[69] id = 78133 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड पाण्या मिरगा आधी रोहिणीचा भावाच्या आधी पाळणा हालत्या बहिणीचा paḍa paḍa pāṇyā miragā ādhī rōhiṇīcā bhāvācyā ādhī pāḷaṇā hālatyā bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(पाण्या) Mriga before of_Rohini ▷ (भावाच्या) before cradle (हालत्या) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[46] id = 56417 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | बाप नाही काही बोले लेकी काचचा बंगला बाईचा माझ्या नवरा मिळावा चांगला bāpa nāhī kāhī bōlē lēkī kācacā baṅgalā bāīcā mājhyā navarā miḷāvā cāṅgalā | ✎ A daughter’s birth is like a glass house Hope, her fate gives her a good husband ▷ Father not (काही)(बोले)(लेकी)(काचचा)(बंगला) ▷ (बाईचा) my (नवरा)(मिळावा)(चांगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[70] id = 56439 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | बाप न काही बोलं लेकी हालन मालन जाशील परघरी घेशील जगाचं बोलणं bāpa na kāhī bōlaṁ lēkī hālana mālana jāśīla paragharī ghēśīla jagācaṁ bōlaṇaṁ | ✎ Father says, you can do what you like your parents’ house But when you go to your in-laws’ home, people will keep taunting you ▷ Father * (काही)(बोलं)(लेकी)(हालन)(मालन) ▷ (जाशील)(परघरी)(घेशील)(जगाचं)(बोलणं) | pas de traduction en français |
[71] id = 56440 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | लय लय लेकी नको म्हणूय वेड्या बापा जातील परघरी जशा चिमण्याच्या झाका laya laya lēkī nakō mhaṇūya vēḍyā bāpā jātīla paragharī jaśā cimaṇyācyā jhākā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows ▷ (लय)(लय)(लेकी) not (म्हणूय)(वेड्या) father ▷ (जातील)(परघरी)(जशा)(चिमण्याच्या)(झाका) | pas de traduction en français |
[96] id = 50038 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | बाप न काही बोल लीकी सोन्याची सळई जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa na kāhī bōla līkī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father * (काही) says (लीकी)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[211] id = 81122 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | बापानं काही बोल लेकी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तुझ्या जीवाची होईल राळ bāpānaṁ kāhī bōla lēkī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhyā jīvācī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ (बापानं)(काही) says (लेकी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी) your (जीवाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[33] id = 50039 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | तुझा माझा ग भाऊपणा जन लोकाला बघवना अंजीराची पाटी खाली उतर बागवाना tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana lōkālā baghavanā añjīrācī pāṭī khālī utara bāgavānā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it A basket of figs, put it down, gardener ▷ Your my * (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(बघवना) ▷ (अंजीराची)(पाटी)(खाली)(उतर)(बागवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[401] id = 97828 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu | दळण दळायला पिवळी झाली माझी ओटी देव खंडोबाला बांधा कपाळ पट्टी दळायन घातियल कोण नार उभी होत daḷaṇa daḷāyalā pivaḷī jhālī mājhī ōṭī dēva khaṇḍōbālā bāndhā kapāḷa paṭṭī daḷāyana ghātiyala kōṇa nāra ubhī hōta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळायला)(पिवळी) has_come my (ओटी) ▷ (देव)(खंडोबाला)(बांधा)(कपाळ)(पट्टी) ▷ (दळायन)(घातियल) who (नार) standing (होत) | pas de traduction en français |
[120] id = 64142 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | राम म्हणे राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात त्याने बंगला बांधीला rāma mhaṇē rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta tyānē baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(त्याने)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 74207 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu | पंढरीला जाया आळीच्या बायका हात मी जोडीते विटेवरील्या नायका paṇḍharīlā jāyā āḷīcyā bāyakā hāta mī jōḍītē viṭēvarīlyā nāyakā | ✎ Women from my lane are going to Pandhari I fold my hands to the God on the brick ▷ (पंढरीला)(जाया)(आळीच्या)(बायका) ▷ Hand I (जोडीते)(विटेवरील्या)(नायका) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 82295 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu | पंढरी जाया आळीचे गोपाळ पांडुरंगाला पोशाख रुखमीनबाईला पातळ paṇḍharī jāyā āḷīcē gōpāḷa pāṇḍuraṅgālā pōśākha rukhamīnabāīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A robe for Pandurang*, a sari for Rukhminbai* ▷ (पंढरी)(जाया)(आळीचे)(गोपाळ) ▷ (पांडुरंगाला)(पोशाख)(रुखमीनबाईला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[144] id = 85650 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu | पंढरीला जाया आंवदा नव्हते माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āmvadā navhatē mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आंवदा)(नव्हते) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[243] id = 68292 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 74208 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu | चोरी झाली धनगराच्या वाड्यावरी नाई नेल हंडा भांडी बानु नेली घोड्यावरी cōrī jhālī dhanagarācyā vāḍyāvarī nāī nēla haṇḍā bhāṇḍī bānu nēlī ghōḍyāvarī | ✎ There was a theft in Dhangar* hamlet No pots and pans were stolen, Banu was carried away on horseback ▷ (चोरी) has_come (धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (नाई)(नेल)(हंडा)(भांडी)(बानु)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[63] id = 98790 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu | काळ्या घोंगडीची माझ्या देवाला आवड जाईच्या झाडायाची बानु घालीती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mājhyā dēvālā āvaḍa jāīcyā jhāḍāyācī bānu ghālītī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under jasmine tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची) my (देवाला)(आवड) ▷ (जाईच्या)(झाडायाची)(बानु)(घालीती)(रेवड) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 64921 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | आंगड्या टोपड्याची बरणी आलीया तळेगावी बंधुना विचारीतो माझ्या बाईचा बाळ का आला āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālīyā taḷēgāvī bandhunā vicārītō mājhyā bāīcā bāḷa kā ālā | ✎ A bagful of dresses and bonnets has come to Talegaon Brother asks, has my sister’s son come ▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी)(आलीया)(तळेगावी) ▷ (बंधुना)(विचारीतो) my (बाईचा) son (का) here_comes | pas de traduction en français |
[111] id = 86901 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | अंगड टोपड्याच बाळ कुणी ग नटवील बाळा माझ्या शिट मामाने पाठविले aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī ga naṭavīla bāḷā mājhyā śiṭa māmānē pāṭhavilē | ✎ Who dressed up the little child in a new dress and bonnet His maternal uncle has sent the printed material for both ▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कुणी) * (नटवील) ▷ Child my Sita (मामाने)(पाठविले) | pas de traduction en français |
[175] id = 108764 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | हाऊस मला मोठी माझ्या बाईच्या बाळाची फाडीला पिंताबर कुची मधल्या घोळाची hāūsa malā mōṭhī mājhyā bāīcyā bāḷācī phāḍīlā pintābara kucī madhalyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my daughter’s little son I tore a Pitambar* for the middle pleats of the cape ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी) my (बाईच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीला)(पिंताबर)(कुची)(मधल्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 99050 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | नको गोरे म्हणु जावई माझं गोतं पोटचं पुतरु लावी पिंडायाला हात nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhaṁ gōtaṁ pōṭacaṁ putaru lāvī piṇḍāyālā hāta | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is my close family Your own son only will perform the ritual of your Pind* ▷ Not (गोरे) say (जावई)(माझं)(गोतं) ▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(पिंडायाला) hand | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 99051 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | नको गोरे म्हणु जावई माझा माझा पोटचं पुतरु लावी दांडीचा धजा nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭacaṁ putaru lāvī dāṇḍīcā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (गोरे) say (जावई) my my ▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(दांडीचा)(धजा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 99209 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मांडवाच्या दारी हाळदी कुंकवाचा पाट गेला बाईचा माझ्या नवर्यामुलाचा बापा न्हाला māṇḍavācyā dārī hāḷadī kuṅkavācā pāṭa gēlā bāīcā mājhyā navaryāmulācā bāpā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* and kunku* water flowed My daughter’s son’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (बाईचा) my (नवर्यामुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 88425 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा बंधुत पातल जाऊबाईला नेसावा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bandhuta pātala jāūbāīlā nēsāvā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधुत)(पातल)(जाऊबाईला)(नेसावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 88446 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना सांगते बाई तुला काय जाईन माझं वाया बाळाच्या लग्नात तिनदा पडंन तिच्या पाया māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā sāṅgatē bāī tulā kāya jāīna mājhaṁ vāyā bāḷācyā lagnāta tinadā paḍanna ticyā pāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my Maina* is sulking I tell you, woman, what does it matter to me In my son’s marriage, I will beg of her earnestly ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina ▷ I_tell woman to_you why (जाईन)(माझं)(वाया) ▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(तिनदा)(पडंन)(तिच्या)(पाया) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 60651 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | लेक चालली नांदायाला आई पघती परसातुनी आता माझी बाई हरण चालली कळपातुनी lēka cālalī nāndāyālā āī paghatī parasātunī ātā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Now, my daughter, my doe is going out of the flock ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पघती)(परसातुनी) ▷ (आता) my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 86147 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | लेक चालली नांदायाला ह्याग आईला येत रडु ह्याग पित्याच हूरद मोठ lēka cālalī nāndāyālā hyāga āīlā yēta raḍu hyāga pityāca hūrada mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is in tears Her father has a large heart ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (ह्याग)(पित्याच)(हूरद)(मोठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 47837 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मैनाला मागण कुणाची द्याई बाईची माझ्या पुस चुलत्याची घ्यावी mainālā māgaṇa kuṇācī dyāī bāīcī mājhyā pusa culatyācī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should I do Take the opinion of my daughter’s paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(कुणाची)(द्याई) ▷ (बाईची) my enquire (चुलत्याची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[10] id = 47839 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मैनाला मागण दोन्ही दाराने झाली दाटी बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānē jhālī dāṭī bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded My daughter’s maternal and paternal uncles are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दाराने) has_come (दाटी) ▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. |
[9] id = 47837 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मैनाला मागण कुणाची द्याई बाईची माझ्या पुस चुलत्याची घ्यावी mainālā māgaṇa kuṇācī dyāī bāīcī mājhyā pusa culatyācī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should I do Take the opinion of my daughter’s paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(कुणाची)(द्याई) ▷ (बाईची) my enquire (चुलत्याची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[10] id = 47839 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मैनाला मागण दोन्ही दाराने झाली दाटी बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārānē jhālī dāṭī bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded My daughter’s maternal and paternal uncles are distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दाराने) has_come (दाटी) ▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc. |
[21] id = 79028 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | मांडवाच्या दारी हांड्या भांड्याच्या चोवडी बाईचा माझ्या मामा घंगाळ निवडी māṇḍavācyā dārī hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cōvaḍī bāīcā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ There is a pile of pots and pans at the entrance of the shed for marriage My daughter’s maternal uncle is selecting a round vessel ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चोवडी) ▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 47838 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | जावाई पाहीला चोरी देवार्याचा देव पोटची दिली कन्या तुला आजून काय देऊ jāvāī pāhīlā cōrī dēvāryācā dēva pōṭacī dilī kanyā tulā ājūna kāya dēū | ✎ Son-in-law, I saw him stealing idols of gods from the shrine I have given you my own daughter, what more can I give you ▷ (जावाई)(पाहीला)(चोरी)(देवार्याचा)(देव) ▷ (पोटची)(दिली)(कन्या) to_you (आजून) why (देऊ) | pas de traduction en français |
[13] id = 44951 ✓ घिसरे विमल - Ghisare Vimal | पड पड पाण्या हिकड कोणी कड माझ्या बंधुच्या गावाकड paḍa paḍa pāṇyā hikaḍa kōṇī kaḍa mājhyā bandhucyā gāvākaḍa | ✎ Rain, you come but why have you come here I tell you, you go and fall in my brother’s village ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(हिकड)(कोणी)(कड) ▷ My (बंधुच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[44] id = 64922 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | माझ्या दारावरुन हिरव्या पंखाचा राघु गेला सांगते बंधु तुला नाही रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvaruna hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā sāṅgatē bandhu tulā nāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot flew in front of a my door I tell you, brother, I don’t have a blouse of that colour ▷ My (दारावरुन)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone ▷ I_tell brother to_you not (रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[502] id = 44955 ✓ घिसरे विमल - Ghisare Vimal | मांडवाच्या दारी बंधु बसल हसत एकाला एक पुस नाही पातळ बाई जोग māṇḍavācyā dārī bandhu basala hasata ēkālā ēka pusa nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ At the entrance of the stall, brothers are sitting laughing They say to each other, there is no sari that will suit our sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) brother (बसल)(हसत) ▷ (एकाला)(एक) enquire not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[4] id = 64920 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ Invitation for a wedding in my family has been sent to my maher* My brother is worried about the gift of a sari and blouse ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 44952 ✓ घिसरे विमल - Ghisare Vimal | कारण माझ्या घरी पहीली सुपारी बापाघरी चोळी पातळाचा बाजा शिववरी kāraṇa mājhyā gharī pahīlī supārī bāpāgharī cōḷī pātaḷācā bājā śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father (Brother is bringing his aher* of) a sari and blouse with the band playing on the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(पहीली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ Blouse (पातळाचा)(बाजा)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 79131 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | आहेर मला आला ह्या आहेरावरी नथ सांगते बाई तुला जुन्या सोईर्याची रित āhēra malā ālā hyā āhērāvarī natha sāṅgatē bāī tulā junyā sōīryācī rita | ✎ I got a gift (from maher*), there is a nose-ring with other gifts as aher* I tell you, woman, it’s an old customary practice, my brother follows it ▷ (आहेर)(मला) here_comes (ह्या)(आहेरावरी)(नथ) ▷ I_tell woman to_you (जुन्या)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[237] id = 79366 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | आहेर मला आलं ह्या आहेरावरी याळा सांगते बाई तुला जुन्या सोईर्याचा मळा āhēra malā ālaṁ hyā āhērāvarī yāḷā sāṅgatē bāī tulā junyā sōīryācā maḷā | ✎ I got a gift (from maher*), there is an armlet with other gifts as aher* I tell you, woman, it’s an old customary practice, my brother follows it ▷ (आहेर)(मला)(आलं)(ह्या)(आहेरावरी)(याळा) ▷ I_tell woman to_you (जुन्या)(सोईर्याचा)(मळा) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 64923 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | बाजाराला गेली माझा बाजार नाही झाला छत्री वाला बंधू मला ओळखु नाही आला bājārālā gēlī mājhā bājāra nāhī jhālā chatrī vālā bandhū malā ōḷakhu nāhī ālā | ✎ I went to the market, I did not purchase anything My brother with an umbrella, I did not recognise him ▷ To_the_bazar went my (बाजार) not (झाला) ▷ (छत्री)(वाला) brother (मला)(ओळखु) not here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 44954 ✓ घिसरे विमल - Ghisare Vimal | उन्हाळ्याच उन उन लागत माझ्या जिवा सांगते बंधु तुला वर छतरी धर भिवा unhāḷyāca una una lāgata mājhyā jivā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara bhivā | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) my life ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 78179 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal | लोकाच्या लग्नात एक हळदीचं बोट बंधुच्या लग्नात कुंका भरविल मळवट lōkācyā lagnāta ēka haḷadīcaṁ bōṭa bandhucyā lagnāta kuṅkā bharavila maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीचं)(बोट) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(कुंका)(भरविल)(मळवट) | pas de traduction en français |
|