Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 70
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोळवण - Kolwan
(31 records)

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[3] id = 132
दिडे वेणू - Dide Venu
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
सोन्याचा घुगंरु त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
sōnyācā ghugaṇru tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷  Of_gold (घुगंरु)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[31] id = 4742
इत्ते तानु - Itte Tanu
बाप बोले लेकी उपजत मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēkī upajata marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[45] id = 13626
इत्ते तानु - Itte Tanu
बापयाच्या घरी लेक हलणमालण
जाईन परघरी उद्दा बाराच बोलण
bāpayācyā gharī lēka halaṇamālaṇa
jāīna paragharī uddā bārāca bōlaṇa
In father’s home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (बापयाच्या)(घरी)(लेक)(हलणमालण)
▷ (जाईन)(परघरी)(उद्दा)(बाराच) say
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[9] id = 4825
इत्ते तानु - Itte Tanu
बाप बोले लेक देवूनी झालो वाणी
घातल पाच मणी परका झाला धनी
bāpa bōlē lēka dēvūnī jhālō vāṇī
ghātala pāca maṇī parakā jhālā dhanī
no translation in English
▷  Father (बोले)(लेक)(देवूनी)(झालो)(वाणी)
▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परका)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[6] id = 2694
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावल
परदेशाला माझ बंधू रान दाबाया घावल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvala
paradēśālā mājha bandhū rāna dābāyā ghāvala
You keep on saying anything, you have got a chance
My brother is away, you have got a chance to pressurise
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावल)
▷ (परदेशाला) my brother (रान)(दाबाया)(घावल)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[2] id = 3099
दिडे वेणू - Dide Venu
माझीया दारावरुन कोण गेली नाचत
रिंगणीच काट तिच्या मोडल टाचत
mājhīyā dārāvaruna kōṇa gēlī nācata
riṅgaṇīca kāṭa ticyā mōḍala ṭācata
Who went dancing in front of my door
Thorns of ringani* plant pricked her heel
▷ (माझीया)(दारावरुन) who went (नाचत)
▷ (रिंगणीच)(काट)(तिच्या)(मोडल)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani


A:II-5.3gix (A02-05-03g09) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Helpful Bahīrī

[1] id = 6376
दिडे वेणू - Dide Venu
सरील दळण उरील कुठ ठेऊ
बहिरी माझ्या बाबा पुरवटयाच्या जागा दाऊ
sarīla daḷaṇa urīla kuṭha ṭhēū
bahirī mājhyā bābā puravaṭayācyā jāgā dāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील)(कुठ)(ठेऊ)
▷ (बहिरी) my Baba (पुरवटयाच्या)(जागा)(दाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[24] id = 6564
इत्ते तानु - Itte Tanu
दुरडी दळण नाही दळाव मुक्यानी
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यानी
duraḍī daḷaṇa nāhī daḷāva mukyānī
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळण) not (दळाव)(मुक्यानी)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यानी)
pas de traduction en français
[26] id = 6566
खिलारे कांता - Khilare Kanta
मुक्यान दळण भाकर पुरुषाला देवू नये
भावाच्या भयणीने ओव्या गाताना राहू नये
mukyāna daḷaṇa bhākara puruṣālā dēvū nayē
bhāvācyā bhayaṇīnē ōvyā gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण)(भाकर)(पुरुषाला)(देवू) don't
▷ (भावाच्या)(भयणीने)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[1] id = 187
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टी धुंडल्यानी आस बंधु नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyānī āsa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यानी)(आस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[6] id = 8000
दिडे वेणू - Dide Venu
मारीला इंद्रजीत भुज चौरंगा सवाई
ओळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावई
mārīlā indrajīta bhuja cauraṅgā savāī
ōḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(चौरंगा)(सवाई)
▷ (ओळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावई)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[30] id = 10076
दिडे वेणू - Dide Venu
गावू कोळवण मोठे माजुरी मस्तीमंधी
बहिरीबाबाच देऊळ बांधील रस्त्यामंधी
gāvū kōḷavaṇa mōṭhē mājurī mastīmandhī
bahirībābāca dēūḷa bāndhīla rastyāmandhī
no translation in English
▷ (गावू)(कोळवण)(मोठे)(माजुरी)(मस्तीमंधी)
▷ (बहिरीबाबाच)(देऊळ)(बांधील)(रस्त्यामंधी)
pas de traduction en français
[31] id = 10077
दिडे रुखमीणी - Dide Rukhmini
गावू कोळवण मोठ सतव सांगती
बहिरी पांडुरंग एक्या तरफला नांदती
gāvū kōḷavaṇa mōṭha satava sāṅgatī
bahirī pāṇḍuraṅga ēkyā taraphalā nāndatī
no translation in English
▷ (गावू)(कोळवण)(मोठ)(सतव)(सांगती)
▷ (बहिरी)(पांडुरंग)(एक्या)(तरफला)(नांदती)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[6] id = 10108
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या वाळूला
सांगते बाबा तुला बहिरीबाबाच्या देऊळाल
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā vāḷūlā
sāṅgatē bābā tulā bahirībābācyā dēūḷāla
no translation in English
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(वाळूला)
▷  I_tell Baba to_you (बहिरीबाबाच्या)(देऊळाल)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[4] id = 10170
दिडे रुखमीणी - Dide Rukhmini
बाबा तू बहिरी सूर्या समुख तुझा वाडा
करीते दंंडवत डोई पाण्याचा घडा
bābā tū bahirī sūryā samukha tujhā vāḍā
karītē daṇṇḍavata ḍōī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷  Baba you (बहिरी)(सूर्या)(समुख) your (वाडा)
▷  I_prepare (दंंडवत)(डोई)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[3] id = 10222
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
बहिरी माझ्या बाबा संभाळ मपला काटाकुटा
बाळा यांना माझ्या खेळ्यांना बारा वाटा
bahirī mājhyā bābā sambhāḷa mapalā kāṭākuṭā
bāḷā yānnā mājhyā khēḷyānnā bārā vāṭā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (संभाळ)(मपला)(काटाकुटा)
▷  Child (यांना) my (खेळ्यांना)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[1] id = 10401
दिडे वेणू - Dide Venu
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या तू भर्यावरी
घोडीला घालशिल जिन धावून जावस वैरावरी
bahirī mājhyā bābā mājhyā tū bharyāvarī
ghōḍīlā ghālaśila jina dhāvūna jāvasa vairāvarī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba my you (भर्यावरी)
▷ (घोडीला)(घालशिल)(जिन)(धावून)(जावस)(वैरावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[2] id = 19522
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
दिवस मावळला तुला पुण्याच्या बाभळवनी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā tulā puṇyācyā bābhaḷavanī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for you near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला) to_you (पुण्याच्या)(बाभळवनी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[5] id = 19565
दिडे वेणू - Dide Venu
गाडी मागे गाडी गाडी वाल्यानी लाविली
बैल माझ्या वकिलानी पेठ मंडई दावीली
gāḍī māgē gāḍī gāḍī vālyānī lāvilī
baila mājhyā vakilānī pēṭha maṇḍī dāvīlī
The cartmen parked one cart behind the other
But Vakil, my bullock, took me to the vegetable market
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाडी)(वाल्यानी)(लाविली)
▷ (बैल) my (वकिलानी)(पेठ)(मंडई)(दावीली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[13] id = 26141
इत्ते तानु - Itte Tanu
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[14] id = 26142
इत्ते तानु - Itte Tanu
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया जांभळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती केंबाळ
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā jāmbhaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbāḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[6] id = 26458
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
गाड्या माग गाड्या म्होरल्या गाडीला भिडऊ
ताईत माझ्या बंधू हाती रुमाल उडवू
gāḍyā māga gāḍyā mhōralyā gāḍīlā bhiḍaū
tāīta mājhyā bandhū hātī rumāla uḍavū
Cart after cart, go close to the cart in front
My dear brother waves the scarf in this hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(भिडऊ)
▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(उडवू)
pas de traduction en français


F:XV-2.3f (F15-02-03f) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Roads of Pune and Bombay are difficult

[1] id = 26508
दिडे वेणू - Dide Venu
पुण्याच्या सडकबाई तुला शिपीते दहीभात
हवशा बंधवाला गाडीवाल्याला झाली रात
puṇyācyā saḍakabāī tulā śipītē dahībhāta
havaśā bandhavālā gāḍīvālyālā jhālī rāta
Roads of Pune, I sprinkle curds and rice for you
For my dear brother who is out with his bullock-cart, it is late at night
▷ (पुण्याच्या)(सडकबाई) to_you (शिपीते)(दहीभात)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(गाडीवाल्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[3] id = 26555
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन
बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna
bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन)
▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[20] id = 27385
इत्ते तानु - Itte Tanu
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जावू
बंधवाचा माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāvū
bandhavācā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जावू)
▷ (बंधवाचा) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[21] id = 27386
इत्ते तानु - Itte Tanu
गहू हरभर्याच्या गाड्या ऐटीत सजल्या
बंधवान माझ्या दंडान रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā aiṭīta sajalyā
bandhavāna mājhyā daṇḍāna rēṭalyā
Wheat and chickpeas are loaded pompously in the bullock-carts
My brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(ऐटीत)(सजल्या)
▷ (बंधवान) my (दंडान)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[5] id = 28193
दिडे वेणू - Dide Venu
दिवस मावळला मला दिवसापाशी काही
येतील माझ बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷalā malā divasāpāśī kāhī
yētīla mājha bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, it doesn’t matter to me
I am sure my brother will come
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(दिवसापाशी)(काही)
▷ (येतील) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[12] id = 31564
इत्ते तानु - Itte Tanu
भरतार भरतार नको म्हणू मेला गेला
पाठीच्या बंधवाने तुझा शेवट नाही केला
bharatāra bharatāra nakō mhaṇū mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavānē tujhā śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep accusing your husband
Your younger brother won’t look after you for life
▷ (भरतार)(भरतार) not say (मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने) your (शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[85] id = 32155
इत्ते तानु - Itte Tanu
घरातली अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
परया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharātalī asturī jasā pāṇyācā talāva
parayā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[16] id = 32249
इत्ते तानु - Itte Tanu
भरतार नव्ह पेटारीचा नाग
सांगते बाई तुला ह्याच्या कायद्याने वाग
bharatāra navha pēṭārīcā nāga
sāṅgatē bāī tulā hyācyā kāyadyānē vāga
He is not only your husband, he is like cobra in the chest
I tell you, woman, do what he wants
▷ (भरतार)(नव्ह)(पेटारीचा)(नाग)
▷  I_tell woman to_you (ह्याच्या)(कायद्याने)(वाग)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[12] id = 33374
दिडे वेणू - Dide Venu
सांगून धाडते इहिणी सजणीला
आता लावू जीव शेल्या संगती गजणीला
sāṅgūna dhāḍatē ihiṇī sajaṇīlā
ātā lāvū jīva śēlyā saṅgatī gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगून)(धाडते)(इहिणी)(सजणीला)
▷ (आता) apply life (शेल्या)(संगती)(गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Husband becomes her owner
  5. “You take advantage of lack of backing”
  6. She quarrels like a prostitute
  7. Helpful Bahīrī
  8. No grinding without singing
  9. No parallel in the world
  10. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  11. Resident and guardian of the village
  12. Temple and wāḍā
  13. Worship and prayer
  14. Guardian of one’s child
  15. Support granted
  16. Mother anxiously waiting for him
  17. One cart behind the other
  18. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  19. “One cart behind the other”
  20. Roads of Pune and Bombay are difficult
  21. Sun sets and he has not yet come back
  22. Brother gets good crop
  23. “I take rest in his shadow”
  24. Husband a companion to be accepted and respected
  25. Anger against a womanising husband
  26. Husband is like a serpent
  27. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑