शिककई)(सव)(लावली)(मायबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[144] id = 110611 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | माझ्या चुड्याच सोन हाय गुळ धाव नाना माझ्या गुजरानी केली पारख मन्या भाव mājhyā cuḍyāca sōna hāya guḷa dhāva nānā mājhyā gujarānī kēlī pārakha manyā bhāva | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (हाय)(गुळ)(धाव) ▷ (नाना) my (गुजरानी) shouted (पारख)(मन्या) brother | pas de traduction en français |
[182] id = 105449 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना रिक्षानी यायाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣānī yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षानी)(यायाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 74025 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | माझ्या साळुला मागणी गंगथडीच्या मोमीन चुलता हुंड्याला जामीन mājhyā sāḷulā māgaṇī gaṅgathaḍīcyā mōmīna culatā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family beyond the river Paternal uncle is the guarantor for the dowry ▷ My (साळुला)(मागणी)(गंगथडीच्या)(मोमीन) ▷ Paternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 105823 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | अंघोळीच पाणी इसणीचे न्हाणी गोर्या अंगाच पिवळ पाणी नैनंत्या बंधवाच aṅghōḷīca pāṇī isaṇīcē nhāṇī gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī nainantyā bandhavāca | ✎ I adjust water for bath in the bathroom My little brother’s bath water flowing on his fair body looks yellow ▷ (अंघोळीच) water, (इसणीचे)(न्हाणी) ▷ (गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, (नैनंत्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[53] id = 70430 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या बंधुला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā bandhulā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[93] id = 103634 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | पाऊस नवरा वीज कलवरी बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa navarā vīja kalavarī bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(वीज)(कलवरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[22] id = 97257 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | बहिणीचा सासुरवास बंधु पाणंदीला पुसतो बोलती सया लय मायाळु दिसतो bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu pāṇandīlā pusatō bōlatī sayā laya māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires about it on the path in the fields Friends say, he seems to be very affectionate ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (पाणंदीला) asks ▷ (बोलती)(सया)(लय)(मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 97258 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला ह्यानी नंदीला हिरा केला बंधवानी माझ्या bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā hyānī nandīlā hirā kēlā bandhavānī mājhyā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it (He didn’t drink water from the earthen vessel,) he drank it from the river ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (ह्यानी)(नंदीला)(हिरा) did (बंधवानी) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[58] id = 104476 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | समरत सोयीरा काय करावा असोनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी samarata sōyīrā kāya karāvā asōnī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (समरत)(सोयीरा) why (करावा)(असोनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|
[245] id = 105053 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | भावापरीस भावजयी शहाणी चोळीच्या बरोबर ईने पाठविली फणी bhāvāparīsa bhāvajayī śahāṇī cōḷīcyā barōbara īnē pāṭhavilī phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sent a comb along with the blouse ▷ (भावापरीस)(भावजयी)(शहाणी) ▷ (चोळीच्या)(बरोबर)(ईने)(पाठविली)(फणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[147] id = 64135 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | सिता माझ्या मालन माझ्या पायाला वाकली वडील बंधु मी धाकली sitā mājhyā mālana mājhyā pāyālā vākalī vaḍīla bandhu mī dhākalī | ✎ Sita, sister-in-law, bent to touch my feet My brother is elder, I am younger ▷ Sita my (मालन) my (पायाला)(वाकली) ▷ (वडील) brother I (धाकली) | pas de traduction en français |
[246] id = 104893 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | सिता माझ्या मालन नको पडु माझ्या पाया वडील बंधु माझा देवराया sitā mājhyā mālana nakō paḍu mājhyā pāyā vaḍīla bandhu mājhā dēvarāyā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t touch my feet My elder brother (your husband) is like God to me ▷ Sita my (मालन) not (पडु) my (पाया) ▷ (वडील) brother my (देवराया) | pas de traduction en français |
[28] id = 104913 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात सोन सांगते माता तुला अोवाळीते तुझ तान्ह divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta sōna sāṅgatē mātā tulā aōvāḷītē tujha tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) gold ▷ I_tell (माता) to_you (अोवाळीते) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 92545 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | लीबुंळी डोरल गळा दिसतो सोयीचा हळदीवर कुंकू जुवा बसतो दोहीचा lībunḷī ḍōrala gaḷā disatō sōyīcā haḷadīvara kuṅkū juvā basatō dōhīcā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (लीबुंळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोयीचा) ▷ (हळदीवर) kunku (जुवा)(बसतो)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[125] id = 109317 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī | ✎ Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring My younger brother-in-law is watching how you walk ▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी) ▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी) | pas de traduction en français |
[37] id = 84813 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev | जीवाला देते जीव काय देऊ असलेला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēū asalēlā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(असलेला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 71190 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, the little child is motherless ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 71191 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 71188 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आहेव मरण माझ्या जीवाला मौज पुढ चालले कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇa mājhyā jīvālā mauja puḍha cālalē kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण) my (जीवाला)(मौज) ▷ (पुढ)(चालले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 71187 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आहेव मरण सोमवारी या रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī yā rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ Death as an Ahev* woman should come on a Monday night Husband should put water in the mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(या)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 71189 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau | आहेव मरण सोमवारी आंनद हळदी कुंकवाचा कंरडी वटी भरीते नंणद āhēva maraṇa sōmavārī ānnada haḷadī kuṅkavācā kaṇraḍī vaṭī bharītē naṇṇada | ✎ Death as an Ahev* woman on a Monday, it gives happiness With a box of kunku* (in hand), nanand* fills the lap ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(आंनद) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(कंरडी)(वटी)(भरीते)(नंणद) | pas de traduction en français | ||||
|
[117] id = 109518 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मिरी आम्ही आशिलाची बाळ तुमच्या हाताखाली sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mirī āmhī āśilācī bāḷa tumacyā hātākhālī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold We, coming from good families, work under you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मिरी) ▷ (आम्ही)(आशिलाची) son (तुमच्या)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 48991 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram | बाबा आले गावात गाव पडले कोड्यात बोलते बाबा आज राहूही आपल्याच वाड्यात bābā ālē gāvāta gāva paḍalē kōḍyāta bōlatē bābā āja rāhūhī āpalyāca vāḍyāta | ✎ Baba has come to our village, the village is in a fix Baba says, today, he will stay in our house ▷ Baba here_comes (गावात)(गाव)(पडले)(कोड्यात) ▷ (बोलते) Baba (आज)(राहूही)(आपल्याच)(वाड्यात) | Bābā est venu au village ; le village se trouve bien embêté Bābā dit qu'aujourd'hui c'est dans notre quartier qu'il va rester |