Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 656
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मखला - Makhala
(17 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[226] id = 94060
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम ज्ञानोबाचा आजोळी
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma jñānōbācā ājōḷī
A gold lamp-stand is kindled with ghee*
Our first halt is at Dnyanoba*’s grandparent’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(ज्ञानोबाचा)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[59] id = 52953
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
आळंदी जाया औंदा नव्हतं माझ्या मन
माझ्या मावळ्या बयान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
āḷandī jāyā aundā navhataṁ mājhyā mana
mājhyā māvaḷyā bayāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Alandi* this year
My paternal aunt has sent me two messages
▷  Alandi (जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  My (मावळ्या)(बयान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[25] id = 52954
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
दर्शनाला जाते उभी चांदीच्या कवाडा
इटवरल्या पाडुरंगा करा इनतीचा निवाडा
darśanālā jātē ubhī cāndīcyā kavāḍā
iṭavaralyā pāḍuraṅgā karā inatīcā nivāḍā
I go for Darshan*, I stand near the silver door
Pandurang* on the brick, take a decision about my request
▷ (दर्शनाला) am_going standing (चांदीच्या)(कवाडा)
▷ (इटवरल्या)(पाडुरंगा) doing (इनतीचा)(निवाडा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
[26] id = 52955
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
दर्शनाला जाते उभी चांदीच्या कमानीत
इनती माझी गुमानीत पाडुरंगाला माझ्या
darśanālā jātē ubhī cāndīcyā kamānīta
inatī mājhī gumānīta pāḍuraṅgālā mājhyā
I go for Darshan*, I stand near the silver door
I make a request to my Pandurang* with pride
▷ (दर्शनाला) am_going standing (चांदीच्या)(कमानीत)
▷ (इनती) my (गुमानीत)(पाडुरंगाला) my
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[1] id = 52948
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
माझ्या संकटाच्या वेळी रेघ टाकली वाकडी
यावा गरुडा तातडी विटेवरल्या पांडुरंगा
mājhyā saṅkaṭācyā vēḷī rēgha ṭākalī vākaḍī
yāvā garuḍā tātaḍī viṭēvaralyā pāṇḍuraṅgā
In my difficult times, a crooked line is drawn
Pandurang* on the brick, come quickly on the Eagle
▷  My (संकटाच्या)(वेळी)(रेघ)(टाकली)(वाकडी)
▷ (यावा)(गरुडा)(तातडी)(विटेवरल्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[40] id = 93742
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
दुर्जनाचा बोल हुरदी लागलेत बाण
आहे कैवारी नारायण विटेवरला पांडुरंग
durjanācā bōla huradī lāgalēta bāṇa
āhē kaivārī nārāyaṇa viṭēvaralā pāṇḍuraṅga
Words of the wicked are like arrows hurting the mind
But Narayan, Pandurang* on the brick is the protector
▷ (दुर्जनाचा) says (हुरदी)(लागलेत)(बाण)
▷ (आहे)(कैवारी)(नारायण)(विटेवरला)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[44] id = 52957
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
निवृत्ती शेजारी ब्रम्हगीरीला ठसा
नाही देहीचा भरवसा माघारी येयाचा (येण्याचा)
nivṛttī śējārī bramhagīrīlā ṭhasā
nāhī dēhīcā bharavasā māghārī yēyācā (yēṇyācā)
Brahmagiri is the landmark next to Nivrutti*
There is no guarantee that one will come back (because of the dangerous cliffs)
▷ (निवृत्ती)(शेजारी)(ब्रम्हगीरीला)(ठसा)
▷  Not (देहीचा)(भरवसा)(माघारी)(येयाचा) ( (येण्याचा) )
pas de traduction en français
Nivrutti
[45] id = 52958
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
बारा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीन केली
हजेरी वकिलाला दिली निवृत्ती महाराजाला
bārā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīna kēlī
hajērī vakilālā dilī nivṛttī mahārājālā
I did the pradakshina* of twelve kos* all by myself
I paid my respects to Nivrutti* Maharaj
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीन) shouted
▷ (हजेरी)(वकिलाला)(दिली)(निवृत्ती)(महाराजाला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[159] id = 86272
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
बारा कोसाची प्रदक्षिणा माझ्या पायला आल फोड
त्याच तिर्थ नाही भोळ निवृत्ती महाराजाच
bārā kōsācī pradakṣiṇā mājhyā pāyalā āla phōḍa
tyāca tirtha nāhī bhōḷa nivṛttī mahārājāca
Pradakshina* of twelve kos*, my feet have got boils
Nivrutti* Maharaj’s pilgrimage is not that easy
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) my (पायला) here_comes (फोड)
▷ (त्याच)(तिर्थ) not (भोळ)(निवृत्ती)(महाराजाच)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[74] id = 52949
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
आळंदी पासून देहूचा दिवा दिस
तुका भोजनाला बस
āḷandī pāsūna dēhūcā divā disa
tukā bhōjanālā basa
The lamp of Dehu can be seen from Alandi*
Tuka is having his meal
▷  Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिस)
▷ (तुका)(भोजनाला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[27] id = 52956
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
मुक्ताबाई म्हणीती करु नका घाई
दादा अजून आला नाही ज्ञानोबा महाराज
muktābāī mhaṇītī karu nakā ghāī
dādā ajūna ālā nāhī jñānōbā mahārāja
Muktabai says, don’t be in a haste
My elder brother, Dnyanoba* Maharaj has not come
▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती)(करु)(नका)(घाई)
▷ (दादा)(अजून) here_comes not (ज्ञानोबा)(महाराज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[46] id = 52950
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
तिफणीबाईच चाडदोर सईल
घरच्या गाईचा बैल
tiphaṇībāīca cāḍadōra saīla
gharacyā gāīcā baila
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is loose
(Three-tube drill plough) is driven by the bullock at home
▷ (तिफणीबाईच)(चाडदोर)(सईल)
▷  Of_house (गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[36] id = 52952
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
पड पड पावसा पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेलं बंधूच्या माझ्या
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ bandhūcyā mājhyā
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)(बंधूच्या) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[53] id = 86975
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
पडपड पावसा गरीबाला भाजीपाला
बंधुच्या बईलाला चारा झाला
paḍapaḍa pāvasā garībālā bhājīpālā
bandhucyā bīlālā cārā jhālā
Come, rain, come, the poor will be able to get vegetables
And my brother’s bullocks will get fodder
▷ (पडपड)(पावसा)(गरीबाला)(भाजीपाला)
▷ (बंधुच्या)(बईलाला)(चारा)(झाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[76] id = 52838
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
बहिण भावंड एक्या मायेची लेकर
कुणी केली ताडातोड परव्या नारीन
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā māyēcī lēkara
kuṇī kēlī tāḍātōḍa paravyā nārīna
Brother and sister are children of the same mother
Who caused the damage (in their relations), it’s the girl from another family
▷  Sister brother (एक्या)(मायेची)(लेकर)
▷ (कुणी) shouted (ताडातोड)(परव्या)(नारीन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[250] id = 104995
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
पाया पडु आली पाया पडायच राहु दे
तुझ्या कडच घेवु दे
pāyā paḍu ālī pāyā paḍāyaca rāhu dē
tujhyā kaḍaca ghēvu dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडायच)(राहु)(दे)
▷  Your (कडच)(घेवु)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[154] id = 104996
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
माहेराला जाते बंधु आदी भाचा बोल
आत्या वसरीला चल
māhērālā jātē bandhu ādī bhācā bōla
ātyā vasarīlā cala
I go to my maher*, nephew says before brother
Paternal aunt, come in the veranda
▷ (माहेराला) am_going brother (आदी)(भाचा) says
▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way
  2. Viṭṭhal’s invitation
  3. Visiting idols in temple
  4. Hurry up, I am it difficulty
  5. Other saints
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. Muktabai
  8. For son’s ploughing and sowing
  9. Rain falls
  10. “Rain, you come!”
  11. Brings stress on brother/sister relation
  12. “Brother’s wife bows down to me”
  13. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑