Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 735
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दावणगाव - Davangaon
(47 records)

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[79] id = 92782
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सोन्याच कर्णफुल सिताबाईचे वेणीला
असा वनवास घडला दोघाच्या ज्वानीला
sōnyāca karṇaphula sitābāīcē vēṇīlā
asā vanavāsa ghaḍalā dōghācyā jvānīlā
Sitabai has a flower shaped ornament in gold in her plait
They had to go through such an exile in the forest in their youth
▷  Of_gold (कर्णफुल)(सिताबाईचे)(वेणीला)
▷ (असा) vanavas (घडला)(दोघाच्या)(ज्वानीला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[23] id = 54516
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
मंडवदरी म्हणीती सिता रामाची आणू नका
लंकेला होईल धोका बोलती मंडवदरी
maṇḍavadarī mhaṇītī sitā rāmācī āṇū nakā
laṅkēlā hōīla dhōkā bōlatī maṇḍavadarī
Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita
Lanka* will be in danger, says Mandodari
▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita of_Ram (आणू)(नका)
▷ (लंकेला)(होईल)(धोका)(बोलती)(मंडवदरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[42] id = 55249
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
रावण चालले चालले ठमकत
जटायू शंकराने केली लढाई वाटयत
rāvaṇa cālalē cālalē ṭhamakata
jaṭāyū śaṅkarānē kēlī laḍhāī vāṭayata
Ravan* was going like a snob, showing off
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Ravan (चालले)(चालले)(ठमकत)
▷ (जटायू)(शंकराने) shouted (लढाई)(वाटयत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[81] id = 54621
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सीता निघाली वनवासाला रथ येशीत खुटला
राम सभचा उठला डाव्या पायाने लोटला
sītā nighālī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left foot
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[19] id = 54664
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सिता चालली वनवासा तिच्या वटीला खारका
राम भुकेचा ओळखा सिताबाई बोलती
sitā cālalī vanavāsā ticyā vaṭīlā khārakā
rāma bhukēcā ōḷakhā sitābāī bōlatī
Sita is going to the forest in exile, she has dry dates in her lap
Keep an eye on Ram to see when he is hungry, she tells (her friends)
▷  Sita (चालली) vanavas (तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  Ram (भुकेचा)(ओळखा) goddess_Sita (बोलती)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[45] id = 54867
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट
बोलती सिताबाई नव्हे माहेरची वाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa
bōlatī sitābāī navhē māhēracī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
Sitabai says, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (बोलती) goddess_Sita (नव्हे)(माहेरची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[42] id = 94740
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सीताबाई कुंकू लेई कैकयीला चोरुन
आल नेत्र भरुन रामाला देखुन
sītābāī kuṅkū lēī kaikayīlā cōruna
āla nētra bharuna rāmālā dēkhuna
Sitabai applies kunku*, hiding it from Kaikeyi
On seeing Ram, her eyes are filled wih tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेई)(कैकयीला)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (देखुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[51] id = 55494
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सीताबाई चहाडी कोण्या परटानी केली
जन्म पाण्यात गेला
sītābāī cahāḍī kōṇyā paraṭānī kēlī
janma pāṇyāta gēlā
Washerman spread the gossip about Sita
Her whole life was wasted
▷  Goddess_Sita (चहाडी)(कोण्या)(परटानी) shouted
▷ (जन्म)(पाण्यात) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[13] id = 94738
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सीताचा वनवास मेण्याचा डबीपायी
बारा वर्षे झाल कपाळीला कुकू नाई
sītācā vanavāsa mēṇyācā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhāla kapāḷīlā kukū nāī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷ (सीताचा) vanavas (मेण्याचा)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे)(झाल)(कपाळीला) kunku (नाई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[19] id = 94714
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
रावणाच्या बागेमधी वाणी राहिल्यात बारा
बागा पाहील्यात सारा रावण बोलत्यात
rāvaṇācyā bāgēmadhī vāṇī rāhilyāta bārā
bāgā pāhīlyāta sārā rāvaṇa bōlatyāta
Twelve grocers are waiting in Ravan*’s garden
Ravan* says, they saw the whole garden
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वाणी)(राहिल्यात)(बारा)
▷ (बागा)(पाहील्यात)(सारा) Ravan (बोलत्यात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[93] id = 108627
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
माझ ग दुःख सुख नका सांगु इथ तिथ
गावकरी शेत तिच बाई सावळीत माझ्या
mājha ga duḥkha sukha nakā sāṅgu itha titha
gāvakarī śēta tica bāī sāvaḷīta mājhyā
Don’t tell about my grief here and there
My mother’s field is at the edge of the village
▷  My * (दुःख)(सुख)(नका)(सांगु)(इथ)(तिथ)
▷ (गावकरी)(शेत)(तिच) woman (सावळीत) my
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[178] id = 97688
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
येशीबाहेर बत्तीचा खांबाचा सोपा
शिष्य नांदतो एकलो देव मारवती माझा
yēśībāhēra battīcā khāmbācā sōpā
śiṣya nāndatō ēkalō dēva māravatī mājhā
no translation in English
▷ (येशीबाहेर)(बत्तीचा)(खांबाचा)(सोपा)
▷ (शिष्य)(नांदतो)(एकलो)(देव) Maruti my
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[391] id = 109066
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सकाळी उठुनी झाडीते उभा रस्ता
आला रामाचा गुमास्ता माझ्या मारुती
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē ubhā rastā
ālā rāmācā gumāstā mājhyā mārutī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते) standing (रस्ता)
▷  Here_comes of_Ram (गुमास्ता) my (मारुती)
pas de traduction en français
[393] id = 109068
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
मारुती मारुती म्हणत सारा गाव
बलभीम याच नाव अंजनीच्या बाळाच
mārutī mārutī mhaṇata sārā gāva
balabhīma yāca nāva añjanīcyā bāḷāca
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणत)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(याच)(नाव)(अंजनीच्या)(बाळाच)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[17] id = 78465
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सणामधी सणा लक्ष्मीबाईच्या बुगड्या
कणी मालाच्या उघड्या बाळा माझ्या गोंविदाच्या
saṇāmadhī saṇā lakṣmībāīcyā bugaḍyā
kaṇī mālācyā ughaḍyā bāḷā mājhyā gōmvidācyā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सणा)(लक्ष्मीबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (कणी)(मालाच्या)(उघड्या) child my (गोंविदाच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 78466
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सवासांजचा दिवा मी लाविते तुपाचा
लक्ष्मीच्या रुपाचा आई माझ्या लक्ष्मीचा
savāsāñjacā divā mī lāvitē tupācā
lakṣmīcyā rupācā āī mājhyā lakṣmīcā
no translation in English
▷ (सवासांजचा) lamp I (लाविते)(तुपाचा)
▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)(आई) my of_Lakshmi
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[327] id = 86005
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
रुखमीण रुसली जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणी आंळदीला देवा विठ्ठलाला
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇī ānḷadīlā dēvā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आंळदीला)(देवा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[1] id = 92486
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
तुका म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ
डाव्या बाजुला देवुळ
tukā mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa
ḍāvyā bājulā dēvuḷa
Tuka says, Rukhmin* is the shrine of anger
Her temple is on the left hand side
▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ)
▷ (डाव्या)(बाजुला)(देवुळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[25] id = 79019
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
रुखमीणी म्हणीती सोजीची मऊ पोळी विठ्ठला आवडली
सोजीच्या पोळ्या मऊ नका विठ्ठला भुख ठेवु
rukhamīṇī mhaṇītī sōjīcī maū pōḷī viṭhṭhalā āvaḍalī
sōjīcyā pōḷyā maū nakā viṭhṭhalā bhukha ṭhēvu
Rukmini* says, Vitthal* has liked the soft flattened bread with sweet semolina stuffing
Flattened bread with sweet semolina stuffing is soft, Vitthal*, don’t remain hungry
▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(सोजीची)(मऊ)(पोळी) Vitthal (आवडली)
▷ (सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)(नका) Vitthal (भुख)(ठेवु)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[34] id = 71186
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
जनाबाई धुण धुवी विठ्ठल घड्या करी
चल जना लवकरी रुकमीन हाका मारी
janābāī dhuṇa dhuvī viṭhṭhala ghaḍyā karī
cala janā lavakarī rukamīna hākā mārī
Janabai* does the washing, Vitthal* folds the clothes
Come, let’s go quickly, Rukhmini* is calling us
▷ (जनाबाई)(धुण)(धुवी) Vitthal (घड्या)(करी)
▷  Let_us_go (जना)(लवकरी)(रुकमीन)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[137] id = 93815
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
रुखमीण म्हणीती नाही देवाला अक्कल
पांघरी जनी वाकळ
rukhamīṇa mhaṇītī nāhī dēvālā akkala
pāṅgharī janī vākaḷa
Rukhmin* says, God has no brains
He covers himself with Jani’s hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणीती) not (देवाला)(अक्कल)
▷ (पांघरी)(जनी)(वाकळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[279] id = 85950
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातली केळ
विठ्ठलला आवडल जनीच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalī kēḷa
viṭhṭhalalā āvaḍala janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातली) did
▷ (विठ्ठलला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[281] id = 87900
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
रुखमीण म्हणीती गादया संतरज्या बखळ
विठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīṇa mhaṇītī gādayā santarajyā bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses
But Vitthal* likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(गादया)(संतरज्या)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[15] id = 78575
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
चंद्रभागेच्या काठी धोंडे आहेत लहानथोर
जना धुवीती पायावर विठ्ठलाच धोतर
candrabhāgēcyā kāṭhī dhōṇḍē āhēta lahānathōra
janā dhuvītī pāyāvara viṭhṭhalāca dhōtara
There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga*
Jani rubs and washes Vitthal*’s dhotar* on her feet
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धोंडे)(आहेत)(लहानथोर)
▷ (जना)(धुवीती)(पायावर)(विठ्ठलाच)(धोतर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[120] id = 89445
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
तुकाराम घोड्यावरी ज्ञानेश्वर पायी गेला
देव ज्ञानोबाला वटी चढती घाई घाई
tukārāma ghōḍyāvarī jñānēśvara pāyī gēlā
dēva jñānōbālā vaṭī caḍhatī ghāī ghāī
Tukaram* on horseback, Dnyaneshwar* on foot
Sandalwood paste was applied to God Dnyanoba*’s forehead in a hurry
▷ (तुकाराम) horse_back (ज्ञानेश्वर)(पायी) has_gone
▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[138] id = 91502
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती
देवा ज्ञानोबाची माझ्या दिंडी पुलावरुन जाती
sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī
dēvā jñānōbācī mājhyā diṇḍī pulāvaruna jātī
A lamp in gold has wicks in silk
My Dnyanoba*’s Dindi* is passning on the bridge
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) my (दिंडी)(पुलावरुन) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[139] id = 91507
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सोन्याची समई तुपानी पाजळी
देवा माझ्या ज्ञानोबाने केला मुक्काम आजोळी
sōnyācī samaī tupānī pājaḷī
dēvā mājhyā jñānōbānē kēlā mukkāma ājōḷī
A lamp in gold burns with ghee*
My God Dnyanoba* stayed at his maternal grandfather’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाने) did (मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[120] id = 91503
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
आळंदीच्या गावी इंद्रावनी शोभा देतील
बारा वर्षाच्या बाळानी जिती समाधी घेतली
āḷandīcyā gāvī indrāvanī śōbhā dētīla
bārā varṣācyā bāḷānī jitī samādhī ghētalī
Indrayani river adds to the beauty of Alandi* village
A twelve year old boy took samadhi* voluntarily
▷ (आळंदीच्या)(गावी)(इंद्रावनी)(शोभा)(देतील)
▷ (बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)(जिती)(समाधी)(घेतली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[38] id = 100058
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
द्रिष्ट मी काढीते मीठ पापडखार
सुकला माझा चंद्रहार अभिमान माझा बाळ
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha pāpaḍakhāra
sukalā mājhā candrahāra abhimāna mājhā bāḷa
I wave salt and carbonate of soda around him to ward off the influence of the evil eye
My son, my chandrahar*, my pride, has become pale
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(पापडखार)
▷ (सुकला) my (चंद्रहार)(अभिमान) my son
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[111] id = 99415
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
कुस्तीच्या डावामधी हारक्या ढाई ढाई
पहिलवानाला जोडा नाही
kustīcyā ḍāvāmadhī hārakyā ḍhāī ḍhāī
pahilavānālā jōḍā nāhī
In the wrestling arena, Harakya is calling out loudly
No one is getting up to oppose my wrestler brother
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हारक्या)(ढाई)(ढाई)
▷ (पहिलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français
Notes =>Harakya - In the wrestling arena, when a wrestler stands up, another wrestler is invited to come forward as his opponent. This is announced loudly. The one who does this job is Harakya.
[127] id = 100410
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी
कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची
khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī
kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī
Wrestler, your breakfast consists of dry dates and dry coconuts
His wrestling match is in some other village, I feel very proud
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[30] id = 96728
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
वाटवरी शेत येण्याजाण्याच्या घोळणा
कुणबी भिडचा बोलना बाळ माझा
vāṭavarī śēta yēṇyājāṇyācyā ghōḷaṇā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā bāḷa mājhā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(येण्याजाण्याच्या)(घोळणा)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say son my
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[23] id = 102643
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
हात मी जोडीते रातर या बाईला
बाळाच्या माझ्या शेती राशी पडल्या
hāta mī jōḍītē rātara yā bāīlā
bāḷācyā mājhyā śētī rāśī paḍalyā
I fold my hands to Night, the woman
There are heaps of grain in my son’s field
▷  Hand I (जोडीते)(रातर)(या)(बाईला)
▷ (बाळाच्या) my furrow (राशी)(पडल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[107] id = 79018
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
बैलाची नाव सरजा चिंतामनी
नटवा इचा धनी गोविंद माझ बाळ
bailācī nāva sarajā cintāmanī
naṭavā icā dhanī gōvinda mājha bāḷa
Sarja and Chintamani are the names of the bullocks
My son Govind is their happy go lucky master
▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(चिंतामनी)
▷ (नटवा)(इचा)(धनी)(गोविंद) my son
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[22] id = 96729
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
शेताला गेले बघते लवणी
तास मोत्याची बवणी माझ्या बाळानी
śētālā gēlē baghatē lavaṇī
tāsa mōtyācī bavaṇī mājhyā bāḷānī
I go to the field, I see from the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (शेताला) has_gone (बघते)(लवणी)
▷ (तास)(मोत्याची)(बवणी) my (बाळानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[139] id = 102080
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

सावसाजळीचा दिवा लावीते लोण्याच्या
आई माझ्या लक्ष्मीचा सारा शिणगार सोन्याचा
sāvasājaḷīcā divā lāvītē lōṇyācyā
āī mājhyā lakṣmīcā sārā śiṇagāra sōnyācā
The day turns into dusk, I light the lamp with butter
Goddess Lakshmi has adorned herself with gold
▷ (सावसाजळीचा) lamp (लावीते)(लोण्याच्या)
▷ (आई) my of_Lakshmi (सारा) covered of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[140] id = 102081
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

सवसाजळीचा दिवा लावीते दरवाजाला डेंहळजाला
नंदी उभा दरवाजाला बाळा माझ्या गोविंदाचा
savasājaḷīcā divā lāvītē daravājālā ḍēṁhaḷajālā
nandī ubhā daravājālā bāḷā mājhyā gōvindācā
The day turns into dusk, I light the lamp at the door and the verandah
My beloved son, the bull stands at the doorstep
▷ (सवसाजळीचा) lamp (लावीते)(दरवाजाला)(डेंहळजाला)
▷ (नंदी) standing (दरवाजाला) child my (गोविंदाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[25] id = 102518
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
वांजतत्री वाजत्यात दोन्ही डेहळज्याच्या मधी
आधी हुंडा मागुन मोदी तुकाराम बाळाला
vāñjatatrī vājatyāta dōnhī ḍēhaḷajyācyā madhī
ādhī huṇḍā māguna mōdī tukārāma bāḷālā
The band is playing on the raised platform at the entrance of the house
Let’s first ask for a gold ring as dowry for my son Tukaram*
▷ (वांजतत्री)(वाजत्यात) both (डेहळज्याच्या)(मधी)
▷  Before (हुंडा)(मागुन)(मोदी)(तुकाराम)(बाळाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[30] id = 105490
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
तुझ्या चांगुलपणाला नाही नटन लागत
जाई खुलली बागत नेनंती माझी गवळण
tujhyā cāṅgulapaṇālā nāhī naṭana lāgata
jāī khulalī bāgata nēnantī mājhī gavaḷaṇa
Your righteousness doesn’t need showing off
My young daughter is like Jasmine blossoming in the garden
▷  Your (चांगुलपणाला) not (नटन)(लागत)
▷ (जाई)(खुलली)(बागत)(नेनंती) my (गवळण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[136] id = 108396
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
माझ्या हातातील चुडा पिवळ आढुळ
रावण माझ्या बापान केली पारख वाढुळ
mājhyā hātātīla cuḍā pivaḷa āḍhuḷa
rāvaṇa mājhyā bāpāna kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (हातातील)(चुडा)(पिवळ)(आढुळ)
▷  Ravan my (बापान) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[83] id = 70428
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
बहिण भांवडाच भांडण केली बेली
नाही त्याला शिवी दिली तुकाराम बाळाला
bahiṇa bhāmvaḍāca bhāṇḍaṇa kēlī bēlī
nāhī tyālā śivī dilī tukārāma bāḷālā
Brother and sister had a quarrel near Bel* tree
Sister did not use abusive language for her brother Tukaram*
▷  Sister (भांवडाच)(भांडण) shouted (बेली)
▷  Not (त्याला)(शिवी)(दिली)(तुकाराम)(बाळाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[14] id = 70447
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
उन्ह होत भिगी चला
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
unha hōta bhigī calā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन्ह)(होत)(भिगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[26] id = 95630
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
माझ्या हातातील चुडा आहे बामणकाती
खरेदी केली देवापाशी इश्वर पार्वती
mājhyā hātātīla cuḍā āhē bāmaṇakātī
kharēdī kēlī dēvāpāśī iśvara pārvatī
The chuda (set of bangles) in my hand (my husband) is like a brahman
I bought it from the Gods, Ishwar and Parvati
▷  My (हातातील)(चुडा)(आहे)(बामणकाती)
▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(इश्वर)(पार्वती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[34] id = 92544
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
चांदीच जोडव पकानाचा वाडा
नाद घुम जोडव्याचा माझ्या आहेव पणाचा
cāndīca jōḍava pakānācā vāḍā
nāda ghuma jōḍavyācā mājhyā āhēva paṇācā
Silver toe-rings in the house of Pakana family
The sound of toe-rings keeps echoing (in the house), a sign of my Ahev* status
▷ (चांदीच)(जोडव)(पकानाचा)(वाडा)
▷ (नाद)(घुम)(जोडव्याचा) my (आहेव)(पणाचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[126] id = 109319
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
माझ्या कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहीना
सर जोडीची येईना
mājhyā kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhīnā
sara jōḍīcī yēīnā
Kunku* on my forehead does not stay without wax
It has no comparison with our pair
▷  My (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहीना)
▷ (सर)(जोडीची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[185] id = 109350
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
कोळी पाणी भरी पाणी भरता शिणला
वाडा चढाचा लागला सासर्या वडीलाचा
kōḷī pāṇī bharī pāṇī bharatā śiṇalā
vāḍā caḍhācā lāgalā sāsaryā vaḍīlācā
Water-bearer fills water, he got tired filling water
My fatherlike father-in-law house was on a climb
▷ (कोळी) water, (भरी) water, (भरता)(शिणला)
▷ (वाडा)(चढाचा)(लागला)(सासर्या)(वडीलाचा)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[23] id = 109354
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
सवाशीन सागुंन गेली करंड्यावरी रावा
एक्या घरच्या चौघी सुना माझ्या हरणीच्या
savāśīna sāgunna gēlī karaṇḍyāvarī rāvā
ēkyā gharacyā caughī sunā mājhyā haraṇīcyā
I went to invite savashins*, there is a parrot design on the box of kunku*
Four daughters-in-law from one family, they are my mother’s daughters-in-law
▷ (सवाशीन)(सागुंन) went (करंड्यावरी)(रावा)
▷ (एक्या) of_house (चौघी)(सुना) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Take Rama’s care
  6. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  7. Physical vexation
  8. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  9. Non avalability, comb, Kuṅkū
  10. Mārutī destroys the garden
  11. Whom to share one’s grief with?
  12. Place on the village boundary
  13. The dear one
  14. Lakśmiāī
  15. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  16. What to do for her anger
  17. Cooking
  18. Jani washes cloth
  19. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  20. Jani
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. Muktabai
  23. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  24. Wrestling, kusṭī
  25. Field stands on the way:dangers, advantages
  26. He weighs the heaps of grain
  27. Son and bullock, the dear ones
  28. Going to son’s field is a pleasure
  29. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  30. Ghana
  31. Daughter’s righteousness
  32. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  33. Sweet quarrels between both of them
  34. Same mūrāli
  35. Bangles
  36. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  37. They are for each other
  38. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  39. Savasna
⇑ Top of page ⇑