Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 683
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चिखलठाणा - Chikhalthana
(3 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[81] id = 92778
कोरडे सागर - Korde Sagar
रामलक्ष्मण दोघी चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्यबाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघी)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[158] id = 76849
कोरडे सागर - Korde Sagar
राघु मैना आंबेच्या शेड्याला
राघु तोडीतो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला
rāghu mainā āmbēcyā śēḍyālā
rāghu tōḍītō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, they are on the top of the mango tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them on
▷ (राघु) Mina (आंबेच्या)(शेड्याला)
▷ (राघु)(तोडीतो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[65] id = 46419
कोरडे सागर - Korde Sagar
गेला माझा जीव सरण झालं थोडं
सांगते भाऊ तुला चंदनाची डांग तोड
gēlā mājhā jīva saraṇa jhālaṁ thōḍaṁ
sāṅgatē bhāū tulā candanācī ḍāṅga tōḍa
Life has left me, the wood is not enough (for the pyre)
I tell you, brother, cut a branch of sandalwood
▷  Has_gone my life (सरण)(झालं)(थोडं)
▷  I_tell brother to_you (चंदनाची)(डांग)(तोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Brother’s presence and rites