Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 715
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
देवले - Devale
(39 records)

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[69] id = 78133
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड पाण्या मिरगा आधी रोहिणीचा
भावाच्या आधी पाळणा हालत्या बहिणीचा
paḍa paḍa pāṇyā miragā ādhī rōhiṇīcā
bhāvācyā ādhī pāḷaṇā hālatyā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पाण्या) Mriga before of_Rohini
▷ (भावाच्या) before cradle (हालत्या) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[46] id = 56417
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
बाप नाही काही बोले लेकी काचचा बंगला
बाईचा माझ्या नवरा मिळावा चांगला
bāpa nāhī kāhī bōlē lēkī kācacā baṅgalā
bāīcā mājhyā navarā miḷāvā cāṅgalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷  Father not (काही)(बोले)(लेकी)(काचचा)(बंगला)
▷ (बाईचा) my (नवरा)(मिळावा)(चांगला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[70] id = 56439
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
बाप न काही बोलं लेकी हालन मालन
जाशील परघरी घेशील जगाचं बोलणं
bāpa na kāhī bōlaṁ lēkī hālana mālana
jāśīla paragharī ghēśīla jagācaṁ bōlaṇaṁ
Father says, you can do what you like your parents’ house
But when you go to your in-laws’ home, people will keep taunting you
▷  Father * (काही)(बोलं)(लेकी)(हालन)(मालन)
▷ (जाशील)(परघरी)(घेशील)(जगाचं)(बोलणं)
pas de traduction en français
[71] id = 56440
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
लय लय लेकी नको म्हणूय वेड्या बापा
जातील परघरी जशा चिमण्याच्या झाका
laya laya lēkī nakō mhaṇūya vēḍyā bāpā
jātīla paragharī jaśā cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लय)(लय)(लेकी) not (म्हणूय)(वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(जशा)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[96] id = 50038
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
बाप न काही बोल लीकी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa na kāhī bōla līkī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही) says (लीकी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[211] id = 81122
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
बापानं काही बोल लेकी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझ्या जीवाची होईल राळ
bāpānaṁ kāhī bōla lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhyā jīvācī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (बापानं)(काही) says (लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी) your (जीवाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[33] id = 50039
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
तुझा माझा ग भाऊपणा जन लोकाला बघवना
अंजीराची पाटी खाली उतर बागवाना
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana lōkālā baghavanā
añjīrācī pāṭī khālī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs, put it down, gardener
▷  Your my * (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(बघवना)
▷ (अंजीराची)(पाटी)(खाली)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[401] id = 97828
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
दळण दळायला पिवळी झाली माझी ओटी
देव खंडोबाला बांधा कपाळ पट्टी
दळायन घातियल कोण नार उभी होत
daḷaṇa daḷāyalā pivaḷī jhālī mājhī ōṭī
dēva khaṇḍōbālā bāndhā kapāḷa paṭṭī
daḷāyana ghātiyala kōṇa nāra ubhī hōta
no translation in English
▷ (दळण)(दळायला)(पिवळी) has_come my (ओटी)
▷ (देव)(खंडोबाला)(बांधा)(कपाळ)(पट्टी)
▷ (दळायन)(घातियल) who (नार) standing (होत)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[120] id = 64142
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
राम म्हणे राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात त्याने बंगला बांधीला
rāma mhaṇē rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta tyānē baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(त्याने)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[21] id = 74207
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
पंढरीला जाया आळीच्या बायका
हात मी जोडीते विटेवरील्या नायका
paṇḍharīlā jāyā āḷīcyā bāyakā
hāta mī jōḍītē viṭēvarīlyā nāyakā
Women from my lane are going to Pandhari
I fold my hands to the God on the brick
▷ (पंढरीला)(जाया)(आळीच्या)(बायका)
▷  Hand I (जोडीते)(विटेवरील्या)(नायका)
pas de traduction en français
[55] id = 82295
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
पंढरी जाया आळीचे गोपाळ
पांडुरंगाला पोशाख रुखमीनबाईला पातळ
paṇḍharī jāyā āḷīcē gōpāḷa
pāṇḍuraṅgālā pōśākha rukhamīnabāīlā pātaḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A robe for Pandurang*, a sari for Rukhminbai*
▷ (पंढरी)(जाया)(आळीचे)(गोपाळ)
▷ (पांडुरंगाला)(पोशाख)(रुखमीनबाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[144] id = 85650
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
पंढरीला जाया आंवदा नव्हते माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āmvadā navhatē mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आंवदा)(नव्हते) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[243] id = 68292
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[53] id = 74208
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
चोरी झाली धनगराच्या वाड्यावरी
नाई नेल हंडा भांडी बानु नेली घोड्यावरी
cōrī jhālī dhanagarācyā vāḍyāvarī
nāī nēla haṇḍā bhāṇḍī bānu nēlī ghōḍyāvarī
There was a theft in Dhangar* hamlet
No pots and pans were stolen, Banu was carried away on horseback
▷ (चोरी) has_come (धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (नाई)(नेल)(हंडा)(भांडी)(बानु)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[63] id = 98790
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
काळ्या घोंगडीची माझ्या देवाला आवड
जाईच्या झाडायाची बानु घालीती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mājhyā dēvālā āvaḍa
jāīcyā jhāḍāyācī bānu ghālītī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under jasmine tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची) my (देवाला)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडायाची)(बानु)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[76] id = 64921
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
आंगड्या टोपड्याची बरणी आलीया तळेगावी
बंधुना विचारीतो माझ्या बाईचा बाळ का आला
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālīyā taḷēgāvī
bandhunā vicārītō mājhyā bāīcā bāḷa kā ālā
A bagful of dresses and bonnets has come to Talegaon
Brother asks, has my sister’s son come
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी)(आलीया)(तळेगावी)
▷ (बंधुना)(विचारीतो) my (बाईचा) son (का) here_comes
pas de traduction en français
[111] id = 86901
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
अंगड टोपड्याच बाळ कुणी ग नटवील
बाळा माझ्या शिट मामाने पाठविले
aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī ga naṭavīla
bāḷā mājhyā śiṭa māmānē pāṭhavilē
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कुणी) * (नटवील)
▷  Child my Sita (मामाने)(पाठविले)
pas de traduction en français
[175] id = 108764
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
हाऊस मला मोठी माझ्या बाईच्या बाळाची
फाडीला पिंताबर कुची मधल्या घोळाची
hāūsa malā mōṭhī mājhyā bāīcyā bāḷācī
phāḍīlā pintābara kucī madhalyā ghōḷācī
I am very fond of my daughter’s little son
I tore a Pitambar* for the middle pleats of the cape
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी) my (बाईच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीला)(पिंताबर)(कुची)(मधल्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[62] id = 99050
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
नको गोरे म्हणु जावई माझं गोतं
पोटचं पुतरु लावी पिंडायाला हात
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhaṁ gōtaṁ
pōṭacaṁ putaru lāvī piṇḍāyālā hāta
Woman, don’t keep saying son-in-law is my close family
Your own son only will perform the ritual of your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई)(माझं)(गोतं)
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(पिंडायाला) hand
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[63] id = 99051
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
नको गोरे म्हणु जावई माझा माझा
पोटचं पुतरु लावी दांडीचा धजा
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭacaṁ putaru lāvī dāṇḍīcā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई) my my
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(दांडीचा)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[6] id = 99209
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मांडवाच्या दारी हाळदी कुंकवाचा पाट गेला
बाईचा माझ्या नवर्यामुलाचा बापा न्हाला
māṇḍavācyā dārī hāḷadī kuṅkavācā pāṭa gēlā
bāīcā mājhyā navaryāmulācā bāpā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* and kunku* water flowed
My daughter’s son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (बाईचा) my (नवर्यामुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[22] id = 88425
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधुत पातल जाऊबाईला नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhuta pātala jāūbāīlā nēsāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुत)(पातल)(जाऊबाईला)(नेसावा)
pas de traduction en français
[24] id = 88446
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना
सांगते बाई तुला काय जाईन माझं वाया
बाळाच्या लग्नात तिनदा पडंन तिच्या पाया
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā
sāṅgatē bāī tulā kāya jāīna mājhaṁ vāyā
bāḷācyā lagnāta tinadā paḍanna ticyā pāyā
At the entrance of the shed for marriage, my Maina* is sulking
I tell you, woman, what does it matter to me
In my son’s marriage, I will beg of her earnestly
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina
▷  I_tell woman to_you why (जाईन)(माझं)(वाया)
▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(तिनदा)(पडंन)(तिच्या)(पाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[28] id = 60651
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
लेक चालली नांदायाला आई पघती परसातुनी
आता माझी बाई हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyālā āī paghatī parasātunī
ātā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter, my doe is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पघती)(परसातुनी)
▷ (आता) my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[28] id = 86147
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
लेक चालली नांदायाला ह्याग आईला येत रडु
ह्याग पित्याच हूरद मोठ
lēka cālalī nāndāyālā hyāga āīlā yēta raḍu
hyāga pityāca hūrada mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is in tears
Her father has a large heart
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (ह्याग)(पित्याच)(हूरद)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[9] id = 47837
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मैनाला मागण कुणाची द्याई
बाईची माझ्या पुस चुलत्याची घ्यावी
mainālā māgaṇa kuṇācī dyāī
bāīcī mājhyā pusa culatyācī ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should I do
Take the opinion of my daughter’s paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाची)(द्याई)
▷ (बाईची) my enquire (चुलत्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[10] id = 47839
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मैनाला मागण दोन्ही दाराने झाली दाटी
बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānē jhālī dāṭī
bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded
My daughter’s maternal and paternal uncles are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दाराने) has_come (दाटी)
▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[9] id = 47837
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मैनाला मागण कुणाची द्याई
बाईची माझ्या पुस चुलत्याची घ्यावी
mainālā māgaṇa kuṇācī dyāī
bāīcī mājhyā pusa culatyācī ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should I do
Take the opinion of my daughter’s paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाची)(द्याई)
▷ (बाईची) my enquire (चुलत्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[10] id = 47839
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मैनाला मागण दोन्ही दाराने झाली दाटी
बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānē jhālī dāṭī
bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded
My daughter’s maternal and paternal uncles are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दाराने) has_come (दाटी)
▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[21] id = 79028
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
मांडवाच्या दारी हांड्या भांड्याच्या चोवडी
बाईचा माझ्या मामा घंगाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cōvaḍī
bāīcā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī
There is a pile of pots and pans at the entrance of the shed for marriage
My daughter’s maternal uncle is selecting a round vessel
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चोवडी)
▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[14] id = 47838
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
जावाई पाहीला चोरी देवार्याचा देव
पोटची दिली कन्या तुला आजून काय देऊ
jāvāī pāhīlā cōrī dēvāryācā dēva
pōṭacī dilī kanyā tulā ājūna kāya dēū
Son-in-law, I saw him stealing idols of gods from the shrine
I have given you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावाई)(पाहीला)(चोरी)(देवार्याचा)(देव)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या) to_you (आजून) why (देऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[13] id = 44951
घिसरे विमल - Ghisare Vimal
पड पड पाण्या हिकड कोणी कड
माझ्या बंधुच्या गावाकड
paḍa paḍa pāṇyā hikaḍa kōṇī kaḍa
mājhyā bandhucyā gāvākaḍa
Rain, you come but why have you come here
I tell you, you go and fall in my brother’s village
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(हिकड)(कोणी)(कड)
▷  My (बंधुच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[44] id = 64922
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
माझ्या दारावरुन हिरव्या पंखाचा राघु गेला
सांगते बंधु तुला नाही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvaruna hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā
sāṅgatē bandhu tulā nāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front of a my door
I tell you, brother, I don’t have a blouse of that colour
▷  My (दारावरुन)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone
▷  I_tell brother to_you not (रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[502] id = 44955
घिसरे विमल - Ghisare Vimal
मांडवाच्या दारी बंधु बसल हसत
एकाला एक पुस नाही पातळ बाई जोग
māṇḍavācyā dārī bandhu basala hasata
ēkālā ēka pusa nāhī pātaḷa bāī jōga
At the entrance of the stall, brothers are sitting laughing
They say to each other, there is no sari that will suit our sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) brother (बसल)(हसत)
▷ (एकाला)(एक) enquire not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.5 (F16-01-05) - Sister expects brother’s presents / Blouse-bangle

[4] id = 64920
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला
चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला
kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā
cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
Invitation for a wedding in my family has been sent to my maher*
My brother is worried about the gift of a sari and blouse
▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[73] id = 44952
घिसरे विमल - Ghisare Vimal
कारण माझ्या घरी पहीली सुपारी बापाघरी
चोळी पातळाचा बाजा शिववरी
kāraṇa mājhyā gharī pahīlī supārī bāpāgharī
cōḷī pātaḷācā bājā śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
(Brother is bringing his aher* of) a sari and blouse with the band playing on the village boundary
▷ (कारण) my (घरी)(पहीली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷  Blouse (पातळाचा)(बाजा)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[236] id = 79131
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
आहेर मला आला ह्या आहेरावरी नथ
सांगते बाई तुला जुन्या सोईर्याची रित
āhēra malā ālā hyā āhērāvarī natha
sāṅgatē bāī tulā junyā sōīryācī rita
I got a gift (from maher*), there is a nose-ring with other gifts as aher*
I tell you, woman, it’s an old customary practice, my brother follows it
▷ (आहेर)(मला) here_comes (ह्या)(आहेरावरी)(नथ)
▷  I_tell woman to_you (जुन्या)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[237] id = 79366
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
आहेर मला आलं ह्या आहेरावरी याळा
सांगते बाई तुला जुन्या सोईर्याचा मळा
āhēra malā ālaṁ hyā āhērāvarī yāḷā
sāṅgatē bāī tulā junyā sōīryācā maḷā
I got a gift (from maher*), there is an armlet with other gifts as aher*
I tell you, woman, it’s an old customary practice, my brother follows it
▷ (आहेर)(मला)(आलं)(ह्या)(आहेरावरी)(याळा)
▷  I_tell woman to_you (जुन्या)(सोईर्याचा)(मळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[49] id = 64923
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
बाजाराला गेली माझा बाजार नाही झाला
छत्री वाला बंधू मला ओळखु नाही आला
bājārālā gēlī mājhā bājāra nāhī jhālā
chatrī vālā bandhū malā ōḷakhu nāhī ālā
I went to the market, I did not purchase anything
My brother with an umbrella, I did not recognise him
▷  To_the_bazar went my (बाजार) not (झाला)
▷ (छत्री)(वाला) brother (मला)(ओळखु) not here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-2.17 (F16-02-17) - Sister expects brother’s moral support / Serving her

[1] id = 44954
घिसरे विमल - Ghisare Vimal
उन्हाळ्याच उन उन लागत माझ्या जिवा
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा
unhāḷyāca una una lāgata mājhyā jivā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) my life
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[23] id = 78179
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
लोकाच्या लग्नात एक हळदीचं बोट
बंधुच्या लग्नात कुंका भरविल मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīcaṁ bōṭa
bandhucyā lagnāta kuṅkā bharavila maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीचं)(बोट)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(कुंका)(भरविल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Maintained despite disapprobation
  6. Singing to Rām and gods
  7. Within one’s heart
  8. Friends
  9. Viṭṭhal’s invitation
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Theft in the Dhangar colony
  12. Maludev and Bāṇāī
  13. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  14. Inviting various gods for the marriage
  15. Honour
  16. Sister-in-law of groom’s mother
  17. Daughter went out of flock
  18. Father’s bearing
  19. Uncle
  20. Shed on poles
  21. “He is a thief, he took my daughter away”
  22. “Rain, you come!”
  23. Of different colours
  24. Common sari
  25. Blouse-bangle
  26. Brother’s present at her children’s marriage
  27. Sister goes shopping with brother
  28. Serving her
  29. Brother’s marriage compared to others
⇑ Top of page ⇑