Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 655
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गुणवडी - Gunawadi
(38 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[192] id = 96079
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
माझ्या घरी राघोबा आणि मैना जाऊनी
दोहीचा पिंजरा दते वसरी लावुनी
mājhyā gharī rāghōbā āṇi mainā jāūnī
dōhīcā piñjarā datē vasarī lāvunī
Raghoba and Mina are both at home
I shall go and hang their cage in the veranda
▷  My (घरी)(राघोबा)(आणि) Mina (जाऊनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा)(दते)(वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
[193] id = 96080
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
माझ्या घरी राघू ये ग मैना खेळाया
सोन्याची सुफली मोती देते घोळाया
mājhyā gharī rāghū yē ga mainā khēḷāyā
sōnyācī suphalī mōtī dētē ghōḷāyā
My Raghu* is at home, come, Mina, come to play
I give you a gold sifting fan to clean and pick pearls
▷  My (घरी)(राघू)(ये) * Mina (खेळाया)
▷ (सोन्याची)(सुफली)(मोती) give (घोळाया)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[52] id = 106534
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
बाई माझी जात कुळ कोण पसतो सादीचा
बाई माझ्या गवलणीचा बंदा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pasatō sādīcā
bāī mājhyā gavalaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Woman, my mother is like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who (पसतो)(सादीचा)
▷  Woman my (गवलणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[32] id = 97548
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
लावणीचा आंबा पाणी घालिते गल्हासानी
राघोबा राया तुम्ही वाढावा उल्हासानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālitē galhāsānī
rāghōbā rāyā tumhī vāḍhāvā ulhāsānī
I water the mango tree with a glass
Raghoba, my dear son, you grow vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालिते)(गल्हासानी)
▷ (राघोबा)(राया)(तुम्ही)(वाढावा)(उल्हासानी)
pas de traduction en français
[33] id = 97549
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
असा लावणीचा आंबा पाणी घालिते वाटी वाटी
दोघजन राघु माझ आंबा डौल यण्यासाठी
asā lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālitē vāṭī vāṭī
dōghajana rāghu mājha āmbā ḍaula yaṇyāsāṭhī
I water the planted mango tree little by little
My two Children are growing the mango tree to make it look gorgeous
▷ (असा)(लावणीचा)(आंबा) water, (घालिते)(वाटी)(वाटी)
▷ (दोघजन)(राघु) my (आंबा)(डौल)(यण्यासाठी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[185] id = 87727
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
रांगुनी खेळुनी चौकोनी बाही
मामा म्हणायाची घाई
rāṅgunī khēḷunī caukōnī bāhī
māmā mhaṇāyācī ghāī
He crawls and plays all over
My son is in a hurry to call you Mama (maternal uncle)
▷ (रांगुनी)(खेळुनी)(चौकोनी)(बाही)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाची)(घाई)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[36] id = 99400
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
नको गोरे दिष्ट लावु तीळ तांदळाचा ढिग
राघुबा माझा मामामध्ये भाचा उभा
nakō gōrē diṣṭa lāvu tīḷa tāndaḷācā ḍhiga
rāghubā mājhā māmāmadhyē bhācā ubhā
Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice
Raghuba, my son is standing amidst his maternal uncles
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तीळ)(तांदळाचा)(ढिग)
▷ (राघुबा) my (मामामध्ये)(भाचा) standing
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[54] id = 86982
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
पाणी मी इसणीते हडंया शेजारी गुंडीत
राघोबा राया माजा मामा शेजारी पंडीत
pāṇī mī isaṇītē haḍañyā śējārī guṇḍīta
rāghōbā rāyā mājā māmā śējārī paṇḍīta
I adjust bath water, in a small vessel near the big one
My educated son is having a bath next to his maternal uncle
▷  Water, I (इसणीते)(हडंया)(शेजारी)(गुंडीत)
▷ (राघोबा)(राया)(माजा) maternal_uncle (शेजारी)(पंडीत)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[31] id = 86980
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
वाघ मारीला वाघ जली ससा मारीला कपारी
आता माझ बाळ जाता मामासंग शिकारी
vāgha mārīlā vāgha jalī sasā mārīlā kapārī
ātā mājha bāḷa jātā māmāsaṅga śikārī
Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed on the mountain edge
My son went for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जली)(ससा)(मारीला)(कपारी)
▷ (आता) my son class (मामासंग)(शिकारी)
pas de traduction en français
[32] id = 86981
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
वाघ मारीला वाघ जळी ससा मारीला उरुळी
नेनंता हरी माझा देतो मामाला आरोळी
vāgha mārīlā vāgha jaḷī sasā mārīlā uruḷī
nēnantā harī mājhā dētō māmālā ārōḷī
Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed …….
My son Hari* calls out to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जळी)(ससा)(मारीला)(उरुळी)
▷  Younger (हरी) my (देतो)(मामाला)(आरोळी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[18] id = 86985
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
शाळेतली पंतुजी कारे मुलानो तापले
नैनता माझा राघु अक्षर हुकले
śāḷētalī pantujī kārē mulānō tāpalē
nainatā mājhā rāghu akṣara hukalē
Children, why is the school teacher angry
My little son Raghu* made a mistake in writing
▷ (शाळेतली)(पंतुजी)(कारे)(मुलानो)(तापले)
▷ (नैनता) my (राघु)(अक्षर)(हुकले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[13] id = 101013
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
माझा राघुबाच रुप जस हळदीच पोत
ज्याची घडण हिंमत त्याने येगाव माझ जोत
mājhā rāghubāca rupa jasa haḷadīca pōta
jyācī ghaḍaṇa himmata tyānē yēgāva mājha jōta
My son’s appearance is like a sack of turmeric
Whoever as a better build should climb the steps of my veranda
▷  My (राघुबाच) form (जस)(हळदीच)(पोत)
▷ (ज्याची)(घडण)(हिंमत)(त्याने)(येगाव) my (जोत)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[40] id = 102349
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
उशीला देते उशी देते जाईच्या फुलाची
नेनंत्या हारीला डोई सुवास तेलाची
uśīlā dētē uśī dētē jāīcyā phulācī
nēnantyā hārīlā ḍōī suvāsa tēlācī
I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on
My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil
▷ (उशीला) give (उशी) give (जाईच्या)(फुलाची)
▷ (नेनंत्या)(हारीला)(डोई)(सुवास)(तेलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[4] id = 101123
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
साळीचे तांदुळ मीतर वेळीते लेवु या
नेनंत्या हरीला बहिण नाही गावा जाया
sāḷīcē tānduḷa mītara vēḷītē lēvu yā
nēnantyā harīlā bahiṇa nāhī gāvā jāyā
I wash and put Sali variety of rice for boiling
My little son Hari* doesn’t have a sister to go to her house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(मीतर)(वेळीते)(लेवु)(या)
▷ (नेनंत्या)(हरीला) sister not (गावा)(जाया)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[85] id = 101090
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
दुबळ्यापणाचे साल आले सरत
नेनंती राघु माझे राघु झाले कर्ते
dubaḷyāpaṇācē sāla ālē sarata
nēnantī rāghu mājhē rāghu jhālē kartē
Years of poverty are coming to an end
My little son Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ्यापणाचे)(साल) here_comes (सरत)
▷ (नेनंती)(राघु)(माझे)(राघु) become (कर्ते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[170] id = 96956
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
पडतो पावुस डोंगर कठडया झोडीतो
आंब्याच्या झाडाखाली राघु तिफन सोडीतो
paḍatō pāvusa ḍōṅgara kaṭhaḍayā jhōḍītō
āmbyācyā jhāḍākhālī rāghu tiphana sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the mango tree, Raghu* is ploughing with a harrow
▷  Falls (पावुस)(डोंगर)(कठडया)(झोडीतो)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघु)(तिफन)(सोडीतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[44] id = 107178
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
बाई माझा पिंड माझ्या नानाजीच्या मासाचा
शिर बुचडा केसाचा हरणी तुझ्या सायासाचा
bāī mājhā piṇḍa mājhyā nānājīcyā māsācā
śira bucaḍā kēsācā haraṇī tujhyā sāyāsācā
I am born with the likeness of Nanaji, my father
My long hair tied in a bun, my mother, I have inherited from you
▷  Woman my (पिंड) my (नानाजीच्या)(मासाचा)
▷ (शिर)(बुचडा)(केसाचा)(हरणी) your (सायासाचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1i (D12-04-01i) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Bridegroom taking permission from kith and kin

[2] id = 99275
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
माझ्या राघुला पाव्हण पिता नाही घरी
हुंडा मोजीतो पारावरी आहे अगं कारभारी
mājhyā rāghulā pāvhaṇa pitā nāhī gharī
huṇḍā mōjītō pārāvarī āhē agaṇa kārabhārī
People have come to see my son Raghu* (as a prospective bridegroom), but his father is not at home
As he is a Karbhari (one who looks after village affairs), he is counting the dowry (to check if the negotiated sum is correct in somebody else’s marriage) on the platform around the tree
▷  My (राघुला)(पाव्हण)(पिता) not (घरी)
▷ (हुंडा)(मोजीतो)(पारावरी)(आहे)(अगं)(कारभारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[176] id = 109923
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
जाईजुई मांडव वल्या सोदंडीच्या मेडी
सांगते राघु तुला बिलवर हांड्यावर लाव घडी
jāījuī māṇḍava valyā sōdaṇḍīcyā mēḍī
sāṅgatē rāghu tulā bilavara hāṇḍyāvara lāva ghaḍī
Poles of wet Sodandi tree are fixed to the shed for marriage with Jasmine
I tell you, Raghu*, my son, keep a small roud water pot on a big vessel decorated with mirrors
▷ (जाईजुई)(मांडव)(वल्या)(सोदंडीच्या)(मेडी)
▷  I_tell (राघु) to_you (बिलवर)(हांड्यावर) put (घडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[38] id = 106258
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
पायातील वहाना कसे वाजती जोड्यावाणी
बाई माझ्या गवळणीने बांधली हिमत गड्यावाणी
pāyātīla vahānā kasē vājatī jōḍyāvāṇī
bāī mājhyā gavaḷaṇīnē bāndhalī himata gaḍyāvāṇī
How a slipper on the feet makes a noise like shoes
My dear daughter mustered the courage like a man
▷ (पायातील)(वहाना)(कसे)(वाजती)(जोड्यावाणी)
▷  Woman my (गवळणीने)(बांधली)(हिमत)(गड्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[20] id = 107579
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
रांडपण घावती कोण असल्या दिसाची
ओली लिंबोणी रसाची
rāṇḍapaṇa ghāvatī kōṇa asalyā disācī
ōlī limbōṇī rasācī
Who will face widowhood in this age
(My daughter) is in the prime of her youth
▷ (रांडपण)(घावती) who (असल्या)(दिसाची)
▷ (ओली)(लिंबोणी)(रसाची)
pas de traduction en français
[21] id = 107580
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
रांडपण घालती कोण जमिनीच्या भोवर्यात
गवळण माझी बाई नाव कराव सोयर्यात
rāṇḍapaṇa ghālatī kōṇa jaminīcyā bhōvaryāta
gavaḷaṇa mājhī bāī nāva karāva sōyaryāta
Which widow lives hiding herself from the world
My dear daughter, make a name for yourself among your kith and kin
▷ (रांडपण)(घालती) who (जमिनीच्या)(भोवर्यात)
▷ (गवळण) my daughter (नाव)(कराव)(सोयर्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[71] id = 50078
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
समोरच्या वसरीला कोण बसला टेकीचा
जावई सावळा कंत लाडक्या लेकीचा
samōracyā vasarīlā kōṇa basalā ṭēkīcā
jāvaī sāvaḷā kanta lāḍakyā lēkīcā
no translation in English
▷ (समोरच्या)(वसरीला) who (बसला)(टेकीचा)
▷ (जावई)(सावळा)(कंत)(लाडक्या)(लेकीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[41] id = 105143
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
मांडवाच्या दारी दोन मेडी देणार
माझ्या नेनत्या साळुचे मामा साडीला येणार
māṇḍavācyā dārī dōna mēḍī dēṇāra
mājhyā nēnatyā sāḷucē māmā sāḍīlā yēṇāra
At the entrance of the shed for marriage, two weddings are taking place
My young daughter Salu*’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) two (मेडी)(देणार)
▷  My (नेनत्या)(साळुचे) maternal_uncle (साडीला)(येणार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[12] id = 105423
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
मांडव घातीला फुला सकट जाईचा
माझ्या नैनंत्या राधिकेचा छंद कलवर्या बाईचा
māṇḍava ghātīlā phulā sakaṭa jāīcā
mājhyā nainantyā rādhikēcā chanda kalavaryā bāīcā
The shed for marriage was erected with jasmine branches along with the flowers
It was the desire of young Radhika, the Karavali*
▷ (मांडव)(घातीला) flowers (सकट)(जाईचा)
▷  My (नैनंत्या)(राधिकेचा)(छंद)(कलवर्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[39] id = 77781
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
साळीचे तांदुळ हित आदनी बोलती
राजस बंधु माझे वाट सरदार चालती
sāḷīcē tānduḷa hita ādanī bōlatī
rājasa bandhu mājhē vāṭa saradāra cālatī
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(हित)(आदनी)(बोलती)
▷ (राजस) brother (माझे)(वाट)(सरदार)(चालती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[79] id = 77798
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
पाहुण्याला पाहुणचार बुंदी पाडु सार्या रात
पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा (मटण) भात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra bundī pāḍu sāryā rāta
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā (maṭaṇa) bhāta
As a mark of hospitality for the guest, we shall make bundi (a special sweet from gram flour) the whole night
As a mark of hospitality for the guest, I shall make mutton rice
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा) ( (मटण) ) (भात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[84] id = 77795
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
चांदीचा ग्लास त्याला सोनीयाची कडी
राजस बंधवाची कुठे साहेबाची माडी
cāndīcā glāsa tyālā sōnīyācī kaḍī
rājasa bandhavācī kuṭhē sāhēbācī māḍī
A silver glass has a ring in gold
My dear brother has a storeyed house
▷ (चांदीचा)(ग्लास)(त्याला)(सोनीयाची)(कडी)
▷ (राजस)(बंधवाची)(कुठे)(साहेबाची)(माडी)
pas de traduction en français
[85] id = 77796
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
आल्या गेल्याला पुसते अहमदाबाद कुणीकड
राजस बंधु माझा सोन दरव्याच्या पलीकड
ālyā gēlyālā pusatē ahamadābāda kuṇīkaḍa
rājasa bandhu mājhā sōna daravyācyā palīkaḍa
I ask where is Ahmedabad, to whoever comes and goes
My dear brother, my gold, lives beyond the sea
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(अहमदाबाद)(कुणीकड)
▷ (राजस) brother my gold (दरव्याच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français
[86] id = 77797
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
समोरच्या वसरीला बंधु माझा ऐना दिस
माडीवरली रंभा पुस कुठ चालला राजस
samōracyā vasarīlā bandhu mājhā ainā disa
māḍīvaralī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going
▷ (समोरच्या)(वसरीला) brother my (ऐना)(दिस)
▷ (माडीवरली)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[380] id = 77919
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
मजला पाव्हणा सया म्हणते पोलीस
राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लीश
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatē pōlīsa
rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅglīśa
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणते)(पोलीस)
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लीश)
pas de traduction en français
[381] id = 77920
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
माझ्या घरला पाव्हणा रस्त्यामधी झाली दाटी
मामा त्याचा हौशीदार कवळीने पानी वाटी
mājhyā gharalā pāvhaṇā rastyāmadhī jhālī dāṭī
māmā tyācā hauśīdāra kavaḷīnē pānī vāṭī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(रस्त्यामधी) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (त्याचा)(हौशीदार)(कवळीने) water, (वाटी)
pas de traduction en français
[382] id = 77921
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण तुझा
आधी कवटाळी दोन्ही भुजा मग सांगते बंधु माझा
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa tujhā
ādhī kavaṭāḷī dōnhī bhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who your
▷  Before (कवटाळी) both (भुजा)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français
[387] id = 77933
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
मजला पाव्हणा बंधु देखीला दरवाजात
पलंग टाकते डाळजात झारी बुडविते रांजणात
majalā pāvhaṇā bandhu dēkhīlā daravājāta
palaṅga ṭākatē ḍāḷajāta jhārī buḍavitē rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा) brother (देखीला)(दरवाजात)
▷ (पलंग)(टाकते)(डाळजात)(झारी)(बुडविते)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[60] id = 77960
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
माझ्या बंधुपासुन सिता मालन चांगली
राजस बंधवाला घडी रंगाची लागली
mājhyā bandhupāsuna sitā mālana cāṅgalī
rājasa bandhavālā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷  My (बंधुपासुन) Sita (मालन)(चांगली)
▷ (राजस)(बंधवाला)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[14] id = 50079
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
दिवाळीची साडीचोळी बंधू नको तुझी मला
लाल गोंड्याची साडी आणा माझ्या मयनाला
divāḷīcī sāḍīcōḷī bandhū nakō tujhī malā
lāla gōṇḍyācī sāḍī āṇā mājhyā mayanālā
Sari and blouse for Diwali*, brother, I don’t want it from you
Bring a sari with red tassels for my daughter
▷ (दिवाळीची)(साडीचोळी) brother not (तुझी)(मला)
▷ (लाल)(गोंड्याची)(साडी)(आणा) my (मयनाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[108] id = 77954
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
मामा भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
सांगते बंधु तुला संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sāṅgatē bandhu tulā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell brother to_you (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[34] id = 105070
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
रस्त्याला उभा माझा नव्हे तो बहिणीचा
नंदलाला हरी माझा चंद्रहार ठेवणीचा
rastyālā ubhā mājhā navhē tō bahiṇīcā
nandalālā harī mājhā candrahāra ṭhēvaṇīcā
The one standing on the road is not my son, he is my sister’s
His name is Nandlal Hari*, he is like my precious chandrahar*
▷ (रस्त्याला) standing my (नव्हे)(तो) of_sister
▷ (नंदलाला)(हरी) my (चंद्रहार)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Caste and kuḷ
  3. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  4. Baby plays: mother forgets her fatigue
  5. Some one was observing son
  6. His bath
  7. Son goes hunting
  8. His teacher
  9. Fair complexion
  10. Coquettish
  11. He has no sister
  12. Grown-up son ends mother’s weakness
  13. “May rains come!” Rain falls
  14. Son performs ritual to ancestors
  15. Bridegroom taking permission from kith and kin
  16. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  17. Daughter is virtuous
  18. Daughter’s husband dies
  19. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  20. Shed on poles
  21. Bride’s sister, best-woman
  22. Pounding and cooking rice
  23. With sweets prepared for Diwali festival
  24. Sister extolls brother’s personality
  25. Brother comes as a guest
  26. Brother compared to his wife
  27. Present offered by brother
  28. Game of wrestling, kusti
  29. Singer’s close relation with them
⇑ Top of page ⇑