Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 678
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खालापूर - Khalapur
(20 records)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[91] id = 113051
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
आपल नशीब आपल्या संग येत
माई त्याबापाला शिव्या देवुनी काय होत
āpala naśība āpalyā saṅga yēta
māī tyābāpālā śivyā dēvunī kāya hōta
Our fate comes with us
What is the use blaming mother and father
▷ (आपल)(नशीब)(आपल्या) with (येत)
▷ (माई)(त्याबापाला)(शिव्या)(देवुनी) why (होत)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[58] id = 103097
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
लेकीचा जन्म नको नको भगवंता
बंधवाच्या माझा भरला परवर होईल रिता
lēkīcā janma nakō nakō bhagavantā
bandhavācyā mājhā bharalā paravara hōīla ritā
God, don’t give a daughter’s birth
My brother’s full storage of grains will become empty
▷ (लेकीचा)(जन्म) not not (भगवंता)
▷ (बंधवाच्या) my (भरला)(परवर)(होईल)(रिता)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[33] id = 44210
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
लेकीचा जन्म कोणी घातीला वेड्यानी
सोयर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā janma kōṇī ghātīlā vēḍyānī
sōyaryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[46] id = 85776
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
नवखंड पृथ्वी दाहावा खंड काशीचा
सावळा पांडूरंग मोती पहिल्या राशीचा
navakhaṇḍa pṛthvī dāhāvā khaṇḍa kāśīcā
sāvaḷā pāṇḍūraṅga mōtī pahilyā rāśīcā
Earth has nine continents, the tenth one is Kashi* (Banares)
The pearl, the dark-complexioned’s Pandurang* falls in the first sign of the zodiac
▷ (नवखंड)(पृथ्वी)(दाहावा)(खंड)(काशीचा)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(मोती)(पहिल्या)(राशीचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[51] id = 92123
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
पंढरीचा पांडुरंग राती पाहुणा आला
टाळ मृदंगानी वाडा माझा दणाणला
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga rātī pāhuṇā ālā
ṭāḷa mṛdaṅgānī vāḍā mājhā daṇāṇalā
Pandurang* of Pandhari came as a guest at night
My house is resounding with the sound of his cymbals and drums
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(राती)(पाहुणा) here_comes
▷ (टाळ)(मृदंगानी)(वाडा) my (दणाणला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[6] id = 89379
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
कोणी नाही कुणीच दिल्या घेतील्याच लोक
सावळा पांडुरंग सका अंतरीचा एक
kōṇī nāhī kuṇīca dilyā ghētīlyāca lōka
sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakā antarīcā ēka
Nobody cares about the other, we are, each of us, all alone
Dark-complexioned Pandurang* is one close friend
▷ (कोणी) not (कुणीच)(दिल्या)(घेतील्याच)(लोक)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सका)(अंतरीचा)(एक)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[23] id = 48483
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
रुक्मीण गोरी काळ्या विठ्ठलाला दिली
जरीचा पदर हार मोतीयाचा लेली
rukmīṇa gōrī kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
jarīcā padara hāra mōtīyācā lēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
She wore a brocade sari, and a necklace of pearls
▷ (रुक्मीण)(गोरी)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (जरीचा)(पदर)(हार)(मोतीयाचा)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[88] id = 46856
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
रुकमीन दिली पंढरीच्या गुजरला
नवलाख मोती पांघरती त्या पदराला
rukamīna dilī paṇḍharīcyā gujaralā
navalākha mōtī pāṅgharatī tyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari
Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (रुकमीन)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजरला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(पांघरती)(त्या)(पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[8] id = 89345
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
रुखमीणी परास रुप लक्ष्मीच भारी
सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी
rukhamīṇī parāsa rupa lakṣmīca bhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुखमीणी)(परास) form of_Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[88] id = 74931
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
रुखमीण हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी
जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटुनी
rukhamīṇa hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭunī
no translation in English
▷ (रुखमीण)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français
[92] id = 78221
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
रुक्मीण म्हणे काग तुळशी वाटला
तुझ्या मंजुळाने पदर जरीचा फाटला
rukmīṇa mhaṇē kāga tuḷaśī vāṭalā
tujhyā mañjuḷānē padara jarīcā phāṭalā
no translation in English
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(काग)(तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळाने)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[14] id = 78637
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
राघु माझा नवरा झाला मारवतीला पाहुणा
धजा धरीतो मेहुणा
rāghu mājhā navarā jhālā māravatīlā pāhuṇā
dhajā dharītō mēhuṇā
My son Raghu* is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on his head
▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(मारवतीला)(पाहुणा)
▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[56] id = 78636
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
लग्नाची लग्नचिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī lagnaciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[54] id = 44811
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
लाडाची लेक तिला लाडाच काम सांगा
मैनाला माझ्या देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācī lēka tilā lāḍāca kāma sāṅgā
mainālā mājhyā dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, my Mina, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची)(लेक)(तिला)(लाडाच)(काम) with
▷  For_Mina my (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[40] id = 44799
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
मैना चालली सासर्याला येशीपतुर आयाबाया
घरापतुर बंधुराया
mainā cālalī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā
gharāpatura bandhurāyā
Maina* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till her in-laws’house
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (घरापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[9] id = 78669
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
मैनाला मागण आमदाबादची मिठाई
कवळी मोसंबी लुटाई
mainālā māgaṇa āmadābādacī miṭhāī
kavaḷī mōsambī luṭāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family who is like sweets from Ahmedabad
To take away my daughter who is like a tender orange
▷  For_Mina (मागण)(आमदाबादची)(मिठाई)
▷ (कवळी)(मोसंबी)(लुटाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[29] id = 78671
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
नगराच्या नारी तुला पदराने पालविते
मैनाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते
nagarācyā nārī tulā padarānē pālavitē
mainācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē
Woman from the city, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you, for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony
▷ (नगराच्या)(नारी) to_you (पदराने)(पालविते)
▷  Of_Mina my (हाळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[30] id = 78672
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली
मैनाला माझ्या तिला हाळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī
mainālā mājhyā tilā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, Mina, Haldi has been applied on her body
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷  For_Mina my (तिला)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
[31] id = 78673
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
नगराच्या नारी तुम्हा येते काकुलती
मैनाच्या माझ्या वेळ हाळदीची जाती
nagarācyā nārī tumhā yētē kākulatī
mainācyā mājhyā vēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the village, I beg of you
The time for Mina’s, my daughter’s haldi* ceremony will be missed
▷ (नगराच्या)(नारी)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷  Of_Mina my (वेळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[29] id = 44489
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
बहीण भावाची जाळी कशीनी तुटली
बंधवाला माझ्या राणी अंभाड भेटली
bahīṇa bhāvācī jāḷī kaśīnī tuṭalī
bandhavālā mājhyā rāṇī ambhāḍa bhēṭalī
How have the relations between brother and sister broken
My brother met a mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावाची)(जाळी)(कशीनी)(तुटली)
▷ (बंधवाला) my (राणी)(अंभाड)(भेटली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Toiling as a beast of burden
  4. Figure
  5. Guest
  6. Wish to confide in him
  7. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Laksmi
  10. Manjulā (compound flower)
  11. Darshan taken in the temple
  12. Inviting various gods for the marriage
  13. Daughter should be assigned light work
  14. “Brother will accompany her”
  15. Guest from distant land
  16. Applying turmeric paste on the whole body
  17. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
⇑ Top of page ⇑