Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 635
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोढे बु. - Kodhe Bu.
(67 records)

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[126] id = 56479
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
बाप बोल लेक माझी तांदळाची कणी
परायाच्या घरी लोटली केरावाणी
bāpa bōla lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī
parāyācyā gharī lōṭalī kērāvāṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She was pushed in her in-laws’ family like rubbish
▷  Father says (लेक) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[89] id = 56516
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
बापा दिली लेक नाही पाहिला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई
bāpā dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷  Father (दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई)
pas de traduction en français
[94] id = 59198
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
बापाने दिली लेक खाया पिया असू नसू
पहिली सखी सासू नवरा मोतीयाचा घोसू
bāpānē dilī lēka khāyā piyā asū nasū
pahilī sakhī sāsū navarā mōtīyācā ghōsū
Father got his daughter married, the in-laws’ may be well to do or not
Mother-in-law should be husband’s own mother (not his step-mother) and the husband like a cluster of pearls
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(खाया)(पिया)(असू)(नसू)
▷ (पहिली)(सखी)(सासू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोसू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[108] id = 65627
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सरील दळण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी आवुख मागीते दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī āvukha māgītē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(आवुख)(मागीते)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[12] id = 54161
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सरील दळण सरता अभंग मला येतो
रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō
rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[15] id = 54166
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सरील दळण सरती आरती कोणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[372] id = 107271
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सासर माहेरा जात्या ठेवीते झाकण
माझ्या बाळायाना चांद सुर्याच राखण
sāsara māhērā jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā bāḷāyānā cānda suryāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सासर)(माहेरा)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My (बाळायाना)(चांद)(सुर्याच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[43] id = 54084
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सासरी माहेरी माझ उरील पाच गहू
देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sāsarī māhērī mājha urīla pāca gahū
dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷ (सासरी)(माहेरी) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷ (देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[18] id = 56341
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
नको दळु लागु मला बस माझ्या तू जवळी
बाई माझे मईना तुझी मनगट कवळी
nakō daḷu lāgu malā basa mājhyā tū javaḷī
bāī mājhē maīnā tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷  Not (दळु)(लागु)(मला)(बस) my you (जवळी)
▷  Woman (माझे) Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[57] id = 64191
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सकाळच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला
आवुक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āvuka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[5] id = 56940
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
देवा त्या पिराजी फड शिंपीने वाटीन
तान्ही माझ्या बाळ गज माती ती दाटीने
dēvā tyā pirājī phaḍa śimpīnē vāṭīna
tānhī mājhyā bāḷa gaja mātī tī dāṭīnē
no translation in English
▷ (देवा)(त्या)(पिराजी)(फड)(शिंपीने)(वाटीन)
▷ (तान्ही) my son (गज)(माती)(ती)(दाटीने)
pas de traduction en français
[6] id = 56941
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
गज नाचूनी आले गाया
तान्ह्या माझ्या बाळा लाव भंडारा पड पाया
gaja nācūnī ālē gāyā
tānhyā mājhyā bāḷā lāva bhaṇḍārā paḍa pāyā
no translation in English
▷ (गज)(नाचूनी) here_comes (गाया)
▷ (तान्ह्या) my child put (भंडारा)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
[7] id = 56942
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
देवा त्या पिराजीचा फड शिंपीनं दुडीने
तान्ही माझी बाळ गज नाचीती जोडीन
dēvā tyā pirājīcā phaḍa śimpīnaṁ duḍīnē
tānhī mājhī bāḷa gaja nācītī jōḍīna
no translation in English
▷ (देवा)(त्या)(पिराजीचा)(फड)(शिंपीनं)(दुडीने)
▷ (तान्ही) my son (गज)(नाचीती)(जोडीन)
pas de traduction en français
[8] id = 56943
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
देवा त्या पिराजीच्या फड शिंपीनं तांब्याने
माझ्या दुंडीचा तांब्या डुल
dēvā tyā pirājīcyā phaḍa śimpīnaṁ tāmbyānē
mājhyā duṇḍīcā tāmbyā ḍula
no translation in English
▷ (देवा)(त्या)(पिराजीच्या)(फड)(शिंपीनं)(तांब्याने)
▷  My (दुंडीचा)(तांब्या)(डुल)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[214] id = 58911
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला
आता बाळ माझा साधु होतो बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
ātā bāḷa mājhā sādhu hōtō bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk
My son, my child was with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (आता) son my (साधु)(होतो)(बोलायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[128] id = 47930
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
एकादसीबाई तून कोनाची ग रंभा
देवाच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādasībāī tūna kōnācī ga rambhā
dēvācyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, whose Rambha* are you
Groundnuts, jaggery* and mango for God’s special meal
▷ (एकादसीबाई)(तून)(कोनाची) * (रंभा)
▷ (देवाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[129] id = 47931
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
पंधरवडी एकादस पापी म्हणं नेहारी नेहारी
सखा माझा लवंगावरी
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇaṁ nēhārī nēhārī
sakhā mājhā lavaṅgāvarī
Ekadashi* coming after a fortnight, the sinner says I want to eat
My brother has been eating only cloves
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणं)(नेहारी)(नेहारी)
▷ (सखा) my (लवंगावरी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[291] id = 79828
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
एकादशीबाई कुनं धरमाचं बाळा
तुत ये ग माझा आधा
ēkādaśībāī kunaṁ dharamācaṁ bāḷā
tuta yē ga mājhā ādhā
Ekadashi* woman, do you have anybody, you come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशीबाई)(कुनं)(धरमाचं) child
▷ (तुत)(ये) * my (आधा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[415] id = 91735
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
पंढरीची वाट दिस लाल लाल
देवा ग विठ्ठलान झेंडु लावील मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disa lāla lāla
dēvā ga viṭhṭhalāna jhēṇḍu lāvīla makhamala
The way to Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(झेंडु)(लावील)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-3.2dii (B06-03-02d02) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Son

[9] id = 94143
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
देहुच्या माळावरी कोणी सुपारी फोडली
माझ्या बाळायान ह्यानी बारस सोडली
dēhucyā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍalī
mājhyā bāḷāyāna hyānī bārasa sōḍalī
Who broke areca nut on the open tract of Dehu
My son broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  My (बाळायान)(ह्यानी)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[95] id = 57400
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
आळंदी करुन मला देहूला जायाच
ज्ञानू तुकाराम याच लळीत पाह्याच
āḷandī karuna malā dēhūlā jāyāca
jñānū tukārāma yāca laḷīta pāhyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanu, Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (ज्ञानू)(तुकाराम)(याच)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[107] id = 62038
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
देहुच्या माळावरी कोपी नांदरक लावीली
माझ्या बंधवाना वारकर्याना सावली
dēhucyā māḷāvarī kōpī nāndaraka lāvīlī
mājhyā bandhavānā vārakaryānā sāvalī
Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu
All my Varkari* brothers will have shade
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कोपी)(नांदरक)(लावीली)
▷  My (बंधवाना)(वारकर्याना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[199] id = 57371
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
आळंदीचा मासा देहूला आला कसा
ज्ञानोबा तुकाराम साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā ālā kasā
jñānōbā tukārāma sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[12] id = 57467
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
देहूच्या माळावरी उदबत्त्याचं सराण
तुका गेले वैकुंठाला जीजा मागती मराण
dēhūcyā māḷāvarī udabattyācaṁ sarāṇa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā māgatī marāṇa
Incense sticks are burning on the open ground at Dehu
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is praying for death
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उदबत्त्याचं)(सराण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(मागती)(मराण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[80] id = 43592
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सकाळ उठूनी तोंड पािहल एकीच
माझ्या अंगणात झाड तुळस सखीच
sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāihala ēkīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷasa sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पािहल)(एकीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français
[82] id = 43594
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सकाळ उठून उघडीते दारकडी
माझ्या अंगणात आहे तुळशीची माडी
sakāḷa uṭhūna ughaḍītē dārakaḍī
mājhyā aṅgaṇāta āhē tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(उघडीते)(दारकडी)
▷  My (अंगणात)(आहे)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[49] id = 43626
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळसाबाईचा हिरवा पाला पिवळा रस
तुळशीच्या मंजुळाची गोिवंदाला एकादस
tuḷasābāīcā hiravā pālā pivaḷā rasa
tuḷaśīcyā mañjuḷācī gōivandālā ēkādasa
no translation in English
▷ (तुळसाबाईचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस)
▷ (तुळशीच्या)(मंजुळाची)(गोिवंदाला)(एकादस)
pas de traduction en français
[50] id = 43627
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
जिला नाही लेक तिने तुळस लावावी
नित्य घाली येरझारा नित्य गोिवंद जावइ
jilā nāhī lēka tinē tuḷasa lāvāvī
nitya ghālī yērajhārā nitya gōivanda jāvi
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तिने)(तुळस)(लावावी)
▷ (नित्य)(घाली)(येरझारा)(नित्य)(गोिवंद)(जावइ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[55] id = 43650
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळशीच्या माळा एक्या बैलाचं वझ
पांडुरंगा माझ्या लेण तालीवारा तुझं
tuḷaśīcyā māḷā ēkyā bailācaṁ vajha
pāṇḍuraṅgā mājhyā lēṇa tālīvārā tujhaṁ
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एक्या)(बैलाचं)(वझ)
▷ (पांडुरंगा) my (लेण)(तालीवारा)(तुझं)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[19] id = 43689
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळसे बाई बस माझे लवला
वाणीची माझी बाळ ठेवील तुझ्या शेवला
tuḷasē bāī basa mājhē lavalā
vāṇīcī mājhī bāḷa ṭhēvīla tujhyā śēvalā
no translation in English
▷ (तुळसे) woman (बस)(माझे)(लवला)
▷ (वाणीची) my son (ठेवील) your (शेवला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[43] id = 70863
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळस भोपळी दोघी लावली अंगणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī lāvalī aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(लावली)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français
[44] id = 70864
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळस भोपळी भांडती दोघी सवती
जळु तुझी नवती वेल कुपावरी जाती
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī dōghī savatī
jaḷu tujhī navatī vēla kupāvarī jātī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(दोघी)(सवती)
▷ (जळु)(तुझी)(नवती)(वेल)(कुपावरी) caste
pas de traduction en français
[45] id = 70865
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळस भोपळी भांडती झुणझुणा
तुळशीची माळ भोपळीची केला विणा
tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī jhuṇajhuṇā
tuḷaśīcī māḷa bhōpaḷīcī kēlā viṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(झुणझुणा)
▷ (तुळशीची)(माळ)(भोपळीची) did (विणा)
pas de traduction en français
[46] id = 70866
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळस बोलती चढ भोपळी पान केला
कासला लावुन देव पाहिल्या थडी नेला
tuḷasa bōlatī caḍha bhōpaḷī pāna kēlā
kāsalā lāvuna dēva pāhilyā thaḍī nēlā
no translation in English
▷ (तुळस)(बोलती)(चढ)(भोपळी)(पान) did
▷ (कासला)(लावुन)(देव)(पाहिल्या)(थडी)(नेला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[26] id = 43743
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळशीबाई हिरवी लसलसी
हिरवट तिचे पान मिर्याची डाळ जसी
tuḷaśībāī hiravī lasalasī
hiravaṭa ticē pāna miryācī ḍāḷa jasī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) green (लसलसी)
▷ (हिरवट)(तिचे)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जसी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[34] id = 43784
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
तुळसेबाई हिरवागार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा
tuḷasēbāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसेबाई)(हिरवागार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[56] id = 71965
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या नवर्या हाळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[57] id = 71966
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
आयांनो बायांनो तुम्हा बोलते वाणाला
हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला
āyānnō bāyānnō tumhā bōlatē vāṇālā
hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा)(बोलते)(वाणाला)
▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[58] id = 73012
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
हाळद कशी अशी पिवळी माझी वटी
बाळाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी
hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī vaṭī
bāḷālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī
With halad*, the veranda has become yellow
I tie a band on my son’s forehead
▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my (वटी)
▷ (बाळाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Another meaning of this song is, along with the veranda, my lap and my son have also become yellow with haldi*, denoting prosperity.
[59] id = 73014
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
आयांनो बायांनो पालवाने बोलविते
बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते
āyānnō bāyānnō pālavānē bōlavitē
bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you
I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयांनो)(बायांनो)(पालवाने)(बोलविते)
▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[68] id = 88504
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
हाळद कशी मशी पिवळी सारी झाली
आता बाळा माझ्या तुझ्या गुंडगन्यारी न्हाल
hāḷada kaśī maśī pivaḷī sārī jhālī
ātā bāḷā mājhyā tujhyā guṇḍaganyārī nhāla
Haldi* is everywhere, we are all yellow
We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom
▷ (हाळद) how (मशी)(पिवळी)(सारी) has_come
▷ (आता) child my your (गुंडगन्यारी)(न्हाल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[69] id = 88505
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
आयांनो बायांनो तुम्ही येते काकुलती
बाळाच्या माझ्या येळ हळदीची झाली
āyānnō bāyānnō tumhī yētē kākulatī
bāḷācyā mājhyā yēḷa haḷadīcī jhālī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्ही)(येते)(काकुलती)
▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हळदीची) has_come
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[9] id = 73013
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
हाळद कशी अशी पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधते मुंडवळी
hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[41] id = 99184
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सकनाची
varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī
I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकनाची)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[80] id = 88442
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली
आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī
ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली)
▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[135] id = 99302
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
मांडवाचे दारी सासु बघती जावई
राजंदर बाळ माझ केवड्याच पान
māṇḍavācē dārī sāsu baghatī jāvaī
rājandara bāḷa mājha kēvaḍyāca pāna
At the entrance of the shed for marriage, mother-in-law is looking at her son-in-law
My son Rajinder is very handsome
▷ (मांडवाचे)(दारी)(सासु)(बघती)(जावई)
▷ (राजंदर) son my (केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[12] id = 98968
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
मोठ्याचा नवरा बघाया नाही वाली
आता बाळ माझं नवरा आबदागीरीखाली
mōṭhyācā navarā baghāyā nāhī vālī
ātā bāḷa mājhaṁ navarā ābadāgīrīkhālī
Bridegroom from a rich family, there is no one from his side to see him
Now, my son, the bridegroom, is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बघाया) not (वाली)
▷ (आता) son (माझं)(नवरा)(आबदागीरीखाली)
pas de traduction en français
[13] id = 98969
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
मोठ्याचा नवरा कस बघु कुणी कुणी
बाळाला माझा अाब्दीच्या चहुकुणी
mōṭhyācā navarā kasa baghu kuṇī kuṇī
bāḷālā mājhā ābdīcyā cahukuṇī
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My son is covered by a gold ornamental umbrella from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) how (बघु)(कुणी)(कुणी)
▷ (बाळाला) my (अाब्दीच्या)(चहुकुणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[8] id = 99243
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
जात्या इसवरी तुला मिळतो तांदळाचा घाऊ
पारवतसाठी नवरा झाला महादेव
jātyā isavarī tulā miḷatō tāndaḷācā ghāū
pāravatasāṭhī navarā jhālā mahādēva
God grindmill, I feed you rice
For Goddess Parvati, God Mahadev became the bridegroom
▷ (जात्या)(इसवरी) to_you (मिळतो)(तांदळाचा)(घाऊ)
▷ (पारवतसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français
[9] id = 99244
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
जात्या ईसवरी तुला तांदळाचा घास
आता बाळ माझा नवरा मोतीयाचा घोस
jātyā īsavarī tulā tāndaḷācā ghāsa
ātā bāḷa mājhā navarā mōtīyācā ghōsa
Goddess grindmill, I feed you rice
Now, my son, the bridegroom, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(ईसवरी) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) son my (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[21] id = 99160
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
लगीन सराई जीव नाही जीवामधी
बाळाच्या परीस उपवर नवरे गावामधी
lagīna sarāī jīva nāhī jīvāmadhī
bāḷācyā parīsa upavara navarē gāvāmadhī
The marriage season has come, I am terribly worried
Like my son, there are others of marriageable age in the village
▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवामधी)
▷ (बाळाच्या)(परीस)(उपवर)(नवरे)(गावामधी)
pas de traduction en français
[22] id = 99161
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
आता बाळ माझं कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
ātā bāḷa mājhaṁ kadhī hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Now, when will my son become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) son (माझं)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[29] id = 103361
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
बाईचा माझा जन्म भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
bāīcā mājhā janma bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (बाईचा) my (जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[68] id = 74743
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
कन्यादान केले थाळा तांब्या समई
आत्याबाई माझे मामा शिरीचे मुंबई
kanyādāna kēlē thāḷā tāmbyā samaī
ātyābāī mājhē māmā śirīcē mumbaī
no translation in English
▷ (कन्यादान)(केले)(थाळा)(तांब्या)(समई)
▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle (शिरीचे)(मुंबई)
pas de traduction en français
[69] id = 74744
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
कन्यादान केले थाळा तांब्या वरगाळ
आत्याबाई माझे मामा तुझ पोरगळ
kanyādāna kēlē thāḷā tāmbyā varagāḷa
ātyābāī mājhē māmā tujha pōragaḷa
no translation in English
▷ (कन्यादान)(केले)(थाळा)(तांब्या)(वरगाळ)
▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle your (पोरगळ)
pas de traduction en français
[70] id = 74745
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
कन्यादान केले थाळा तांब्या ढवळी गायी
आत्याबाई माझे मामा तुझे ढोंगी लयी
kanyādāna kēlē thāḷā tāmbyā ḍhavaḷī gāyī
ātyābāī mājhē māmā tujhē ḍhōṅgī layī
no translation in English
▷ (कन्यादान)(केले)(थाळा)(तांब्या)(ढवळी) cows
▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle (तुझे)(ढोंगी)(लयी)
pas de traduction en français
[71] id = 74746
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
कन्यादान केल थाळा तांब्या तपेल्यानं
आत्याबाई माझे मामा तुझे धाकल्यानं
kanyādāna kēla thāḷā tāmbyā tapēlyānaṁ
ātyābāī mājhē māmā tujhē dhākalyānaṁ
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (थाळा)(तांब्या)(तपेल्यानं)
▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle (तुझे)(धाकल्यानं)
pas de traduction en français
[72] id = 74747
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
नवरी माझी बायी बावल्यावरी उभी राही
कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही
navarī mājhī bāyī bāvalyāvarī ubhī rāhī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) my (बायी)(बावल्यावरी) standing stays
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[98] id = 110553
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
जावईला दिली पाची बासन नेसायाला
आत्याबाई माझी साही समई लावायाला
jāvīlā dilī pācī bāsana nēsāyālā
ātyābāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā
I gave five garments to my son-in-law to wear
My paternal aunt gave an oil lamp
▷ (जावईला)(दिली)(पाची)(बासन)(नेसायाला)
▷ (आत्याबाई) my (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[15] id = 53824
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
जावई चोरटा त्यानी काय चोरी केली
देव्हारीचा देव यानी माझी मैना नेली
jāvaī cōraṭā tyānī kāya cōrī kēlī
dēvhārīcā dēva yānī mājhī mainā nēlī
Son-in-law, the thief, what did he steal
Idols of gods from the shrine, he took away my Mina, my daughter
▷ (जावई)(चोरटा)(त्यानी) why (चोरी) shouted
▷ (देव्हारीचा)(देव)(यानी) my Mina (नेली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[41] id = 74539
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
बारीक माझा गळा वार्यान ऐकू गेला
माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryāna aikū gēlā
mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷  My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[305] id = 67113
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
वरमाई झाले लेकी आधी द्वाडीची
दादा माझ्या आण पातळ जोडीची
varamāī jhālē lēkī ādhī dvāḍīcī
dādā mājhyā āṇa pātaḷa jōḍīcī
My niece got married before my daughter
My dear brother, buy saris for both of them
▷ (वरमाई) become (लेकी) before (द्वाडीची)
▷ (दादा) my (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[11] id = 70054
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
हाळद कशीमशी पिवळा माझा बाहु
सांगते सयांना नवरा माझा भाऊ
hāḷada kaśīmaśī pivaḷā mājhā bāhu
sāṅgatē sayānnā navarā mājhā bhāū
I applies halad*, my arms became yellow
I tell my friends, my brother is the bridegroom
▷ (हाळद)(कशीमशी)(पिवळा) my (बाहु)
▷  I_tell (सयांना)(नवरा) my brother
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[44] id = 95646
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
सासरी माहेरी सरुनी नटले
आवुख मागुनी उठले
sāsarī māhērī sarunī naṭalē
āvukha māgunī uṭhalē
In my in-laws’house and my maher*, I live in style
I get up after praying for a long life for everyone
▷ (सासरी)(माहेरी)(सरुनी)(नटले)
▷ (आवुख)(मागुनी)(उठले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[64] id = 46462
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[108] id = 86831
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
कुंकचा करंडा सासु पुसती सुनला
बाई माझे नंदी अस दैव कुणाला
kuṅkacā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
bāī mājhē nandī asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Nanda, my daughter, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  Woman (माझे)(नंदी)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[34] id = 95420
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
मावली परीस सासुबाईचे उपकार
राज्य करायला दिला पोटीचा चंद्रहार
māvalī parīsa sāsubāīcē upakāra
rājya karāyalā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचे)(उपकार)
▷ (राज्य)(करायला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. On Rām’s chariot
  5. Sītā is remembered
  6. Singing to Rām and gods
  7. Sister remembers brother
  8. Young sits near
  9. Effects
  10. Pirājī
  11. Description of the road
  12. Ekadashi
  13. Description
  14. Son
  15. After Alandi let us go to Dehu
  16. Jijā is grieved
  17. I notice her when I open the door, in the morning
  18. Govind
  19. Viṭṭhal
  20. Worship, reading of pothi
  21. Associated with pumkin and its creeper
  22. Manjulā (compound flower)
  23. Basil and son
  24. Applying turmeric on the whole body
  25. String of flowers, beads worn on forehead
  26. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  27. Large clan of the bridegroom, got
  28. He is son of an eminent person
  29. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  30. Moment of getting him married has come
  31. Mother is worried as son does not get married
  32. Mother is simple
  33. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  34. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  35. “He is a thief, he took my daughter away”
  36. Brother likes sister’s singing
  37. Common sari
  38. Karavali, groom’s sister
  39. Asking long life for husband
  40. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  41. Kuṅku, their mutual relation
  42. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑