Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 7
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अजदे - Asde
(54 records)

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[3] id = 93
भरम शाहू - Bharam Shahu
UVS-41
रामाच्या मळ्यामधी हिरवा मंडप जाईचा
राम करीतो अंघोळ सीता घालिती रांगोळ्या
rāmācyā maḷyāmadhī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma karītō aṅghōḷa sītā ghālitī rāṅgōḷyā
In Ram’s garden, there is a green bower of Jasmine
Ram is taKing a bath, Sita is drawing rangolis*
▷  Of_Ram (मळ्यामधी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (करीतो)(अंघोळ) Sita (घालिती)(रांगोळ्या)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[1] id = 584
शिंदे जबा - Shinde Jaba
सीता चालली वनवासा रथा जुंपिली वासर
भइन वनामधी सीतामाईचं सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpilī vāsara
bhaina vanāmadhī sītāmāīcaṇa sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sitamai’s in-laws live in a dreadful. gloomy forest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपिली)(वासर)
▷ (भइन)(वनामधी)(सीतामाईचं)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[5] id = 1941
भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga
सीताबाई भिवू नको तूला हसतील कोणी
बाराया वरसानी उभा राहील तुझा धनी
sītābāī bhivū nakō tūlā hasatīla kōṇī
bārāyā varasānī ubhā rāhīla tujhā dhanī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (भिवू) not to_you (हसतील)(कोणी)
▷ (बाराया)(वरसानी) standing (राहील) your (धनी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[41] id = 95272
भरम गीता - Bharam Gita
मला इथुन दिस चाँद घडीची चिच
आई माझ्या द्रोपतीची सव्वा हात गादी उच
malā ithuna disa cām̐da ghaḍīcī cica
āī mājhyā drōpatīcī savvā hāta gādī uca
no translation in English
▷ (मला)(इथुन)(दिस)(चाँद)(घडीची)(चिच)
▷ (आई) my (द्रोपतीची)(सव्वा) hand (गादी)(उच)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[1] id = 2569
भरम गीता - Bharam Gita
लगनाच्या वेळी ज्यानी ओवील पाचमणी
सांगते बाई तुला तो जनमाला झाला धनी
laganācyā vēḷī jyānī ōvīla pācamaṇī
sāṅgatē bāī tulā tō janamālā jhālā dhanī
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(ज्यानी)(ओवील)(पाचमणी)
▷  I_tell woman to_you (तो)(जनमाला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[24] id = 3481
भरम गीता - Bharam Gita
जीला नाही गळा तिन कशाला गावा
कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा
jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā
kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā
The one who cannot sing, why should she sing
It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd
▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[7] id = 5328
भरम शाहू - Bharam Shahu
सकाळी उठूनी मी तर निघाले पाण्याला
पाण्याला कशी जावू माहेरीच माझ्या ना पुढ देशमुखी गावू
sakāḷī uṭhūnī mī tara nighālē pāṇyālā
pāṇyālā kaśī jāvū māhērīca mājhyā nā puḍha dēśamukhī gāvū
Early in the morning, I go to fetch water
How can I go to fetch water, the village of Deshmukhs is ahead of my maher*’s village
▷  Morning (उठूनी) I wires (निघाले)(पाण्याला)
▷ (पाण्याला) how (जावू)(माहेरीच) my * (पुढ)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[12] id = 7154
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
दळाण दळीते जुना तांदूळ नवा गहूं
मांडवाच्या दारी गोळा झालत दीरभाऊ
daḷāṇa daḷītē junā tāndūḷa navā gahūṁ
māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālata dīrabhāū
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जुना)(तांदूळ)(नवा)(गहूं)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झालत)(दीरभाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[1] id = 7222
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
चौघी बायका रथ कुणाच्या वाड्यामधी
दळीत्यात सासू सूना सात खणाच्या वाड्यामधी
caughī bāyakā ratha kuṇācyā vāḍyāmadhī
daḷītyāta sāsū sūnā sāta khaṇācyā vāḍyāmadhī
no translation in English
▷ (चौघी)(बायका)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामधी)
▷ (दळीत्यात)(सासू)(सूना)(सात)(खणाच्या)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[18] id = 8086
भरम रंगू - Bharam Rangu
आईबापाची कावड ठेवीली बेलाच्या खांदीला
शरवण बाळ जातो पाण्याच्या शोधाला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvīlī bēlācyā khāndīlā
śaravaṇa bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhālā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवीली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷ (शरवण) son goes (पाण्याच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[3] id = 8107
भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga
शरवण बाळा माता तहानेली होती
तळ्याला राखण राजा दारथाची चवकी
śaravaṇa bāḷā mātā tahānēlī hōtī
taḷyālā rākhaṇa rājā dārathācī cavakī
no translation in English
▷ (शरवण) child (माता)(तहानेली)(होती)
▷ (तळ्याला)(राखण) king (दारथाची)(चवकी)
pas de traduction en français
[6] id = 8110
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
शरवण बाळा तहानेला माता पिता
तळ्याला राखण राजा दशरथ व्हता
śaravaṇa bāḷā tahānēlā mātā pitā
taḷyālā rākhaṇa rājā daśaratha vhatā
no translation in English
▷ (शरवण) child (तहानेला)(माता)(पिता)
▷ (तळ्याला)(राखण) king (दशरथ)(व्हता)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[7] id = 9362
भरम शाहू - Bharam Shahu
येशीमधी उभा बाई तुझा कंथ
शेंदरी लाल झगा नाव त्याच हनुमंत
yēśīmadhī ubhā bāī tujhā kantha
śēndarī lāla jhagā nāva tyāca hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing woman your (कंथ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[1] id = 9558
भरम गीता - Bharam Gita
आई तू वाघजाई तू तर कड्याच्या कपटाला
नवलाख मोती तुझ्या वेणीच्या झिपट्याला
āī tū vāghajāī tū tara kaḍyācyā kapaṭālā
navalākha mōtī tujhyā vēṇīcyā jhipaṭyālā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(कपटाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your (वेणीच्या)(झिपट्याला)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[3] id = 9706
भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga
आई तू वाघजाई तू ग हाईस निर्यामधी
आता ग माझ बाळ गाया चारीत दर्यामधी
āī tū vāghajāī tū ga hāīsa niryāmadhī
ātā ga mājha bāḷa gāyā cārīta daryāmadhī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you * (हाईस)(निर्यामधी)
▷ (आता) * my son (गाया)(चारीत)(दर्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[4] id = 9808
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
आई तू वाघजाई तुझ्या वाघाला नाही भिले
पुतगरासाठी तुझ्या न्हाणीच पाणी प्याले
āī tū vāghajāī tujhyā vāghālā nāhī bhilē
putagarāsāṭhī tujhyā nhāṇīca pāṇī pyālē
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (वाघाला) not (भिले)
▷ (पुतगरासाठी) your (न्हाणीच) water, (प्याले)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[4] id = 10050
भरम गीता - Bharam Gita
देवामंधी देव देव बहिरी किती काळा
हाती लिंबोणीचा टाहाळा घाली पांढरीला आळा
dēvāmandhī dēva dēva bahirī kitī kāḷā
hātī limbōṇīcā ṭāhāḷā ghālī pāṇḍharīlā āḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(किती)(काळा)
▷ (हाती)(लिंबोणीचा)(टाहाळा)(घाली)(पांढरीला) here_comes
pas de traduction en français
[16] id = 10062
भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga
देवामंधी देव देव बहिरी दारुनी
हातामधी लिंब टाक शिवा टाकील्या भारुनी
dēvāmandhī dēva dēva bahirī dārunī
hātāmadhī limba ṭāka śivā ṭākīlyā bhārunī
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(बहिरी)(दारुनी)
▷ (हातामधी)(लिंब)(टाक)(शिवा)(टाकील्या)(भारुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[17] id = 10119
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
बहिरी बाबायाच्या याचा उबंरा किती खोल
बहिरी माझ्या बाबायाच्या उबंरी वाजे ढोल
bahirī bābāyācyā yācā ubaṇrā kitī khōla
bahirī mājhyā bābāyācyā ubaṇrī vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबायाच्या)(याचा)(उबंरा)(किती)(खोल)
▷ (बहिरी) my (बाबायाच्या)(उबंरी)(वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[5] id = 10191
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
देवा मध्ये देव देव बहिरी पुरुष
चैती पुनवला त्याचा भरतो उरुस
dēvā madhyē dēva dēva bahirī puruṣa
caitī punavalā tyācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देवा)(मध्ये)(देव)(देव)(बहिरी) man
▷ (चैती)(पुनवला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[1] id = 10195
भरम रंगू - Bharam Rangu
बहिरी बाबाच्या देवळी एवढा कशाचा गलबला
बहिरीच्या पालखीची दांडी लागली दरवाज्याला
bahirī bābācyā dēvaḷī ēvaḍhā kaśācā galabalā
bahirīcyā pālakhīcī dāṇḍī lāgalī daravājyālā
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(एवढा)(कशाचा)(गलबला)
▷ (बहिरीच्या)(पालखीची)(दांडी)(लागली)(दरवाज्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[18] id = 10220
भरम गीता - Bharam Gita
बहिरी बापूजी तुज देऊळ माळावरी
नजर काही ठेवा माझ्या खेळत्या बाळावरी
bahirī bāpūjī tuja dēūḷa māḷāvarī
najara kāhī ṭhēvā mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बापूजी)(तुज)(देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(काही)(ठेवा) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-7.2 (B05-07-02) - Village deities / Bāpujībuā / His residence

[1] id = 11443
भरम गीता - Bharam Gita
देव बापूजी बुवा सर भवती कळकी
सर भवती कळकी मधी भिवाची चवकी
dēva bāpūjī buvā sara bhavatī kaḷakī
sara bhavatī kaḷakī madhī bhivācī cavakī
no translation in English
▷ (देव)(बापूजी)(बुवा)(सर)(भवती)(कळकी)
▷ (सर)(भवती)(कळकी)(मधी)(भिवाची)(चवकी)
pas de traduction en français


B:V-7.3b (B05-07-03b) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Palanquin

[1] id = 11457
शिंदे जबा - Shinde Jaba
पालखीची दांडी भोईदादाला गेली जड
देवा बापुजी टप्पा तुझा अवघड
pālakhīcī dāṇḍī bhōīdādālā gēlī jaḍa
dēvā bāpujī ṭappā tujhā avaghaḍa
no translation in English
▷ (पालखीची)(दांडी)(भोईदादाला) went (जड)
▷ (देवा)(बापुजी)(टप्पा) your (अवघड)
pas de traduction en français


B:V-7.5 (B05-07-05) - Village deities / Bāpujībuā / Vow

[2] id = 11475
भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga
देवा बापूजीची वार्या पायरी झाडीते
बाळायाच माझ्या याचा नवस फेडीते
dēvā bāpūjīcī vāryā pāyarī jhāḍītē
bāḷāyāca mājhyā yācā navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (देवा)(बापूजीची)(वार्या)(पायरी)(झाडीते)
▷ (बाळायाच) my (याचा)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[6] id = 11479
शिंदे जबा - Shinde Jaba
देवाच्या देवळांत सहज गेले दर्शनाला
बापूजी माझ्या बाळा वाचा फुटली पाषाणाला
dēvācyā dēvaḷānta sahaja gēlē darśanālā
bāpūjī mājhyā bāḷā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळांत)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (बापूजी) my child (वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[5] id = 14742
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
देहूच्या मंडप कोणत्या शिंप्यान शिवीला
ज्ञानोबा तुकाराम वर आभंग लिहिला
dēhūcyā maṇḍapa kōṇatyā śimpyāna śivīlā
jñānōbā tukārāma vara ābhaṅga lihilā
Which tailor stiched the pandal at Dehu
He wrote Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Abhang* on it
▷ (देहूच्या)(मंडप)(कोणत्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(वर)(आभंग)(लिहिला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[14] id = 44897
शिंदे जबा - Shinde Jaba
आळंदी गावात चोरी झाली खरोखरी
देव विठ्ठलाचे वीणा गेल्यात दोनचारी
āḷandī gāvāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva viṭhṭhalācē vīṇā gēlyāta dōnacārī
A theft actually took place in Alandi*
God Vitthal* lost two or four lutes
▷  Alandi (गावात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(वीणा)(गेल्यात)(दोनचारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[5] id = 14819
भरम शाहू - Bharam Shahu
जिजाबाई बोल वेड लागल खरोखरी
हातात टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी
jijābāī bōla vēḍa lāgala kharōkharī
hātāta ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
Jijabai says, he has really lost senses
Cymbals and lute in hand, Tuka goes from house to house
▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(खरोखरी)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[2] id = 14854
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुक्का
जिजाबाई बोल वैकुंठी गेला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukkā
jijābāī bōla vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाबाई) says (वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[3] id = 14884
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
तुकाराम बोल चल इमान पहाया
जिजाबाई बोल गाया झाल्यात व्यायाला
tukārāma bōla cala imāna pahāyā
jijābāī bōla gāyā jhālyāta vyāyālā
Tukaram* says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, cows are about to give birth to a calf
▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहाया)
▷ (जिजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(व्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14886
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी
जिजाई बोल घरी दुधाची आहे गाई
tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī
jijāī bōla gharī dudhācī āhē gāī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (जिजाई) says (घरी)(दुधाची)(आहे)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[1] id = 15707
शिंदे जबा - Shinde Jaba
नवस बोलले नवसा पडली लांबण
सत्यनारायणा तुला मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa
satyanārāyaṇā tulā māravatīlā bāmaṇa
I had made a vow, it is taking long to fulfil it
Maruti* will come as Brahman for your puja*
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण)
▷  Satyanarayan to_you (मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[18] id = 48062
भरम शाहू - Bharam Shahu
देव बोलतो श्लोक उभा राहूनी ज्योत्यावरी
तुम्ही जेवा धनवरी आम्ही घेतो शिरापुरी
dēva bōlatō ślōka ubhā rāhūnī jyōtyāvarī
tumhī jēvā dhanavarī āmhī ghētō śirāpurī
no translation in English
▷ (देव) says (श्लोक) standing (राहूनी)(ज्योत्यावरी)
▷ (तुम्ही)(जेवा)(धनवरी)(आम्ही)(घेतो)(शिरापुरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[5] id = 16492
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
उगवला सूर्यदेव उभी मपल्या अंगणी
हात जोडूनी दंडवत सूर्यदेवाला गंगणी
ugavalā sūryadēva ubhī mapalyā aṅgaṇī
hāta jōḍūnī daṇḍavata sūryadēvālā gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) standing (मपल्या)(अंगणी)
▷  Hand (जोडूनी)(दंडवत)(सूर्यदेवाला)(गंगणी)
pas de traduction en français
[6] id = 16493
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
उगवला सूर्यदेव उगवतानी पाहिला
हातात बेल तांब्या दवणा फुलाचा वाहिला
ugavalā sūryadēva ugavatānī pāhilā
hātāta bēla tāmbyā davaṇā phulācā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवतानी)(पाहिला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(दवणा)(फुलाचा)(वाहिला)
pas de traduction en français
[7] id = 16494
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
उगवला सूर्यदेव उगवतानी देखीला
हातात बेल तांब्या दवणा फुलाचा झोकीला
ugavalā sūryadēva ugavatānī dēkhīlā
hātāta bēla tāmbyā davaṇā phulācā jhōkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवतानी)(देखीला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(दवणा)(फुलाचा)(झोकीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[3] id = 16507
भरम रंगू - Bharam Rangu
उगवला सूर्यदेव आंगण झाडीते काड्यामोड्या
सूर्यदेवाची पावल रेशमाच्या त्या ग गाड्या
ugavalā sūryadēva āṅgaṇa jhāḍītē kāḍyāmōḍyā
sūryadēvācī pāvala rēśamācyā tyā ga gāḍyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(आंगण)(झाडीते)(काड्यामोड्या)
▷ (सूर्यदेवाची)(पावल)(रेशमाच्या)(त्या) * (गाड्या)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[11] id = 19922
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
मुंबईला जाया कुणा पुसतो सईला
बाळाईला माझ्या नाही पाटी येत वाचाईला
mumbaīlā jāyā kuṇā pusatō saīlā
bāḷāīlā mājhyā nāhī pāṭī yēta vācāīlā
For going to Mumbai, he asks someone else
My son cannot read what is written on the board
▷ (मुंबईला)(जाया)(कुणा) asks (सईला)
▷ (बाळाईला) my not (पाटी)(येत)(वाचाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.10b (D10-02-10b) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / With a son, no head bath on monday

[2] id = 19948
भरम शाहू - Bharam Shahu
सोमवारी न्हाली पाणी गेल सोमदेवा
ज्याही नारीला नाही पुत्र त्या नारीला दयावा
sōmavārī nhālī pāṇī gēla sōmadēvā
jyāhī nārīlā nāhī putra tyā nārīlā dayāvā
She had a head-bath on Monday, the water flowed to God Somdev
Pray, give sons to the woman who does not have them
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, gone (सोमदेवा)
▷ (ज्याही)(नारीला) not (पुत्र)(त्या)(नारीला)(दयावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[1] id = 26918
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
पोटीच्या परास मला पाठीची आगत
सांगते बाई तुला बाळपणाची संगत
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī āgata
sāṅgatē bāī tulā bāḷapaṇācī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
I tell you, woman, he is my companion since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(आगत)
▷  I_tell woman to_you (बाळपणाची) tells
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[4] id = 27079
शिंदे जबा - Shinde Jaba
वळवाच्या पावसानी ढग असमानी फुटला
बंधुला झाल्या लेकी आता बहिणी तुटल्या
vaḷavācyā pāvasānī ḍhaga asamānī phuṭalā
bandhulā jhālyā lēkī ātā bahiṇī tuṭalyā
There was cloud burst during the summer rains
Now that brother has daughters, he has broken his relation with sisters
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(ढग)(असमानी)(फुटला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(तुटल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[15] id = 28099
शिंदे जबा - Shinde Jaba
शिप्याच्या दुकानात जागा बसते झाडूनी
मावली माझी बया द्यावा बंधूला धाडूनी
śipyācyā dukānāta jāgā basatē jhāḍūnī
māvalī mājhī bayā dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
I clean a spot and sit in the tailor’s shop in the tent
I tell you, mother, send my brother here
▷  Of_tailor (दुकानात)(जागा)(बसते)(झाडूनी)
▷ (मावली) my (बया)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[4] id = 28337
भरम शाहू - Bharam Shahu
बहिण भावंड ही ग चालली देवाला
पंढरी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga cālalī dēvālā
paṇḍharī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Pandhari from here
▷  Sister brother (ही) * (चालली)(देवाला)
▷ (पंढरी)(किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[353] id = 74702
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
घर माझ्या घराला पाहुना पाणी म्हणुन देते दुध
गोंदरी कर बंधु माझे राजस आले खुद
ghara mājhyā gharālā pāhunā pāṇī mhaṇuna dētē dudha
gōndarī kara bandhu mājhē rājasa ālē khuda
no translation in English
▷  House my (घराला)(पाहुना) water, (म्हणुन) give milk
▷ (गोंदरी) doing brother (माझे)(राजस) here_comes (खुद)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[10] id = 29496
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
सावित्रे भाऊजयी पदर घे नेमाचा
बंधवाचा माझ्या अवतार भोळा रामाचा
sāvitrē bhāūjayī padara ghē nēmācā
bandhavācā mājhyā avatāra bhōḷā rāmācā
Savitri, sister-in-law, wrap yourself properly with the outer end of the sari
My brother is like an avatar of the innocent God Ram
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(पदर)(घे)(नेमाचा)
▷ (बंधवाचा) my (अवतार)(भोळा) of_Ram
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[4] id = 30673
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
मेव्हण्याच नात नका हासू गावामधी
हळदीची वाटी उभी मपल्या जावामधी
mēvhaṇyāca nāta nakā hāsū gāvāmadhī
haḷadīcī vāṭī ubhī mapalyā jāvāmadhī
You are my brother-in-law, but now you be careful in your behaviour in the village
I am married, I am now among my sisters-in-law
▷ (मेव्हण्याच)(नात)(नका)(हासू)(गावामधी)
▷ (हळदीची)(वाटी) standing (मपल्या)(जावामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 30676
भरम चंद्रभागा - Bharam Chandrabhaga
मेव्हण्याच नात नका हासू मांडवात
हळदीची वाटी उभी मपल्या बंधवात
mēvhaṇyāca nāta nakā hāsū māṇḍavāta
haḷadīcī vāṭī ubhī mapalyā bandhavāta
You are my brother-in-law, but you don’t smile at me in the open shed for marriage
I am married, I am now with my brothers and sisters
▷ (मेव्हण्याच)(नात)(नका)(हासू)(मांडवात)
▷ (हळदीची)(वाटी) standing (मपल्या)(बंधवात)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[46] id = 75362
भरम रंगू - Bharam Rangu
सासु करीती सासुरवास नंदा बोलती पानई
सावळे मैनाचा कंथ डोळ्यानी खुनवी
sāsu karītī sāsuravāsa nandā bōlatī pānaī
sāvaḷē mainācā kantha ḍōḷyānī khunavī
Mother-in-law is making her suffer sasurvas*, Nanands discuss on the way to fetch water
Wheat-complexioned Maina*’s husband makes a sign with his eyes
▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नंदा)(बोलती)(पानई)
▷ (सावळे) of_Mina (कंथ)(डोळ्यानी)(खुनवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.5b (G20-03-05b) - With husband’s brother / Cross relationship / In his presence one shies to go and fetch water

[4] id = 33112
शिंदे जबा - Shinde Jaba
सर्व झाल काम मी पाण्याला कशी जाऊ
सोकट्या डावू दारी खेळत्या दिर भाऊ
sarva jhāla kāma mī pāṇyālā kaśī jāū
sōkaṭyā ḍāvū dārī khēḷatyā dira bhāū
My household chores are over, but how can I go to fetch water
Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door
▷ (सर्व)(झाल)(काम) I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्या)(डावू)(दारी)(खेळत्या)(दिर) brother
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[5] id = 33148
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
सवाशीण ठेवा नका जाऊ खेड्यागावा
माझ्या बाळ्याला आम्ही लई जणी जावा
savāśīṇa ṭhēvā nakā jāū khēḍyāgāvā
mājhyā bāḷyālā āmhī laī jaṇī jāvā
Invite a savashin*, don’t go to the village
In my son’s house, we are so many sisters-in-law
▷ (सवाशीण)(ठेवा)(नका)(जाऊ)(खेड्यागावा)
▷  My (बाळ्याला)(आम्ही)(लई)(जणी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[6] id = 33331
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
गुजरी जाऊबाई नको लावूस लई तोरा
पोटीचा तान्हा बाळ बसला पारावर माझा हिरा
gujarī jāūbāī nakō lāvūsa laī tōrā
pōṭīcā tānhā bāḷa basalā pārāvara mājhā hirā
My sister-in-law, don’t show off too much
My own son, my diamond, is sitting on the platform around the tree
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (लावूस)(लई)(तोरा)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (बसला)(पारावर) my (हिरा)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[44] id = 34178
भरम शाहू - Bharam Shahu
वधीला नारायणराव हांकार पडल गोताला
गंगया राणी बोल बोलवा माझ्या बापाला
vadhīlā nārāyaṇarāva hāṅkāra paḍala gōtālā
gaṅgayā rāṇī bōla bōlavā mājhyā bāpālā
Narayan Rao is assassinated, the family felt shattered
His wife Ganga says, call my father
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हांकार)(पडल)(गोताला)
▷ (गंगया)(राणी) says (बोलवा) my (बापाला)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[2] id = 34224
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
मारीला नारायणदेव त्याच्या पुण्याला गेल्या खुणा
त्याच्या गुणाला रडू लागल्या सासू सुना
mārīlā nārāyaṇadēva tyācyā puṇyālā gēlyā khuṇā
tyācyā guṇālā raḍū lāgalyā sāsū sunā
Narayandeo is assassinated, the news is reached Pune
Mother-in-law and daughter-in-law weep for his good deeds
▷ (मारीला)(नारायणदेव)(त्याच्या)(पुण्याला)(गेल्या)(खुणा)
▷ (त्याच्या)(गुणाला)(रडू)(लागल्या)(सासू)(सुना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  4. Satva
  5. Husband becomes her owner
  6. Unable to sing
  7. While going to fetch water
  8. Son gets married
  9. Amity
  10. Parents feel thirsty on the way
  11. Bring water from maternal uncle’s lake
  12. Place on the village boundary
  13. Ornaments
  14. Protecting child’s house and property
  15. Promise, vow made
  16. Resident and guardian of the village
  17. Temple and wāḍā
  18. Urus
  19. Palanquin and procession
  20. Guardian of one’s child
  21. His residence
  22. Palanquin
  23. Vow
  24. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  25. The dear one
  26. Tukārām and Jijabai
  27. Announces Tukārām’s departure
  28. She wishes to be in Prapaca
  29. Meals served
  30. Prayer and worship: kept in mind
  31. Women broom the courtyard for him at dawn
  32. Bombay is not a good city
  33. With a son, no head bath on monday
  34. Brother, sister’s companion since childhood
  35. As quickly as rain vanishes
  36. Sister goes shopping with brother
  37. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  38. Brother comes as a guest
  39. Bhāujay admonished by brother’s sister
  40. Close relation
  41. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  42. In his presence one shies to go and fetch water
  43. Savasna
  44. Hatred towards one another’s children
  45. Gangarani, his wife, is widow
  46. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑