Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 71
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मांदेडे - Mandede
(86 records)

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[1] id = 176
वीर जया - Veer Jaya
राम ना लक्ष्मण देव गेले वनवासाला
बांधीयली गुंफा त्यांनी पंचवटीला
rāma nā lakṣmaṇa dēva gēlē vanavāsālā
bāndhīyalī gumphā tyānnī pañcavaṭīlā
God Ram and Lakshman have both gone to the forest in exile
They built a cave at Panchavati
▷  Ram * Laksman (देव) has_gone (वनवासाला)
▷ (बांधीयली)(गुंफा)(त्यांनी)(पंचवटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[3] id = 147
वीर जया - Veer Jaya
कैकयी माता बोले राम वनवासाला जावा
अयोध्या नगरीचे राज्य भरताला द्यावा
kaikayī mātā bōlē rāma vanavāsālā jāvā
ayōdhyā nagarīcē rājya bharatālā dyāvā
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(माता)(बोले) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (अयोध्या)(नगरीचे)(राज्य)(भरताला)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[4] id = 133
वीर जया - Veer Jaya
राम ना लक्ष्मण गेले कोणत्या वनाला
सोन्याची गवसनी त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma nā lakṣmaṇa gēlē kōṇatyā vanālā
sōnyācī gavasanī tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
To which forest have Ram and Lakshman gone
Their bow and arrow have a gold cover
▷  Ram * Laksman has_gone (कोणत्या)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(गवसनी)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[5] id = 136
वीर जया - Veer Jaya
राम ना वाचीतो पोथ्या अध्याय झाले तीन
दशरथाच्या गादीवरी रामावाचूनी बसेल कोण
rāma nā vācītō pōthyā adhyāya jhālē tīna
daśarathācyā gādīvarī rāmāvācūnī basēla kōṇa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters are over
Who else besides Ram can sit on Dashrath’s throne
▷  Ram * (वाचीतो)(पोथ्या)(अध्याय) become (तीन)
▷ (दशरथाच्या)(गादीवरी)(रामावाचूनी)(बसेल) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 138
वीर जया - Veer Jaya
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले चार
राम चालला वनवासाला संगे वानराचे फेर
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē cāra
rāma cālalā vanavāsālā saṅgē vānarācē phēra
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over
Ram is going to the forest in exile, monkeys were going with him, performing their antics
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(चार)
▷  Ram (चालला)(वनवासाला) with (वानराचे)(फेर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 140
वीर जया - Veer Jaya
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले पाच
राम चालला वनवासा संगे वानरांचा नाच
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē pāca
rāma cālalā vanavāsā saṅgē vānarāñcā nāca
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over
Ram is going to the forest in exile, with the frolicking monkeys accompanying him
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(पाच)
▷  Ram (चालला) vanavas with (वानरांचा)(नाच)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[14] id = 31698
वीर जया - Veer Jaya
राम वाचवितो पोथ्या आध्याय वाचविला दोन
वनवासाला निघाली राज्या दशरथाची सुन
rāma vācavitō pōthyā ādhyāya vācavilā dōna
vanavāsālā nighālī rājyā daśarathācī suna
Ram has arranged for the reading of Pothi*, two
Chapters have been read
King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(आध्याय)(वाचविला) two
▷ (वनवासाला)(निघाली)(राज्या)(दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[15] id = 31699
वीर जया - Veer Jaya
राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविला एक
वनवासाला निघाला राज्या दशरथाचा लेक
rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilā ēka
vanavāsālā nighālā rājyā daśarathācā lēka
Ram has arranged for the reading of Pothi*, reading of one chapter is over
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷  Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविला)(एक)
▷ (वनवासाला)(निघाला)(राज्या)(दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[13] id = 267
वीर जया - Veer Jaya
लंकेच्या रावणाने सीता घेतली खांद्यावरी
रामाच्या सीतासाठी आल इघ्न लंकेवरी
laṅkēcyā rāvaṇānē sītā ghētalī khāndyāvarī
rāmācyā sītāsāṭhī āla ighna laṅkēvarī
Ravan* from Lanka* carried Sita on his shoulder
Just for the sake of Ram’s Sita, Lanka* is in danger
▷ (लंकेच्या)(रावणाने) Sita (घेतली)(खांद्यावरी)
▷  Of_Ram (सीतासाठी) here_comes (इघ्न) to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[14] id = 268
वीर जया - Veer Jaya
जळती लंका सूर नाही जळत रावण
तेहतीस कोटी देव कैदी केल्यात ब्राम्हण
jaḷatī laṅkā sūra nāhī jaḷata rāvaṇa
tēhatīsa kōṭī dēva kaidī kēlyāta brāmhaṇa
Rakshas in Lanka* are burning, Ravan* doesn’t get burnt
He has imprisoned thirty-three crore* Gods and brahmans worshipping them
▷ (जळती)(लंका)(सूर) not (जळत) Ravan
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(कैदी)(केल्यात)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
crore ➡ croresTen millions
[15] id = 269
वीर जया - Veer Jaya
लढतो रावण लढतो तपल्या हदीमधी
तेहतीस कोटी देव त्याने टाकीले कैदेमधी
laḍhatō rāvaṇa laḍhatō tapalyā hadīmadhī
tēhatīsa kōṭī dēva tyānē ṭākīlē kaidēmadhī
Ravan* is fighting, he is fighting within his boundaries
Thirty-three crore* Gods, he has put them in prison
▷ (लढतो) Ravan (लढतो)(तपल्या)(हदीमधी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याने)(टाकीले)(कैदेमधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
crore ➡ croresTen millions


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[1] id = 280
वीर जया - Veer Jaya
सुंदर सीताबाई नेली आकाश मार्गानी
सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी
sundara sītābāī nēlī ākāśa mārgānī
sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī
Beautiful Sitabai was carried the skyway
Ravan* carried Sita away, he kept her at a distance
▷ (सुंदर) goddess_Sita (नेली)(आकाश)(मार्गानी)
▷  Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 21021
वीर जया - Veer Jaya
सिता सिता म्हणूनी राम झाडे कवटाळी
सुंदर सीताबाई नीली आकाश मार्गानी
sitā sitā mhaṇūnī rāma jhāḍē kavaṭāḷī
sundara sītābāī nīlī ākāśa mārgānī
Saying Sita, Sita, Ram is embracing trees
Beautiful Sitabai was carried the skyway
▷  Sita Sita (म्हणूनी) Ram (झाडे)(कवटाळी)
▷ (सुंदर) goddess_Sita (नीली)(आकाश)(मार्गानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[25] id = 281
वीर जया - Veer Jaya
सीता नेली रावणाने गुंफेत गुप्त झाली
लंकेच्य रावणाने कपट माऊ केली
sītā nēlī rāvaṇānē gumphēta gupta jhālī
laṅkēcya rāvaṇānē kapaṭa māū kēlī
Ravan* took away Sita, she disappeared in the cave
Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection
▷  Sita (नेली)(रावणाने)(गुंफेत)(गुप्त) has_come
▷ (लंकेच्य)(रावणाने)(कपट)(माऊ) shouted
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[1] id = 202
वीर जया - Veer Jaya
गुंफेच्या दारावरी हिरव्या पंखाचा राघू गेला
सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला
gumphēcyā dārāvarī hiravyā paṅkhācā rāghū gēlā
sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A parrot with green wings flew in front of the cave door
Sitabai says, I want a blouse of that same colour
▷ (गुंफेच्या)(दारावरी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघू) has_gone
▷  Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[2] id = 203
वीर जया - Veer Jaya
मारीयला राघू चोळी सिवायी खनचोळी
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी
mārīyalā rāghū cōḷī sivāyī khanacōḷī
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī
A parrot is killed and a blouse is stitched from it
Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us
▷ (मारीयला)(राघू) blouse (सिवायी)(खनचोळी)
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी)
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[8] id = 93339
वीर जया - Veer Jaya
मारीयाला मारीच चोळी सिवली खणचोळी
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी
mārīyālā mārīca cōḷī sivalī khaṇacōḷī
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī
Marich (illusive demon who came in the guise of a golden deer) was killed and a blouse was stitched from the deer skin
Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us
▷ (मारीयाला)(मारीच) blouse (सिवली)(खणचोळी)
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[1] id = 500
वीर जया - Veer Jaya
मंदोदरी बोले सीतामाई माझ्या बहिणी
रावणाच्या गादीवरी राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītāmāī mājhyā bahiṇī
rāvaṇācyā gādīvarī rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitamai, dear sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (मंदोदरी)(बोले)(सीतामाई) my (बहिणी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[2] id = 507
वीर जया - Veer Jaya
सीताबाई बोले मंदोदरी माझ्या बाई
माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्यासारख्या दासी लई
sītābāī bōlē mandōdarī mājhyā bāī
mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyāsārakhyā dāsī laī
Sitabai says, Mandodari, my friend
There are many maids like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita (बोले)(मंदोदरी) my woman
▷  My of_Ram (सेवेला)(तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[2] id = 462
वीर जया - Veer Jaya
सीताच्या शोधाला नल नीळ जांबुवंत
देव मारुती अंजनीचा पुत्र हनुमंत
sītācyā śōdhālā nala nīḷa jāmbuvanta
dēva mārutī añjanīcā putra hanumanta
Nal, Neel, Jambuvant have gone in search of Sita
And God Maruti*, Anjani’s son Hanumant
▷  Of_Sita (शोधाला)(नल)(नीळ)(जांबुवंत)
▷ (देव)(मारुती)(अंजनीचा)(पुत्र)(हनुमंत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[12] id = 31706
वीर जया - Veer Jaya
सीताच्या शोदेला देव गेल्यात कोण कोण
राम लक्ष्मण मारुती तिघेजण
sītācyā śōdēlā dēva gēlyāta kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa
Who are the Gods who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, the three of them
▷  Of_Sita (शोदेला)(देव)(गेल्यात) who who
▷  Ram Laksman (मारुती)(तिघेजण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[4] id = 31707
वीर जया - Veer Jaya
सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी
आहेत जेबू माळी राखान चालली जोरावरी
sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī
āhēta jēbū māḷī rākhāna cālalī jōrāvarī
Ravan* has carrie away Sita, he has kept her far away
Jambuvant is there, guarding her vigilantly
▷  Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी)
▷ (आहेत)(जेबू)(माळी)(राखान)(चालली)(जोरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[67] id = 1379
वीर जया - Veer Jaya
देवामधी देव देव मारुती ब्रम्हचारी
लक्ष्मणाला लागली शक्ती त्याने आणीला द्रोणागीरी
dēvāmadhī dēva dēva mārutī bramhacārī
lakṣmaṇālā lāgalī śaktī tyānē āṇīlā drōṇāgīrī
Among the Gods, Maruti* is a bachelor God
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he (Maruti*) brought Dronagiri
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (त्याने)(आणीला)(द्रोणागीरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[18] id = 31716
वीर जया - Veer Jaya
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[17] id = 31726
वीर जया - Veer Jaya
सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[5] id = 34820
वीर जया - Veer Jaya
सीताला घालवाया आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघुर्या राम भुकेचा हलका
sītālā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghuryā rāma bhukēcā halakā
A crowd of women from the neighbourhood to see sita off
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुर्या) Ram (भुकेचा)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[8] id = 34819
वीर जया - Veer Jaya
सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वा कोस
फिरा बायांनो माघुरी शिरी माह्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvā kōsa
phirā bāyānnō māghurī śirī māhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुरी)(शिरी)(माह्या) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 630
वीर जया - Veer Jaya
राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई
सीता नेली वनवासा त्या वनाच नाव काई
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī
sītā nēlī vanavāsā tyā vanāca nāva kāī
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, what is the name of that forest
▷  Ram says Laksman my (भाई)
▷  Sita (नेली) vanavas (त्या)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français
[8] id = 633
वीर जया - Veer Jaya
राम बोलतो लक्ष्मणा माझा भावा
सीता नेली वनवासा त्याही वनाची रस्ता दावा
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā
sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanācī rastā dāvā
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, show me the way to that forest too
▷  Ram says Laksman my brother
▷  Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाची)(रस्ता)(दावा)
pas de traduction en français
[13] id = 638
वीर जया - Veer Jaya
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी
सीता सीता म्हणून राम झाडे कवटाळी
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī
sītā sītā mhaṇūna rāma jhāḍē kavaṭāḷī
Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain
Shouting Sita, Sita, Ram is embracing trees
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी)
▷  Sita Sita (म्हणून) Ram (झाडे)(कवटाळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 34821
वीर जया - Veer Jaya
राम बोलतो लक्ष्मण माझ्या गडी
सीता न्याव वनवासाला रंगमहालाला घाल कडी
rāma bōlatō lakṣmaṇa mājhyā gaḍī
sītā nyāva vanavāsālā raṅgamahālālā ghāla kaḍī
Ram says, Lakshman, my friend
Go and take Sita to the forest in exile, lock the bedroom
▷  Ram says Laksman my (गडी)
▷  Sita (न्याव)(वनवासाला)(रंगमहालाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
[39] id = 93145
वीर जया - Veer Jaya
राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई
सीता नेली वनवासा त्याही वनाच नाव काई
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī
sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanāca nāva kāī
Ram says, Lakshman, my brother
Sita was taken to the forest to live in exile, what is the name of that forest
▷  Ram says Laksman my (भाई)
▷  Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[7] id = 703
वीर जया - Veer Jaya
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
These are not hermitages of sages, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
[9] id = 705
वीर जया - Veer Jaya
सीता बसली रथात रथ गेला दूर
नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल कीर (सुन्न)
sītā basalī rathāta ratha gēlā dūra
nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala kīra (sunna)
Sita sat in the chariot, the chariot travelled far
No hermitages of sages, they came across a deadly forest
▷  Sita sitting (रथात)(रथ) has_gone far_away
▷  Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(कीर) ( (सुन्न) )
pas de traduction en français
[29] id = 34885
वीर जया - Veer Jaya
लक्षमण दिरा सांग मनातली आडी
नेतोस कोण्या वना आडमारगी गेली गाडी
lakṣamaṇa dirā sāṅga manātalī āḍī
nētōsa kōṇyā vanā āḍamāragī gēlī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
To which forest are you taking me, the chariot has come to a deserted place
▷ (लक्षमण)(दिरा) with (मनातली)(आडी)
▷ (नेतोस)(कोण्या)(वना)(आडमारगी) went (गाडी)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[36] id = 34888
वीर जया - Veer Jaya
सीताला वधाया सूर्यासमुख कर मान
सीताबाई बोल अंकूश बाळ माझा लहान
sītālā vadhāyā sūryāsamukha kara māna
sītābāī bōla aṅkūśa bāḷa mājhā lahāna
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Sitabai says, my son Ankush is very small
▷  Sita (वधाया)(सूर्यासमुख) doing (मान)
▷  Goddess_Sita says (अंकूश) son my (लहान)
pas de traduction en français
[37] id = 34889
वीर जया - Veer Jaya
सीताला वधाया सूर्यासमूख केला माथा
लक्ष्मना दिरा सर्व माया सोड आता
sītālā vadhāyā sūryāsamūkha kēlā māthā
lakṣmanā dirā sarva māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her face was turned towards the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷  Sita (वधाया)(सूर्यासमूख) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[3] id = 24356
वीर जया - Veer Jaya
सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची
रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची
sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī
rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī
Sita is going to the forest in exile, she has nobody to accompany her
Ramchandra’s beautiful wife is a woman from a respectable, reputed family
▷  Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची)
▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[19] id = 24355
वीर जया - Veer Jaya
सीताबाई बोल आग लागू दे पणाला
झाल्यात बारा वर्ष नाही दिवा तो वनाला
sītābāī bōla āga lāgū dē paṇālā
jhālyāta bārā varṣa nāhī divā tō vanālā
Sitabai says, let your promises and granting boons go to hell
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(पणाला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not lamp (तो)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[4] id = 1048
वीर जया - Veer Jaya
सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला
वनाची वनफळ देवा खावनात मला
sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā
vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā
Sitabai says, let the forest go to hell
Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला)
▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[3] id = 1067
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीण तिला महिना एक
रामाच्या बागेमधी वल्या नारळाचे फोक
sītā garabhīṇa tilā mahinā ēka
rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷācē phōka
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In Ram’s garden there are tender shoots of coconut
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(एक)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळाचे)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[3] id = 1072
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीन तिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमधी किती घेऊसी वाटे उन
sītā garabhīna tilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhī kitī ghēūsī vāṭē una
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she feels like sitting in the sun
▷  Sita (गरभीन)(तिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(किती)(घेऊसी)(वाटे)(उन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[2] id = 1076
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीण तिला महिने झाले तीन
रामाच्या बागेमधी आपल्या जीवाचे नाही कोण
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgēmadhī āpalyā jīvācē nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(आपल्या)(जीवाचे) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[3] id = 1086
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीण तिला महिने झाले पाच
रामाच्या बागेमधी सीता पलंग टाक उंच
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhī sītā palaṅga ṭāka uñca
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, Sita keeps her bed on a higher ground
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधी) Sita (पलंग)(टाक)(उंच)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[2] id = 1091
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीण सहावा महिना लाडाचा
रामाच्या बागेमधी अंजीर पहिल्या पाडाचा
sītā garabhīṇa sahāvā mahinā lāḍācā
rāmācyā bāgēmadhī añjīra pahilyā pāḍācā
Sita is pregnant, she is in her sixth month, she is going to be fondled
In Ram’s garden, figs from the first bloom are about to ripen
▷  Sita (गरभीण)(सहावा)(महिना)(लाडाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीर)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[2] id = 1096
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीण तिला महिने झाले सात
रामाच्या बागेमधी अंजीराने केली मात
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgēmadhī añjīrānē kēlī māta
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, figs have grown in plenty
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराने) shouted (मात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[3] id = 1102
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीण तिला महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी सीता पडली पाऊलवाट
sītā garabhīṇa tilā mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī sītā paḍalī pāūlavāṭa
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In Ram’s garden, Sita was coming and going every now and then
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी) Sita (पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[3] id = 1107
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीर तिला महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेमधी अंजीराला केव्हा जाऊ
sītā garabhīra tilā mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā kēvhā jāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
When can I go to fetch figs from Ram’s garden
▷  Sita (गरभीर)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला)(केव्हा)(जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 1108
वीर जया - Veer Jaya
सीता गरभीण तिला गर्भाच्या वकार्या
राम भरतार तिच्या पुढ करी सुपार्या
sītā garabhīṇa tilā garbhācyā vakāryā
rāma bharatāra ticyā puḍha karī supāryā
Sita is pregnant, she is having a vomitimg sensation
Ram, her husband, holds areca nuts in front of her
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(गर्भाच्या)(वकार्या)
▷  Ram (भरतार)(तिच्या)(पुढ)(करी)(सुपार्या)
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[1] id = 1127
वीर जया - Veer Jaya
सीता बाळंतीण हिची बारावी कोण्या दिशी
तिच्या न्हाणीवर जाई मोगरा लसू लशी
sītā bāḷantīṇa hicī bārāvī kōṇyā diśī
ticyā nhāṇīvara jāī mōgarā lasū laśī
Sita has delivered, when is her Baravi (twelfth day after delivery)
Jasmine and Mogara are in full bloom on her bathroom
▷  Sita (बाळंतीण)(हिची)(बारावी)(कोण्या)(दिशी)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(लसू)(लशी)
pas de traduction en français
[2] id = 1128
वीर जया - Veer Jaya
सीता बाळंतीण तिची बाराही झाली काल
तिच्या न्हानीवर जाई मोगरा टाकी वेल
sītā bāḷantīṇa ticī bārāhī jhālī kāla
ticyā nhānīvara jāī mōgarā ṭākī vēla
Sita has delivered, her Baravi (twelfth day after delivery) took place yesterday
Jasmine and Mogara creepers have spread all over on her bathroom
▷  Sita (बाळंतीण)(तिची)(बाराही) has_come (काल)
▷ (तिच्या)(न्हानीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(वेल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[9] id = 1377
वीर जया - Veer Jaya
सोन्यायाची लंका चांदिच्या भिती
देव मारुती लंका जाळूनी आला राती
sōnyāyācī laṅkā cāndicyā bhitī
dēva mārutī laṅkā jāḷūnī ālā rātī
no translation in English
▷ (सोन्यायाची)(लंका)(चांदिच्या)(भिती)
▷ (देव)(मारुती)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[1] id = 1376
वीर जया - Veer Jaya
समुद्रावरी शेतु बांधुनी गेले देव
देव मारुतीने केला लंकेचा पराभव
samudrāvarī śētu bāndhunī gēlē dēva
dēva mārutīnē kēlā laṅkēcā parābhava
Gods have finished building a bridge on the sea
God Maruti* went and defeated Lanka*
▷ (समुद्रावरी)(शेतु)(बांधुनी) has_gone (देव)
▷ (देव)(मारुतीने) did (लंकेचा)(पराभव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[3] id = 1378
वीर जया - Veer Jaya
सोन्यायाची लंका चांदीयाची कवाडे
देव मारवतीने लंका पाहिली निवाड
sōnyāyācī laṅkā candīyācī kavāḍē
dēva māravatīnē laṅkā pāhilī nivāḍa
Houses in gold, doors in silver
God Maravati searched, found and saw Lanka*
▷ (सोन्यायाची)(लंका)(चांदीयाची)(कवाडे)
▷ (देव)(मारवतीने)(लंका)(पाहिली)(निवाड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 1380
वीर जया - Veer Jaya
देवामधी देव देव मारुती मीनानाथ
त्याने आणीला द्रोणागीरी एका उडाणात
dēvāmadhī dēva dēva mārutī mīnānātha
tyānē āṇīlā drōṇāgīrī ēkā uḍāṇāta
Among the Gods, god Maruti* is Min Nath One who can do anything)
He brought Dronagiri in one leap
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(मीनानाथ)
▷ (त्याने)(आणीला)(द्रोणागीरी)(एका)(उडाणात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Min Nath is the son of Machindranath from Nath anth sect. Min means fish, a symbol of agility.
[6] id = 1381
वीर जया - Veer Jaya
देवा मधे देव देव मारुती चलनात
त्यानी आणीला द्रोणागीरी एका उडानात
dēvā madhē dēva dēva mārutī calanāta
tyānī āṇīlā drōṇāgīrī ēkā uḍānāta
Among the Gods, God Maruti* is very much sought after
He brought Dronagiri in one leap
▷ (देवा)(मधे)(देव)(देव)(मारुती)(चलनात)
▷ (त्यानी)(आणीला)(द्रोणागीरी)(एका)(उडानात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 1382
वीर जया - Veer Jaya
देवा मधे देव देव मारवती बळी
लंकेचे राक्षस घातीले त्याने पायदळी
dēvā madhē dēva dēva māravatī baḷī
laṅkēcē rākṣasa ghātīlē tyānē pāyadaḷī
Among the Gods, God Maruti* is very strong
He trampled the Rakshasas in Lanka*
▷ (देवा)(मधे)(देव)(देव) Maruti (बळी)
▷ (लंकेचे)(राक्षस)(घातीले)(त्याने)(पायदळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.16b (A01-01-16b) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / Jānū’s garden flourishes again

[4] id = 1411
वीर जया - Veer Jaya
सीताबाई बोल वालमीकी तुझा मळा
बरसुनी पाची गंगा पान फुलाचा बार झाला
sītābāī bōla vālamīkī tujhā maḷā
barasunī pācī gaṅgā pāna phulācā bāra jhālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (वालमीकी) your (मळा)
▷ (बरसुनी)(पाची) the_Ganges (पान)(फुलाचा)(बार)(झाला)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[7] id = 1679
वीर जया - Veer Jaya
झाल्यात बारा वर्ष सीताबाई डोंगरात
उतावळ्या नारी झाल्या आताच्या युगात
jhālyāta bārā varṣa sītābāī ḍōṅgarāt
utāvaḷyā nārī jhālyā ātācyā yugāta
no translation in English
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) goddess_Sita (डोंगरात)
▷ (उतावळ्या)(नारी)(झाल्या) of_today Yug
pas de traduction en français
[8] id = 1680
वीर जया - Veer Jaya
झाल्यात बारा वर्ष सीताबाई डोंगराला
आताच्या राज्यात शिव्या देतात भरताराला
jhālyāta bārā varṣa sītābāī ḍōṅgarālā
ātācyā rājyāta śivyā dētāta bharatārālā
no translation in English
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) goddess_Sita (डोंगराला)
▷  Of_today (राज्यात)(शिव्या)(देतात)(भरताराला)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[41] id = 21024
वीर जया - Veer Jaya
सीता बाळतीण अंधारी तिची नान्ही
तिच्या नान्हीवर देव तातूबा घाली पाणी
sītā bāḷatīṇa andhārī ticī nānhī
ticyā nānhīvara dēva tātūbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her
▷  Sita (बाळतीण)(अंधारी)(तिची)(नान्ही)
▷ (तिच्या)(नान्हीवर)(देव)(तातूबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[15] id = 21025
वीर जया - Veer Jaya
बारा दिवसाची बाळतीण सीता धुवायीला गेली
रडत तान्ह बाळ वाचा वानराला आली
bārā divasācī bāḷatīṇa sītā dhuvāyīlā gēlī
raḍata tānha bāḷa vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷ (बारा)(दिवसाची)(बाळतीण) Sita (धुवायीला) went
▷ (रडत)(तान्ह) son (वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[9] id = 3040
वीर जया - Veer Jaya
सवाशिण ठेवा जाती जमातीच्या दोन
गवळण माझी तात्या नानाजीची सुन
savāśiṇa ṭhēvā jātī jamātīcyā dōna
gavaḷaṇa mājhī tātyā nānājīcī suna
A savashin* is a double treasure of the caste and community
My daughter is the daughter-in-law of Nanaji, my brother-in-law
▷ (सवाशिण)(ठेवा) caste (जमातीच्या) two
▷ (गवळण) my (तात्या)(नानाजीची)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[8] id = 7150
वीर जया - Veer Jaya
दळण दळीते मी तर दळीते हरभर्याच
लगीन लागत माझ्या ग या कारभार्याच (मुलाला उद्देशुन)
daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē harabharyāca
lagīna lāgata mājhyā ga yā kārabhāryāca (mulālā uddēśuna)
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(हरभर्याच)
▷ (लगीन)(लागत) my * (या)(कारभार्याच) ( (मुलाला)(उद्देशुन) )
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[2] id = 7313
वीर जया - Veer Jaya
पाण्याला निघाली जावा जावाची जमात
गवळणी सयांनो सपादून गेली धाकली सासू
pāṇyālā nighālī jāvā jāvācī jamāta
gavaḷaṇī sayānnō sapādūna gēlī dhākalī sāsū
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाली)(जावा)(जावाची)(जमात)
▷ (गवळणी)(सयांनो)(सपादून) went (धाकली)(सासू)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[6] id = 33496
वीर जया - Veer Jaya
राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले
आताच्या राज्यामध्ये भाव भावाला वैरी झाले
rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē
ātācyā rājyāmadhyē bhāva bhāvālā vairī jhālē
Rama Laksman were brothers
In the new regime brothers become enemy to each other
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today regime brother (भावाला)(वैरी) become
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[1] id = 7770
वीर जया - Veer Jaya
राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले
राम लक्ष्मणाच गाण आता पुर केल
rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē
rāma lakṣmaṇāca gāṇa ātā pura kēla
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Ram (लक्ष्मणाच)(गाण)(आता)(पुर) did
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[8] id = 7967
वीर जया - Veer Jaya
बोलती सुलोचना रावण लंकेचा राजा
बुडवल कुळ वादी सासरा माझा
bōlatī sulōcanā rāvaṇa laṅkēcā rājā
buḍavala kuḷa vādī sāsarā mājhā
no translation in English
▷ (बोलती)(सुलोचना) Ravan (लंकेचा) king
▷ (बुडवल)(कुळ)(वादी)(सासरा) my
pas de traduction en français
[11] id = 7970
वीर जया - Veer Jaya
मारीला इंद्रजीत मेघा आडूनी फसविला
पतीव्रता सुलोचना शिर लावीते हसायाला
mārīlā indrajīta mēghā āḍūnī phasavilā
patīvratā sulōcanā śira lāvītē hasāyālā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मेघा)(आडूनी)(फसविला)
▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(शिर)(लावीते)(हसायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 7976
वीर जया - Veer Jaya
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगनी
पतीव्रता सुलोचना पत्र वाचती अंगनी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅganī
patīvratā sulōcanā patra vācatī aṅganī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगनी)
▷ (पतीव्रता)(सुलोचना)(पत्र)(वाचती)(अंगनी)
pas de traduction en français
[24] id = 7983
वीर जया - Veer Jaya
मारीला इंद्रजीत शिर आलाई धडानी
झालेल वर्तमान दिल भुजेन लिहूनी
mārīlā indrajīta śira ālāī dhaḍānī
jhālēla vartamāna dila bhujēna lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(आलाई)(धडानी)
▷ (झालेल)(वर्तमान)(दिल)(भुजेन)(लिहूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[3] id = 7997
वीर जया - Veer Jaya
मारीला इंद्रजीत चवदा वर्षे नीराहारी
मारीला इंद्रजीत मारीला हावनावरी
mārīlā indrajīta cavadā varṣē nīrāhārī
mārīlā indrajīta mārīlā hāvanāvarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(चवदा)(वर्षे)(नीराहारी)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(हावनावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 7998
वीर जया - Veer Jaya
चौदा वर्ष तप कशाच्या पायी
आता वधीला लक्ष्मणाने जावई
caudā varṣa tapa kaśācyā pāyī
ātā vadhīlā lakṣmaṇānē jāvaī
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्ष)(तप)(कशाच्या)(पायी)
▷ (आता)(वधीला)(लक्ष्मणाने)(जावई)
pas de traduction en français
[5] id = 7999
वीर जया - Veer Jaya
चौदा वर्ष तप कशाच्या कारण
ल्क्षमण तुझ्या हाती इंद्रजीताच मरण
caudā varṣa tapa kaśācyā kāraṇa
lkṣamaṇa tujhyā hātī indrajītāca maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्ष)(तप)(कशाच्या)(कारण)
▷ (ल्क्षमण) your (हाती)(इंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[1] id = 8022
वीर जया - Veer Jaya
लढतो रावण इंद्रजीताच्या बळावरी
तेहतीस कोटी देव त्याच्या बंदी शाळेवरी
laḍhatō rāvaṇa indrajītācyā baḷāvarī
tēhatīsa kōṭī dēva tyācyā bandī śāḷēvarī
no translation in English
▷ (लढतो) Ravan (इंद्रजीताच्या)(बळावरी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याच्या)(बंदी)(शाळेवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[1] id = 9335
वीर जया - Veer Jaya
मारुती जन्म झाला चैत्र शुध्द पौर्णिमेशी
महारुद्र प्रगटला सूर्य उदया समयी
mārutī janma jhālā caitra śudhda paurṇimēśī
mahārudra pragaṭalā sūrya udayā samayī
no translation in English
▷ (मारुती)(जन्म)(झाला)(चैत्र) purity (पौर्णिमेशी)
▷ (महारुद्र)(प्रगटला)(सूर्य)(उदया)(समयी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[16] id = 31673
वीर जया - Veer Jaya
अंजनीबाईच्या तपला काय ऊन
मारुती वाचूनी एक नाही नगर
añjanībāīcyā tapalā kāya ūna
mārutī vācūnī ēka nāhī nagara
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच्या)(तपला) why (ऊन)
▷ (मारुती)(वाचूनी)(एक) not (नगर)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[6] id = 20044
वीर जया - Veer Jaya
माळ्यानी केला मळा माळी गेला रागामधी
वाणीच माझ बाळ फुल येचीत बागामधी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī gēlā rāgāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa fula yēcīta bāgāmadhī
Gardener planted a plantation, gardener became very angry
My dear son was plucking flowers in the garden
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी) has_gone (रागामधी)
▷ (वाणीच) my son flowers (येचीत)(बागामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[7] id = 22158
वीर जया - Veer Jaya
माळ्यानी केला मळा माझ्या हौशानी केला ऊस
पाण्याच्या निमसानी पाजी बैलाला रस
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā hauśānī kēlā ūsa
pāṇyācyā nimasānī pājī bailālā rasa
The gardener cultivated the plantation, my dear son cultivated sugarcane
Along with water, he also gives his bullock sugarcane juice
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (हौशानी) did (ऊस)
▷ (पाण्याच्या)(निमसानी)(पाजी)(बैलाला)(रस)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[7] id = 22434
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
सकाळच्या पारी कशी सुटली वारघडी
आता माझ्या बाळा गवळ्या बांधावी कानपटी
sakāḷacyā pārī kaśī suṭalī vāraghaḍī
ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī
Early in the morning, how the wind is blowing
Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears
▷ (सकाळच्या)(पारी) how (सुटली)(वारघडी)
▷ (आता) my child (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी)
pas de traduction en français
[11] id = 22438
वीर जया - Veer Jaya
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā
In the morning time, how a cold wind is blowing
Now, my son, my milkman is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[10] id = 24190
वीर जया - Veer Jaya
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my dear daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[9] id = 27042
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
पाटच्या पार्यामधी हा ग कोंबडा आरवला
पुतळा माझा बंधू संध्या करतो बारवला
pāṭacyā pāryāmadhī hā ga kōmbaḍā āravalā
putaḷā mājhā bandhū sandhyā karatō bāravalā
The cock crows early in the morning
My dear brother repeats mantras near the well
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(हा) * (कोंबडा)(आरवला)
▷ (पुतळा) my brother (संध्या)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[5] id = 27357
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
शेताला गेले मी तर हिंडले चारी मेरा
पुतळ्या माझ्या बंधु येवढी कमाई केली हिर्या
śētālā gēlē mī tara hiṇḍalē cārī mērā
putaḷyā mājhyā bandhu yēvaḍhī kamāī kēlī hiryā
I went to the fields, I went around everywhere
My handsome brother, my diamond, what a good harvest you got
▷ (शेताला) has_gone I wires (हिंडले)(चारी)(मेरा)
▷ (पुतळ्या) my brother (येवढी)(कमाई) shouted (हिर्या)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[26] id = 32188
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
मांदेडाच्या परावरी कोणी पेरलाय लसूण
दोन बायकांचा गडी बसलाय रुसून
māndēḍācyā parāvarī kōṇī pēralāya lasūṇa
dōna bāyakāñcā gaḍī basalāya rusūna
Who planted garlic on the meeting place of villagers at Manded (who started the gossip among the people)
Man with two wives, he is sulking
▷ (मांदेडाच्या)(परावरी)(कोणी)(पेरलाय)(लसूण)
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(बसलाय)(रुसून)
pas de traduction en français
[36] id = 32198
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
दोन बायकांचा गडी तू रे बसलाय पारावरी
बसलाय पारावरी रे घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā gaḍī tū rē basalāya pārāvarī
basalāya pārāvarī rē gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives, you are sitting on the platform under the tree
Sitting on the platform under the tree, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(गडी) you (रे)(बसलाय)(पारावरी)
▷ (बसलाय)(पारावरी)(रे)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Arrow and bow
  4. Pothī and its chapters
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. Rāvaṇ steals Sītā away
  7. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  8. Sita’s demand
  9. Rāma goes hunting
  10. Mandodarī’s communication with Sītā
  11. Sītā retorts
  12. Who went searching
  13. Eloping Sītā
  14. Lakṣmaṇ injured
  15. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  16. Sītā kept sweet food for Rām
  17. Take Rama’s care
  18. “Vanavās on my head” (forest exile)
  19. Rām laments over Sītā’s absence
  20. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  21. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  22. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  23. No support
  24. No lamp in forest
  25. Sītā’s food:forest fruits
  26. First month
  27. Second month
  28. Third month
  29. Fifth month
  30. Sixth month
  31. Seventh month
  32. Eighth month
  33. Ninth month
  34. Twelvth day
  35. Mārutī sets fire to Laṅkā
  36. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  37. Jānū’s garden flourishes again
  38. Sītā among the most faithful spouses
  39. Tātobā acts as midwife
  40. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  41. Pride of one’s caste
  42. Son gets married
  43. Fetching water
  44. In modern world brothers are enemies
  45. Glorifying beauty, virtues
  46. Sulocana receives the news of his death
  47. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  48. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  49. Time of birth
  50. The dear one
  51. He is plucking flowers
  52. Various feeds
  53. Milking
  54. Daughter’s fair complexion
  55. Brother is performing worship
  56. Brother’s large field
  57. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑