Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 660
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धमधम - Dhamdham
(112 records)

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[26] id = 95257
टाकरस कासा - Takras Kasa
सासु घरी नाही धाडायाची सोय नाही
आडवा अर्जुन झाला धाडतो म्हणे धुरपदीला
sāsu gharī nāhī dhāḍāyācī sōya nāhī
āḍavā arjuna jhālā dhāḍatō mhaṇē dhurapadīlā
no translation in English
▷ (सासु)(घरी) not (धाडायाची)(सोय) not
▷ (आडवा)(अर्जुन)(झाला)(धाडतो)(म्हणे)(धुरपदीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[46] id = 112023
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल म्हणीतो जनी माझी सासुरवासी
निजली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇītō janī mājhī sāsuravāsī
nijalī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणीतो)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (निजली)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[524] id = 110906
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
देवगण्याने घंगाळी धुते पायी
चालत आले बाई नाशिक त्रिबंक बहिण
dēvagaṇyānē ghaṅgāḷī dhutē pāyī
cālata ālē bāī nāśika tribaṅka bahiṇa
no translation in English
▷ (देवगण्याने)(घंगाळी)(धुते)(पायी)
▷ (चालत) here_comes woman (नाशिक)(त्रिबंक) sister
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[36] id = 112609
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
आला धावत धावत आई जवळ
मायलेकराची अखेरची भेट ती
ālā dhāvata dhāvata āī javaḷa
māyalēkarācī akhēracī bhēṭa tī
no translation in English
▷  Here_comes (धावत)(धावत)(आई)(जवळ)
▷ (मायलेकराची)(अखेरची)(भेट)(ती)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[97] id = 113281
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
वासुदेव म्हणे यमुनाला आला पुर
बाळ धरी वर वर
vāsudēva mhaṇē yamunālā ālā pura
bāḷa dharī vara vara
no translation in English
▷ (वासुदेव)(म्हणे)(यमुनाला) here_comes (पुर)
▷  Son (धरी)(वर)(वर)
pas de traduction en français
[98] id = 113293
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
जन्मला कृष्णदेव मध्यम राती होता
गोकुळाला जाता जाता झमझम पाणी येता
janmalā kṛṣṇadēva madhyama rātī hōtā
gōkuḷālā jātā jātā jhamajhama pāṇī yētā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(मध्यम)(राती)(होता)
▷ (गोकुळाला) class class (झमझम) water, (येता)
pas de traduction en français
[100] id = 113295
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
जन्मला कृष्ण जनमाचा काळा
उघडल्या बंदी शाळा
janmalā kṛṣṇa janamācā kāḷā
ughaḍalyā bandī śāḷā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्ण)(जनमाचा)(काळा)
▷ (उघडल्या)(बंदी)(शाळा)
pas de traduction en français
[101] id = 113296
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
जन्मला कृष्ण जनमला देवरुप
बंदी शाळेला कुलुप
janmalā kṛṣṇa janamalā dēvarupa
bandī śāḷēlā kulupa
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्ण)(जनमला)(देवरुप)
▷ (बंदी)(शाळेला)(कुलुप)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[62] id = 113291
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
जन्मला कृष्णदेव खिन्न भर देवकी घेईना
सावळा कृष्णदेव यांच्या मांडीवर माईना
janmalā kṛṣṇadēva khinna bhara dēvakī ghēīnā
sāvaḷā kṛṣṇadēva yāñcyā māṇḍīvara māīnā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(खिन्न)(भर)(देवकी)(घेईना)
▷ (सावळा)(कृष्णदेव)(यांच्या)(मांडीवर) Mina
pas de traduction en français
[63] id = 113292
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
वासुदेव म्हणे पुर चढला आच्यात
देवकृष्ण त्याला आगुठा लावितो
vāsudēva mhaṇē pura caḍhalā ācyāta
dēvakṛṣṇa tyālā āguṭhā lāvitō
no translation in English
▷ (वासुदेव)(म्हणे)(पुर)(चढला)(आच्यात)
▷ (देवकृष्ण)(त्याला)(आगुठा)(लावितो)
pas de traduction en français


B:III-2.1div (B03-02-01d04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa comes without knowing Kansa

[7] id = 97993
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
मारीला कान्हा बाळ कोन न्हाला
आठवा जन्मला
mārīlā kānhā bāḷa kōna nhālā
āṭhavā janmalā
no translation in English
▷ (मारीला)(कान्हा) son who (न्हाला)
▷ (आठवा)(जन्मला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dv (B03-02-01d05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa eighth āvatār

[11] id = 113329
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
मारीला कान्हाबाळ सातण्याची काय गत
आठवा रघुनाथ
mārīlā kānhābāḷa sātaṇyācī kāya gata
āṭhavā raghunātha
no translation in English
▷ (मारीला)(कान्हाबाळ)(सातण्याची) why (गत)
▷ (आठवा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[45] id = 94205
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी अस
महिन्याचे वारकरी रावुळ पडल पारुस
viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī asa
mahinyācē vārakarī rāvuḷa paḍala pārusa
Vitthal* says, why is it like this
Varkaris* were here for a month, now the temple is empty
▷  Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(अस)
▷  Monthly (वारकरी)(रावुळ)(पडल)(पारुस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[21] id = 94201
टाकरस कासा - Takras Kasa
पंढरपुरा जायाला मन माझ राहु जाऊ
सावळ्या पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ
paṇḍharapurā jāyālā mana mājha rāhu jāū
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū
I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go
Dark-complexioned Pandurang* sent nine messages
▷ (पंढरपुरा)(जायाला)(मन) my (राहु)(जाऊ)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[81] id = 86079
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
पंढरपुराची मीत होईन चिमणी
देव विठ्ठलाचे मोती उदळील अंगणी
paṇḍharapurācī mīta hōīna cimaṇī
dēva viṭhṭhalācē mōtī udaḷīla aṅgaṇī
I shall become a sparrow of Pandharpur
God Vitthal*’s pearls, I shall scatter in the courtyard
▷ (पंढरपुराची)(मीत)(होईन)(चिमणी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(मोती)(उदळील)(अंगणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[176] id = 85712
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
पंढरपूराची मीत होईल केरसूनी
देव विठ्ठलाच्या घरी जावे नित्या दर्शन घ्यावे
paṇḍharapūrācī mīta hōīla kērasūnī
dēva viṭhṭhalācyā gharī jāvē nityā darśana ghyāvē
I shall become a broom of Pandharpur
I shall go to God Vitthal*’s house and take his Darshan* regularly
▷ (पंढरपूराची)(मीत)(होईल) broom
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(घरी)(जावे)(नित्या)(दर्शन)(घ्यावे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[20] id = 80861
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
पंढरी पंढरी माझे माहेर साजरी
देवा विठ्ठल सखा हरी नामाऊची गजरी
paṇḍharī paṇḍharī mājhē māhēra sājarī
dēvā viṭhṭhala sakhā harī nāmāūcī gajarī
Pandharpur is my beautiful maher*
Vitthal*, my friend, always drowned in the chanting of Hari*’s name
▷ (पंढरी)(पंढरी)(माझे)(माहेर)(साजरी)
▷ (देवा) Vitthal (सखा)(हरी)(नामाऊची)(गजरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[40] id = 93952
टाकरस कासा - Takras Kasa
हौस मला मोठी पंढरपुरा माहेराची
पाण्यामंदी माडी कुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapurā māhērācī
pāṇyāmandī māḍī kuṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Kundalik* has a storeyed house (temple) in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरा)(माहेराची)
▷ (पाण्यामंदी)(माडी)(कुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[22] id = 50077
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीण माझी आई
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuyī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[184] id = 93787
टाकरस कासा - Takras Kasa
रुखमीणीचे मनी हरवले वाळवंटी
रुखमीण देवाला सांगती सत्यभामा आली होती
rukhamīṇīcē manī haravalē vāḷavaṇṭī
rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī satyabhāmā ālī hōtī
Rukhmin* was lost in the thoughts of the sandy banks (of the river)
Rukhmin* tells God, Satyabhama had come
▷ (रुखमीणीचे)(मनी)(हरवले)(वाळवंटी)
▷ (रुखमीण)(देवाला)(सांगती)(सत्यभामा) has_come (होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[339] id = 86296
टाकरस कासा - Takras Kasa
रुकमीण रुसली गेली दिंडोरी वनामदी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rukamīṇa rusalī gēlī diṇḍōrī vanāmadī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the Dindori forest
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुकमीण)(रुसली) went (दिंडोरी)(वनामदी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[14] id = 92162
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल म्हणतो का ग रुक्मीण राग
बस माझ्या माग
viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukmīṇa rāga
basa mājhyā māga
Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry
Come, sit behind me
▷  Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुक्मीण)(राग)
▷ (बस) my (माग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[14] id = 89350
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[72] id = 78974
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण यंग झरोझरा
विठ्ठलाला एकादशी आडवटी राजगीरा रुक्मीणीबाईच्या
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yaṅga jharōjharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī āḍavaṭī rājagīrā rukmīṇībāīcyā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, Rukhminibai carries Rajgira* in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(यंग)(झरोझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(आडवटी)(राजगीरा)(रुक्मीणीबाईच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[20] id = 78975
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल म्हणीतो जागी होय रुक्मीणी
हार मोत्याचा गळाला मोती झाले अंथरुनी
viṭhṭhala mhaṇītō jāgī hōya rukmīṇī
hāra mōtyācā gaḷālā mōtī jhālē antharunī
Vitthal* says, Rukhmini*, wake up
Your pearl necklace is broken, pearls are all over the bed
▷  Vitthal (म्हणीतो)(जागी)(होय)(रुक्मीणी)
▷ (हार)(मोत्याचा)(गळाला)(मोती) become (अंथरुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[178] id = 93667
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शीव
डोळा धुरपदाचा लव
viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śīva
ḍōḷā dhurapadācā lava
Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest
King Drupad’s eye is twitching, he gets a premonition
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शीव)
▷ (डोळा)(धुरपदाचा) put
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[221] id = 93668
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठलाचा रथ धुरपदीच्या दारी
विठ्ठलाच्या तळहातावरी झारी
viṭhṭhalācā ratha dhurapadīcyā dārī
viṭhṭhalācyā taḷahātāvarī jhārī
Vitthal*’s chariot is at Draupadi*’s door
There is a watering can on Vitthal*’s palm
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(धुरपदीच्या)(दारी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(तळहातावरी)(झारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[290] id = 92115
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठलाच नाही पत्ता
जनीसंगे गेला सका
viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhalāca nāhī pattā
janīsaṅgē gēlā sakā
Vitthal*, Vitthal*, there is no trace of Vitthal*
Friend (Vitthal*) has gone with Jani
▷  Vitthal Vitthal (विठ्ठलाच) not (पत्ता)
▷ (जनीसंगे) has_gone (सका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[93] id = 93785
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठलाच्या घरी का रुखमीणी बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalācyā gharī kā rukhamīṇī basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukmini* is not sitting in Vitthal*’s house
She cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(का)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[232] id = 89391
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल म्हणीतो कर रुखमीणी काज
धुरपदाला मुळ हरणावतीला जातो आज
viṭhṭhala mhaṇītō kara rukhamīṇī kāja
dhurapadālā muḷa haraṇāvatīlā jātō āja
Vitthal* says, Rukhmini* make the buttonholes (for Draupadi*’s blouse)
Today, I am going to fetch Draupadi* from Aranavati
▷  Vitthal (म्हणीतो) doing (रुखमीणी)(काज)
▷ (धुरपदाला) children (हरणावतीला) goes (आज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[50] id = 93956
टाकरस कासा - Takras Kasa
जनी धुवती धुण विठ्ठलाची पगडी
आबीर बुक्कयाचा वास गेला झाडोझाडी
janī dhuvatī dhuṇa viṭhṭhalācī pagaḍī
ābīra bukkayācā vāsa gēlā jhāḍōjhāḍī
Jani washes Vitthal*’s Pagadi (a kind of headgear)
The fragrance of abir* bukka* filled the air
▷ (जनी)(धुवती)(धुण) of_Vitthal (पगडी)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वास) has_gone (झाडोझाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[175] id = 86256
टाकरस कासा - Takras Kasa
पंढरी धुंडल्यान विठ्ठल कोठे नाही
जनी संग शेण लावी
paṇḍharī dhuṇḍalyāna viṭhṭhala kōṭhē nāhī
janī saṅga śēṇa lāvī
Searched the whole of Pandhari, Vitthal* is nowhere
(He is) making cow dung cakes along with Jani
▷ (पंढरी)(धुंडल्यान) Vitthal (कोठे) not
▷ (जनी) with (शेण)(लावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[219] id = 93814
टाकरस कासा - Takras Kasa
पंढरपुरात गलोगलीला हवाया
रुखमीणीच्या बरोबरी जनी निघाली जेवाया
paṇḍharapurāta galōgalīlā havāyā
rukhamīṇīcyā barōbarī janī nighālī jēvāyā
There are makers of sweetmeats in every lane of Pandharpur
Along with Rukhmini*, Jani is going for her meal
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(हवाया)
▷  Of_Rukhmini (बरोबरी)(जनी)(निघाली)(जेवाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[104] id = 93915
टाकरस कासा - Takras Kasa
विठ्ठल मारी हाका कुंडलिक शेजाराला
आळंदी गावाला दोघ जाऊ वतनाला
viṭhṭhala mārī hākā kuṇḍalika śējārālā
āḷandī gāvālā dōgha jāū vatanālā
Vitthal* is calling Kundalik*, his neighbour
Let’s both go to Alandi* where people respect us
▷  Vitthal (मारी)(हाका)(कुंडलिक)(शेजाराला)
▷  Alandi (गावाला)(दोघ)(जाऊ)(वतनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[208] id = 93480
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
पांडुरंग म्हणे दिडखन आहे कुठे
तेथे सावता सावळ्याच बेट
pāṇḍuraṅga mhaṇē diḍakhana āhē kuṭhē
tēthē sāvatā sāvaḷyāca bēṭa
Pandurang* says, where is Didkhan
Savata* Mali*’s hut is there
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(दिडखन)(आहे)(कुठे)
▷ (तेथे)(सावता)(सावळ्याच)(बेट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[57] id = 78058
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
साधु संताला पुसते दिंडी थांबायाला जागा
आडवी आली चंद्रभागा
sādhu santālā pusatē diṇḍī thāmbāyālā jāgā
āḍavī ālī candrabhāgā
I ask Varkaris*, where is the place where Dindis* have come
I have just come across Chandrabhaga*
▷ (साधु)(संताला)(पुसते)(दिंडी)(थांबायाला)(जागा)
▷ (आडवी) has_come (चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[165] id = 78060
टाकरस कासा - Takras Kasa
चंद्रभागा आला पुर नावा चालल्या वाहुनी
विठ्ठलाची रुक्मीण आली आरती घेवुनी
candrabhāgā ālā pura nāvā cālalyā vāhunī
viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting
Vitthal*’s Rukhmin* has come with the plate of Arati* in hand
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[166] id = 78061
टाकरस कासा - Takras Kasa
चंद्रभागा आला पुर नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुक्मीण आली नारळ फोडाया
candrabhāgā ālā pura nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[33] id = 86260
टाकरस कासा - Takras Kasa
चंद्रभागा आला पुर गोटे वाहिले लहानथोर
देवाचा पितांबर जनी धुवते पायावर
candrabhāgā ālā pura gōṭē vāhilē lahānathōra
dēvācā pitāmbara janī dhuvatē pāyāvara
Chandrabhaga* is in flood, all small and big stones have been washed away
Jana* rubs and washes God’s Pitambar* on her feet
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(गोटे)(वाहिले)(लहानथोर)
▷ (देवाचा)(पितांबर)(जनी)(धुवते)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
PitambarA yellow dhotar


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[112] id = 92658
टाकरस कासा - Takras Kasa
खांद्यावरी विना जीजा विमानात बस
प्रपंच्याच होईल कस
khāndyāvarī vinā jījā vimānāta basa
prapañcyāca hōīla kasa
Lute on his shoulder, (Tuka says), Jija, sit in the plane
(She says), What will happen to my household
▷ (खांद्यावरी)(विना)(जीजा)(विमानात)(बस)
▷ (प्रपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[44] id = 92116
टाकरस कासा - Takras Kasa
आल आल विमान धर विमानाची दोरी
आपण जाऊ वरच्यावरी
āla āla vimāna dhara vimānācī dōrī
āpaṇa jāū varacyāvarī
The plane has come, hold its cord
Let’s go with the plane flying
▷  Here_comes here_comes (विमान)(धर)(विमानाची)(दोरी)
▷ (आपण)(जाऊ)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[177] id = 103463
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
नारायण बाप्पा हळु हळु तापा
खाली सावलीच्या रोपा
nārāyaṇa bāppā haḷu haḷu tāpā
khālī sāvalīcyā rōpā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(हळु)(हळु)(तापा)
▷ (खाली)(सावलीच्या)(रोपा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[186] id = 98537
टाकरस कासा - Takras Kasa
हात म्या जोडीते उगवत्या नारायणा
मला वाणीचा किराणा नैनता बाळ राजा
hāta myā jōḍītē ugavatyā nārāyaṇā
malā vāṇīcā kirāṇā nainatā bāḷa rājā
no translation in English
▷  Hand (म्या)(जोडीते)(उगवत्या)(नारायणा)
▷ (मला)(वाणीचा)(किराणा)(नैनता) son king
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[108] id = 97738
टाकरस कासा - Takras Kasa
उगवले नारायण आहेवाच्या घरा गेले
तिने कुकाने लाल केले
ugavalē nārāyaṇa āhēvācyā gharā gēlē
tinē kukānē lāla kēlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आहेवाच्या) house has_gone
▷ (तिने)(कुकाने)(लाल)(केले)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[19] id = 68052
टाकरस कासा - Takras Kasa
उगवले नारायण अवघी दुनिया सांभाळ
तान्हे बाळ माझे राज तुपल्या रथाचे कंबळ
ugavalē nārāyaṇa avaghī duniyā sāmbhāḷa
tānhē bāḷa mājhē rāja tupalyā rathācē kambaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(अवघी)(दुनिया)(सांभाळ)
▷ (तान्हे) son (माझे) king (तुपल्या)(रथाचे)(कंबळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[118] id = 68053
टाकरस कासा - Takras Kasa
तुळशीबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या वाड्याला जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā vāḍyālā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (वाड्याला)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[119] id = 68054
टाकरस कासा - Takras Kasa
तुळशीबाई नको हिंडु रानोमाळ
चाल माझ्या वाड्याला होईल तुपला प्रतीपाळ
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
cāla mājhyā vāḍyālā hōīla tupalā pratīpāḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(रानोमाळ)
▷  Let_us_go my (वाड्याला)(होईल)(तुपला)(प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[61] id = 103469
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
भरली पुर्णाबाई चालले खाडखोड
पोहणाराला पाणी थोड राघोबाला माझ्या
bharalī purṇābāī cālalē khāḍakhōḍa
pōhaṇārālā pāṇī thōḍa rāghōbālā mājhyā
no translation in English
▷ (भरली)(पुर्णाबाई)(चालले)(खाडखोड)
▷ (पोहणाराला) water, (थोड)(राघोबाला) my
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[239] id = 103464
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
वडगाव नगरात एवढी दैवाची कोठा
झडपा लावुनी धुती धुण
vaḍagāva nagarāta ēvaḍhī daivācī kōṭhā
jhaḍapā lāvunī dhutī dhuṇa
no translation in English
▷ (वडगाव)(नगरात)(एवढी)(दैवाची)(कोठा)
▷ (झडपा)(लावुनी)(धुती)(धुण)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[14] id = 102176
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी
सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा
bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī
sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā
I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds
I cooked Semolina sweet which looked like a shining star
▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी)
▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[20] id = 108434
टाकरस कासा - Takras Kasa
राहुन दिवस दगदगले कामाला
राघोबाला मपल्या लक्ष्मी आली रामाला
rāhuna divasa dagadagalē kāmālā
rāghōbālā mapalyā lakṣmī ālī rāmālā
Working and working for days, I am tired working
My son Ram now has got a Lakshmi (wife)
▷ (राहुन)(दिवस)(दगदगले)(कामाला)
▷ (राघोबाला)(मपल्या) Lakshmi has_come Ram
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[8] id = 106388
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
पाणंवताच्या बायानोंपाणी भरुनी वायल्या
हरी नंदाच्या गायी आल्या
pāṇamvatācyā bāyānōmpāṇī bharunī vāyalyā
harī nandācyā gāyī ālyā
Women going to fetch water, fill water and move aside
My cowherd son Hari*’s cows have come
▷ (पाणंवताच्या)(बायानोंपाणी)(भरुनी)(वायल्या)
▷ (हरी)(नंदाच्या) cows (आल्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[71] id = 107109
टाकरस कासा - Takras Kasa
सासरवाडीच वेड लागल मोहना
बोलते राघोबाला तुला वाणीचा मेव्हणा
sāsaravāḍīca vēḍa lāgala mōhanā
bōlatē rāghōbālā tulā vāṇīcā mēvhaṇā
My handsome son, you have started liking going often to your in-laws’house very much
I tell Raghoba, my son, your brother-in-law is a very good man
▷ (सासरवाडीच)(वेड)(लागल)(मोहना)
▷ (बोलते)(राघोबाला) to_you (वाणीचा) brother-in-law
pas de traduction en français
[72] id = 107110
टाकरस कासा - Takras Kasa
बापाजीची सासरवाडी लेकानी दुनयली
राणी आप्ताची (नात्यातील) केली
bāpājīcī sāsaravāḍī lēkānī dunayalī
rāṇī āptācī (nātyātīla) kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
He married a girl from amomg the relatives
▷ (बापाजीची)(सासरवाडी)(लेकानी)(दुनयली)
▷ (राणी)(आप्ताची) ( (नात्यातील) ) shouted
pas de traduction en français
[73] id = 107111
टाकरस कासा - Takras Kasa
सासरवाडी गेला म्हणतो नाही नाही
लाल कंबर देते गायी
sāsaravāḍī gēlā mhaṇatō nāhī nāhī
lāla kambara dētē gāyī
He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t
His red waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणतो) not not
▷ (लाल)(कंबर) give cows
pas de traduction en français
[74] id = 108427
टाकरस कासा - Takras Kasa
सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी
मेव्हणा घड धरी मेव्हण्या तारकरी
sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī
mēvhaṇā ghaḍa dharī mēvhaṇyā tārakarī
He went to his in-laws’house, his father-in-law was not at home
His brother-in-law holds the horse, his sisters-in-law look after his hospitality
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी)
▷  Brother-in-law (घड)(धरी)(मेव्हण्या)(तारकरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[43] id = 107108
टाकरस कासा - Takras Kasa
शेजीचा फिटला पांग मपला आला घोड्यावरी
तान्ह्या माझ्या बाळराज हेल रची गाड्यावरी
śējīcā phiṭalā pāṅga mapalā ālā ghōḍyāvarī
tānhyā mājhyā bāḷarāja hēla racī gāḍyāvarī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
My dear son loads the sacks in the cart
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग)(मपला) here_comes horse_back
▷ (तान्ह्या) my (बाळराज)(हेल)(रची)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[197] id = 107121
टाकरस कासा - Takras Kasa
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच्या नावाची
माझ्या बाळाच्या वावरी कवळी पडली गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīcyā nāvācī
mājhyā bāḷācyā vāvarī kavaḷī paḍalī gavhācī
He is holding a fistful of wheat on the three tubes of the drill-plough, he takes the name of his sister
Sowing of wheat was taking place in my son’s field
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो)(बहिणीच्या)(नावाची)
▷  My (बाळाच्या)(वावरी)(कवळी)(पडली)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[198] id = 107136
टाकरस कासा - Takras Kasa
गावकरी मळा विहीर भरली पाण्यान
राघोबान माझ्या उखीण लावली वाण्यान
gāvakarī maḷā vihīra bharalī pāṇyāna
rāghōbāna mājhyā ukhīṇa lāvalī vāṇyāna
Field on boundary of the village, the well is full of water
My good son Raghoba was responsible for digging the well
▷ (गावकरी)(मळा)(विहीर)(भरली)(पाण्यान)
▷ (राघोबान) my (उखीण)(लावली)(वाण्यान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[31] id = 99314
टाकरस कासा - Takras Kasa
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
राघुच्या माझ्या दुनीन पिकला गहु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
rāghucyā mājhyā dunīna pikalā gahu
He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share)
My son Raghu* gets an abundant crop of wheat
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (राघुच्या) my (दुनीन)(पिकला)(गहु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[74] id = 107094
टाकरस कासा - Takras Kasa
गावकरी मळा चिमण्याबाईच माहेर
राघोबान माझ्या केल्या गोफणी तयार
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīca māhēra
rāghōbāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Raghoba my son made slings (to drive them away)
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (राघोबान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[77] id = 107135
टाकरस कासा - Takras Kasa
गावकरी मळा चिमण्याबाईची चिव चिव
हाती गोफण नंदाराव
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīcī civa civa
hātī gōphaṇa nandārāva
Plantation near the village boundary, sparrows are chirping
Nanadva has a sling in hand
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईची)(चिव)(चिव)
▷ (हाती)(गोफण)(नंदाराव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[22] id = 107095
टाकरस कासा - Takras Kasa
दोन मोटारीच पाणी विहिरीबाई मालणीला
केळी लावा पलानीला
dōna mōṭārīca pāṇī vihirībāī mālaṇīlā
kēḷī lāvā palānīlā
Water drawn by two electric motors from the well
Plant bananas on the field bund
▷  Two (मोटारीच) water, (विहिरीबाई)(मालणीला)
▷  Shouted put (पलानीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvi (D11-01-01f16) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering on the thrashing ground

[2] id = 107122
टाकरस कासा - Takras Kasa
गव्हाचा निवेद विहिरीबाईच्या काटाला
गोर्हे जुपले मोटाला
gavhācā nivēda vihirībāīcyā kāṭālā
gōrhē jupalē mōṭālā
A Naivaidya* is kept on the edge of the well
Oxen are tied to draw water from the well in leather buckets
▷ (गव्हाचा)(निवेद)(विहिरीबाईच्या)(काटाला)
▷ (गोर्हे)(जुपले)(मोटाला)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[165] id = 99332
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
बैल देवगण्या बघु देईना कुणाला
राघुबा बोलवा त्याच्या धन्याला
baila dēvagaṇyā baghu dēīnā kuṇālā
rāghubā bōlavā tyācyā dhanyālā
Devganya bullock is not allowing anyone to go near him
Call Raghoba, his master
▷ (बैल)(देवगण्या)(बघु)(देईना)(कुणाला)
▷ (राघुबा)(बोलवा)(त्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français
[172] id = 101725
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
बैल देवगण्याचे पायी धुवीते घंगाळ्यात
राघुबाचे माझ्या नंदी आले उधळत
baila dēvagaṇyācē pāyī dhuvītē ghaṅgāḷyāta
rāghubācē mājhyā nandī ālē udhaḷata
I wash Devganya bullock’s feet in the big round vessel
My son Raghoba’s bullocks came running like mad
▷ (बैल)(देवगण्याचे)(पायी)(धुवीते)(घंगाळ्यात)
▷ (राघुबाचे) my (नंदी) here_comes (उधळत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[13] id = 107119
टाकरस कासा - Takras Kasa
गावकरी मळा चिमण्याबाई खाऊ नये
राघु मपला एकल पायी त्याच येण होत नाही
gāvakarī maḷā cimaṇyābāī khāū nayē
rāghu mapalā ēkala pāyī tyāca yēṇa hōta nāhī
Field on the boundary of the village, sparrows, don’t eat it
My son Raghu* has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाई)(खाऊ) don't
▷ (राघु)(मपला)(एकल)(पायी)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[29] id = 107118
टाकरस कासा - Takras Kasa
शेताला जाईन खडे रुतली पायाला
जाते कमई पाहायाला
śētālā jāīna khaḍē rutalī pāyālā
jātē kamaī pāhāyālā
I go to the field, pebbles pricking my feet
I am going to see (my son’s) earnings
▷ (शेताला)(जाईन)(खडे)(रुतली)(पायाला)
▷  Am_going (कमई)(पाहायाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[28] id = 99340
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
बैलाच नाव सरज्या श्रावण
धन्याच नाव नारायण
bailāca nāva sarajyā śrāvaṇa
dhanyāca nāva nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and Shravan
The name of their master is Narayan
▷ (बैलाच)(नाव)(सरज्या)(श्रावण)
▷ (धन्याच)(नाव)(नारायण)
pas de traduction en français
[29] id = 99341
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
बैलाच नाव परोपरीने घेतो
दावणीला बोलवितो
bailāca nāva parōparīnē ghētō
dāvaṇīlā bōlavitō
He takes his bullock’s name in various ways
Calls him to be tied to the stake
▷ (बैलाच)(नाव)(परोपरीने)(घेतो)
▷ (दावणीला)(बोलवितो)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[14] id = 50075
टाकरस कासा - Takras Kasa
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
राघोबाला माझ्या हाका मारीन चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
rāghōbālā mājhyā hākā mārīna cāndālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (राघोबाला) my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français
[33] id = 101952
टाकरस कासा - Takras Kasa
शेताला जाईन हिंडण चारी मेरा
राघोबान माझ्या उदीम बरा केला
śētālā jāīna hiṇḍaṇa cārī mērā
rāghōbāna mājhyā udīma barā kēlā
I will go to the field, I will go around everywhere
My son Raghoba has done good business
▷ (शेताला)(जाईन)(हिंडण)(चारी)(मेरा)
▷ (राघोबान) my (उदीम)(बरा) did
pas de traduction en français
[34] id = 101953
टाकरस कासा - Takras Kasa
शेताला जाईन जीवा वाटली मौज
मपल्या बाळाच्या वावरी पाणी पाजाया हौद
śētālā jāīna jīvā vāṭalī mauja
mapalyā bāḷācyā vāvarī pāṇī pājāyā hauda
I go to the field, I feel happy
In my son’field, there is a tank to drink water
▷ (शेताला)(जाईन) life (वाटली)(मौज)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(वावरी) water, (पाजाया)(हौद)
pas de traduction en français
[35] id = 101954
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
शेताला जाईन उभी राहीन बांधाला
मपल्या राघोबाला हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhīna bāndhālā
mapalyā rāghōbālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Raghoba, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (मपल्या)(राघोबाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[69] id = 107120
टाकरस कासा - Takras Kasa
बारा बैल शिंगीची जागा रिती
गेला दुहाराच्या शेती
bārā baila śiṅgīcī jāgā ritī
gēlā duhārācyā śētī
You have twelve bullocks, the space for the mare is vacant
(My son) has gone to the field with two wells
▷ (बारा)(बैल)(शिंगीची)(जागा)(रिती)
▷  Has_gone (दुहाराच्या) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[17] id = 102016
टाकरस कासा - Takras Kasa
बैल पोलादान तास शेल्यावरी नेल
मातीच सोन झाल धनीयाला यश दिल
baila pōlādāna tāsa śēlyāvarī nēla
mātīca sōna jhāla dhanīyālā yaśa dila
Polada bullock made furrows, ploughing till the last bit of land
Soil was turned into gold, he gave success to his master
▷ (बैल)(पोलादान)(तास)(शेल्यावरी)(नेल)
▷ (मातीच) gold (झाल)(धनीयाला)(यश)(दिल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[26] id = 102035
टाकरस कासा - Takras Kasa
बैल पोलादाची चालनी चंचल
राघोबाची माझ्या झाली पेरणी पाताळ
baila pōlādācī cālanī cañcala
rāghōbācī mājhyā jhālī pēraṇī pātāḷa
Poladya bullock doesn’t walk with steady steps
Hence, my son Raghoba’s sowing happened to be thin
▷ (बैल)(पोलादाची)(चालनी)(चंचल)
▷ (राघोबाची) my has_come (पेरणी)(पाताळ)
pas de traduction en français
[32] id = 102049
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
बैल दवण्याच सुपाएवढी पाऊल
माग धन्याचा डौल
baila davaṇyāca supāēvaḍhī pāūla
māga dhanyācā ḍaula
Davanya bullock has a foot as big as a sifting fan
(My son), his master, is proudly walking behind
▷ (बैल)(दवण्याच)(सुपाएवढी)(पाऊल)
▷ (माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[12] id = 73924
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
पाणवंताच्या बायांनो पाणी कशाने गढुळ
बाळाचे माझ्या नंदी पोहले वाढुळ
pāṇavantācyā bāyānnō pāṇī kaśānē gaḍhuḷa
bāḷācē mājhyā nandī pōhalē vāḍhuḷa
Women who have gone to fetch water, why is the water muddy
My son’s bullocks had been swimming there for quite some time
▷ (पाणवंताच्या)(बायांनो) water, (कशाने)(गढुळ)
▷ (बाळाचे) my (नंदी)(पोहले)(वाढुळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[7] id = 50076
टाकरस कासा - Takras Kasa
बारा बैलाची दावण दिशी रिती
गेली दुहारीच्या शेती
bārā bailācī dāvaṇa diśī ritī
gēlī duhārīcyā śētī
The stake with twelve bullocks, why is it looking empty
The bullocks have gone to the fields in two places
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(दिशी)(रिती)
▷  Went (दुहारीच्या) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[27] id = 107112
टाकरस कासा - Takras Kasa
जोंधळ्याचा गाडा गाडा आला माझ्या दारावरी
नंदी ओवाळीते चारी पाचवा धुरकरी
jōndhaḷyācā gāḍā gāḍā ālā mājhyā dārāvarī
nandī ōvāḷītē cārī pācavā dhurakarī
A cart loaded with jowar* has come to my door
I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(गाडा) here_comes my (दारावरी)
▷ (नंदी)(ओवाळीते)(चारी)(पाचवा)(धुरकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[4] id = 99348
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
बैल देवगण्या आला वाडीयाच्या निट
गादीवरच्या राजस उठ दरवाज्याच्या झडपा लोट
baila dēvagaṇyā ālā vāḍīyācyā niṭa
gādīvaracyā rājasa uṭha daravājyācyā jhaḍapā lōṭa
Devganya bullock has come in front of the house
Dear son, sitting on the mattress, get up and open the door of the stable
▷ (बैल)(देवगण्या) here_comes (वाडीयाच्या)(निट)
▷ (गादीवरच्या)(राजस)(उठ)(दरवाज्याच्या)(झडपा)(लोट)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[26] id = 107107
टाकरस कासा - Takras Kasa
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाईन दिला कवाडाला तार
जागे झाले सावकार
lakṣmībāīna dilā kavāḍālā tāra
jāgē jhālē sāvakāra
The Goddess Lakshmi has given our door metal inserts
And the moneylenders have become alert
▷  Goddess_Lakshmi_* (दिला)(कवाडाला) wire
▷ (जागे) become (सावकार)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[144] id = 97330
टाकरस कासा - Takras Kasa
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली शेता शिवारात
राघोबाच्या पाणी कोर्या घागरीत
lakṣmī ālī śētā śivārāta
rāghōbācyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son Raghoba keeps water in a new round vessel
▷  Lakshmi has_come (शेता)(शिवारात)
▷ (राघोबाच्या) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[154] id = 97345
टाकरस कासा - Takras Kasa
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी झुर्य बुजर्यान
डौल दिला जोधंळ्यान माझ्या बाळाच्या वावरी
ālī ālī lakṣmī jhurya bujaryāna
ḍaula dilā jōdhanḷyāna mājhyā bāḷācyā vāvarī
Goddess Lakshmi has come, from the edge of the field
Jowar* millet crop is swaying in my son’s field
▷  Has_come has_come Lakshmi (झुर्य)(बुजर्यान)
▷ (डौल)(दिला)(जोधंळ्यान) my (बाळाच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[28] id = 102582
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
पापड भाजीला पुदीना चांद
कुरडया तईल्या मखमणी गेंद
pāpaḍa bhājīlā pudīnā cānda
kuraḍayā tīlyā makhamaṇī gēnda
Papad is roasted, it looks like full moon
Kurdya are fired, they look like bloomed marigold flowers
▷ (पापड)(भाजीला)(पुदीना)(चांद)
▷ (कुरडया)(तईल्या)(मखमणी)(गेंद)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[83] id = 102601
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
लग्नाच्या लग्नचिठ्या धाडीते खेड्यापाड्या
पहिली तुमच्या वाड्या
lagnācyā lagnaciṭhyā dhāḍītē khēḍyāpāḍyā
pahilī tumacyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your (God’s) house
▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्या)(धाडीते)(खेड्यापाड्या)
▷ (पहिली)(तुमच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[24] id = 99181
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
रुसली वरमाई येईना परवर पाहाया
हंडा मागती न्हाया
rusalī varamāī yēīnā paravara pāhāyā
haṇḍā māgatī nhāyā
Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place
She is asking for a big round vessel for bath
▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाहाया)
▷ (हंडा)(मागती)(न्हाया)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[48] id = 99203
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
वरबापा तुझी पाठ घामान अोली झाली
राघुबा माझा हुंडा मोजी मांडवात
varabāpā tujhī pāṭha ghāmāna aōlī jhālī
rāghubā mājhā huṇḍā mōjī māṇḍavāta
Bridegroom’s father, your back has become wet with sweat
Raghoba, my son, is counting the dowry in the shed for marriage
▷ (वरबापा)(तुझी)(पाठ)(घामान)(अोली) has_come
▷ (राघुबा) my (हुंडा)(मोजी)(मांडवात)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[106] id = 99231
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
शेरभर खिचडी मोजुन लावी
नवरदेवाना गोताले जेवाले देई
śērabhara khicaḍī mōjuna lāvī
navaradēvānā gōtālē jēvālē dēī
I measure a kilo of grains for Khichadi (a preparation with rice and lentils) and cook
I give it to the bridegroom’s clan to eat
▷ (शेरभर)(खिचडी)(मोजुन)(लावी)
▷ (नवरदेवाना)(गोताले)(जेवाले)(देई)
pas de traduction en français
[124] id = 102532
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
नवरदेवन गोतानी भुक भरजाई
कला घागरा गव्हाला ठेई
navaradēvana gōtānī bhuka bharajāī
kalā ghāgarā gavhālā ṭhēī
Bridegroom’s relatives are very hungry
Pumpkin Gharage (a fried sweet preparation) are made for them
▷ (नवरदेवन)(गोतानी) hunger (भरजाई)
▷ (कला)(घागरा)(गव्हाला)(ठेई)
pas de traduction en français
[133] id = 102541
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
लाडुन बांधील रामाचा चेंडु
जेवढा नवरदेवन गोत
lāḍuna bāndhīla rāmācā cēṇḍu
jēvaḍhā navaradēvana gōta
The shape of the Sweet balls was looking as nice as God Ram’s balls
They were as many in number as the bridegroom’s relatives
▷ (लाडुन)(बांधील) of_Ram (चेंडु)
▷ (जेवढा)(नवरदेवन)(गोत)
pas de traduction en français
[134] id = 102543
टाकरस कासा - Takras Kasa
घरी नाही लगीन याव मुळ कशीयाच आल
घरी गुर्हाळ लागल
gharī nāhī lagīna yāva muḷa kaśīyāca āla
gharī gurhāḷa lāgala
There is no wedding at home, what is this invitation for
Sugar-mill has started running on the field
▷ (घरी) not (लगीन)(याव) children (कशीयाच) here_comes
▷ (घरी)(गुर्हाळ)(लागल)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[17] id = 108450
टाकरस कासा - Takras Kasa
मोळके साळके कुपाटीच्या आत
तान्हा माझा बाळ राज गुळव्या मव्ह मांडवात
mōḷakē sāḷakē kupāṭīcyā āta
tānhā mājhā bāḷa rāja guḷavyā mavha māṇḍavāta
Things that are of no use lie inside the fence unnoticed
But my little son who is as sweet as jaggery*, attracting everybody’s attention, is going around in the shed for marriage
▷ (मोळके)(साळके)(कुपाटीच्या)(आत)
▷ (तान्हा) my son king (गुळव्या)(मव्ह)(मांडवात)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XII-4.10biv (D12-04-10b04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see her play” (rite) says groom’s mother

[4] id = 99297
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
नवरा नवरी ग कशा नाती
तेल पानी ग बने लावी
navarā navarī ga kaśā nātī
tēla pānī ga banē lāvī
See how the bride and bridegroom are having their bath
Telwan* ceremony is being performed
▷ (नवरा)(नवरी) * how (नाती)
▷ (तेल) water, * (बने)(लावी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[91] id = 102852
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
वरमाई झाली ओळखु येईना सयात
मैना झिन्या येरुद्या पायात
varamāī jhālī ōḷakhu yēīnā sayāta
mainā jhinyā yērudyā pāyāta
She became bridegroom’s mother, I cannot recognise her among friends
Maina* has Irude (a type 0f toe-rings) on her toes
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(येईना)(सयात)
▷  Mina (झिन्या)(येरुद्या)(पायात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[47] id = 107247
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
सांगडीवाल्या दादा सांगड टाक बीगी बीगी
पाण्यामदी पाय राधी कर्दळाची उभी
sāṅgaḍīvālyā dādā sāṅgaḍa ṭāka bīgī bīgī
pāṇyāmadī pāya rādhī kardaḷācī ubhī
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा)(सांगड)(टाक)(बीगी)(बीगी)
▷ (पाण्यामदी)(पाय)(राधी)(कर्दळाची) standing
pas de traduction en français
[49] id = 113304
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
सांगडीवाल्या दादा तुझ्या सांगडीला नथ
पुर्णा पराड मला जान
sāṅgaḍīvālyā dādā tujhyā sāṅgaḍīlā natha
purṇā parāḍa malā jāna
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा) your (सांगडीला)(नथ)
▷ (पुर्णा)(पराड)(मला)(जान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[43] id = 105161
टाकरस कासा - Takras Kasa
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, what are these invitations for
Maina* says, have my brothers written anything to me
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[17] id = 103363
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
देव राहतो वरती त्याचे घर आकाशी
कशी जाशील आई तु त्याच्या घराशी
dēva rāhatō varatī tyācē ghara ākāśī
kaśī jāśīla āī tu tyācyā gharāśī
God stays above, his abode is in the sky
Mother, how will you go to his house
▷ (देव)(राहतो)(वरती)(त्याचे) house (आकाशी)
▷  How (जाशील)(आई) you (त्याच्या)(घराशी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[87] id = 107716
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
लाडकीन लेक तुना मामाजीना फघा पडा
चिकणी सुपारी लेकनी पान खावुनी
lāḍakīna lēka tunā māmājīnā phaghā paḍā
cikaṇī supārī lēkanī pāna khāvunī
no translation in English
▷ (लाडकीन)(लेक)(तुना)(मामाजीना)(फघा)(पडा)
▷ (चिकणी)(सुपारी)(लेकनी)(पान)(खावुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[17] id = 105145
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
मयनाला मागणे दुरले दुरले
बाजुबंदाला कारले मयनाला माझ्या
mayanālā māgaṇē duralē duralē
bājubandālā kāralē mayanālā mājhyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a distant land
My Mina’s armlets have a design
▷ (मयनाला)(मागणे)(दुरले)(दुरले)
▷ (बाजुबंदाला)(कारले)(मयनाला) my
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[141] id = 108394
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
नवरीचा बाप ओळखु येईना दाटनी
राघुबाच्या माझ्या कंबर शालु पैठणी
navarīcā bāpa ōḷakhu yēīnā dāṭanī
rāghubācyā mājhyā kambara śālu paiṭhaṇī
It is difficult to recognise bride’s father in the crowd
Raghoba, my son, is holding Paithani* (expensive sari for the bride)
▷  Of_bride father (ओळखु)(येईना)(दाटनी)
▷ (राघुबाच्या) my (कंबर)(शालु) sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[7] id = 97571
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
वरमाई झाली ओळखु कोण्या ताटी
मैनाच्या माझ्या हिरवा चुडा मनगटी
varamāī jhālī ōḷakhu kōṇyā tāṭī
mainācyā mājhyā hiravā cuḍā managaṭī
She has become the bridegroom’s mother, how can I recognise her
My Mina has a green chuda (set of bangles) on her hand
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(कोण्या)(ताटी)
▷  Of_Mina my (हिरवा)(चुडा)(मनगटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[85] id = 107253
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
दिवस मावळला मारुतीच्या वडाखाली
मावशी मोडता घाली बंधु माझ्याला
divasa māvaḷalā mārutīcyā vaḍākhālī
māvaśī mōḍatā ghālī bandhu mājhyālā
The sun has set under the bayan tree near Maruti* temple
My maternal aunt is preventing my brother from coming
▷ (दिवस)(मावळला)(मारुतीच्या)(वडाखाली)
▷  Maternal_aunt (मोडता)(घाली) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[64] id = 108338
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
लग्नाच्या लग्नचिठ्ठी धाडीते गावोगावी
बंधु माझ्या पहिल चिठ्ठी तुमच्या वाड्या
lagnācyā lagnaciṭhṭhī dhāḍītē gāvōgāvī
bandhu mājhyā pahila ciṭhṭhī tumacyā vāḍyā
I send letters of invitation for the wedding to the village
Brother, my first letter of invitation is to your house
▷ (लग्नाच्या)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(गावोगावी)
▷  Brother my (पहिल)(चिठ्ठी)(तुमच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[5] id = 36414
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
माझा तोंडावळा कुठे झाकायचा नाही
पाठीची गवळण धाकल्याच्या घरी सई
mājhā tōṇḍāvaḷā kuṭhē jhākāyacā nāhī
pāṭhīcī gavaḷaṇa dhākalyācyā gharī saī
My features are not possible to be mistaken
My younger sister is married to my young maternal uncle
▷  My (तोंडावळा)(कुठे)(झाकायचा) not
▷ (पाठीची)(गवळण)(धाकल्याच्या)(घरी)(सई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[19] id = 78057
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
तान्हा माझा बाळ राजा उन होईल बीगी उभा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
tānhā mājhā bāḷa rājā una hōīla bīgī ubhā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
My son says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (तान्हा) my son king (उन)(होईल)(बीगी) standing
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 78059
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
एकीचा मुर्हाळी दोघीला म्हणी चला
मन धरणीचा आला
ēkīcā murhāḷī dōghīlā mhaṇī calā
mana dharaṇīcā ālā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother) has come to console me
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go
▷ (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[117] id = 105086
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
मईनाचा वस शिवारी पांगला
चुलता वळाया यंगला
mīnācā vasa śivārī pāṅgalā
culatā vaḷāyā yaṅgalā
Daughter’s children are everywhere in the field
Uncle is getting them all together
▷ (मईनाचा)(वस)(शिवारी)(पांगला)
▷  Paternal_uncle (वळाया)(यंगला)
pas de traduction en français
[118] id = 105087
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
मैनाचा वंश येशीत दाटला
चुलता सभेचा उठला हलग्या लावुनी रेटला
mainācā vañśa yēśīta dāṭalā
culatā sabhēcā uṭhalā halagyā lāvunī rēṭalā
Daughter’s children are crowding near the village boundary
Uncle got up from the meeting, he brought them along to the sound of the tambarine
▷  Of_Mina (वंश)(येशीत)(दाटला)
▷  Paternal_uncle (सभेचा)(उठला)(हलग्या)(लावुनी)(रेटला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[17] id = 108725
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
लोक म्हणतात आई तु ग वाचणार नाही
मला एकट्याला सोडुन जाऊ नको बाई
lōka mhaṇatāta āī tu ga vācaṇāra nāhī
malā ēkaṭyālā sōḍuna jāū nakō bāī
People say, mother, you won’t survive
Mother, don’t leave me alone and go
▷ (लोक)(म्हणतात)(आई) you * (वाचणार) not
▷ (मला)(एकट्याला)(सोडुन)(जाऊ) not woman
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satva
  2. Viṭṭhal grinding with Jani
  3. Singing to Rām and gods
  4. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  5. Joy of birth
  6. Mother-father
  7. Kṛṣṇa comes without knowing Kansa
  8. Kṛṣṇa eighth āvatār
  9. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  10. Viṭṭhal’s invitation
  11. Description
  12. Visiting idols in temple
  13. Māhēra
  14. Viṭṭhal father
  15. Rukhmini’s ornaments
  16. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  17. What to do for her anger
  18. She perspires
  19. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  20. Sleeping together
  21. She suspects Viṭṭhal
  22. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  23. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  24. Jani washes cloth
  25. Jani’s work
  26. Pundalik
  27. Other saints
  28. Kundalik
  29. Rukhmini
  30. Jani
  31. She wishes to be in Prapaca
  32. Tukārām says plane has come
  33. Contemplating the magnificence of the rising sun
  34. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  35. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  36. Support demanded for ones son
  37. She is planted at the door
  38. Koynā- Krishna
  39. Pride of ones village
  40. Jiresāl, sort of rice
  41. Mother perplex about son coping with adversity
  42. Taking cows to water pond
  43. Fondled in his in-law’s house
  44. Satisfaction in the kingdom of son
  45. For son’s ploughing and sowing
  46. Field stands on the way:dangers, advantages
  47. Different crops
  48. Offering on the thrashing ground
  49. Son and bullock, the dear ones
  50. Fields spread at long distance
  51. “When have you earned so much of land?”
  52. “In which field should I go and find you?”
  53. Going to son’s field is a pleasure
  54. Twelve bullocks
  55. Bullocks made gold from mud
  56. Foot-steps of bullocks
  57. Huge bullocks
  58. Stable is full of them
  59. More crops thanks to bullock’s labour
  60. “The bullock, my wealth”
  61. She knocks at the door
  62. Lakṣmī goes into my son’s fields
  63. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  64. Inviting various gods for the marriage
  65. Anger ritual:she refuses rukhavat
  66. He is honoured
  67. Large clan of the bridegroom, got
  68. Moment of getting him married has come
  69. “Let me see her play” (rite) says groom’s mother
  70. Daughter’s ornaments
  71. In-laws’ house stands accross the river
  72. Letter to and from her
  73. Worries
  74. The dear one
  75. Guest from distant land
  76. He spends a lot
  77. Bride’s mother and grand-mother
  78. Sun sets and he has not yet come back
  79. Letter from him
  80. Both brother and sister looks alike
  81. Same mūrāli
  82. Singer’s close relation with them
  83. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑