Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 625
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कातपूर - Katpur
(104 records)

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[74] id = 92831
वीर सुलाबाई - Veer Sula
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[33] id = 55391
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सीतालाग वनवास रामा तुझ्या मावशीचा
सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sītālāga vanavāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷ (सीतालाग) vanavas Ram your (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[46] id = 55326
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सीतेचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sītēcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीतेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[5] id = 93381
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सीताला सासुरवास मेनाच्या डबीपाई
बारा वर्षे झाले बाई सीता कुंकू लेली नाही
sītālā sāsuravāsa mēnācyā ḍabīpāī
bārā varṣē jhālē bāī sītā kuṅkū lēlī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita (सासुरवास)(मेनाच्या)(डबीपाई)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[144] id = 72305
वीर सुलाबाई - Veer Sula
राघुती मईना दोघी घातीली शाळेत
राघुच्या हाती पाटी मईना चालली खेळत
rāghutī maīnā dōghī ghātīlī śāḷēta
rāghucyā hātī pāṭī maīnā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* holds the slate, Mina goes playing
▷ (राघुती) Mina (दोघी)(घातीली)(शाळेत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[145] id = 72306
वीर सुलाबाई - Veer Sula
राघु ती मईनाची चालली झटपट
बोलते मईना नको हानु चापट
rāghu tī maīnācī cālalī jhaṭapaṭa
bōlatē maīnā nakō hānu cāpaṭa
Raghu* and Mina are fighting
Mina says, don’t slap me
▷ (राघु)(ती)(मईनाची)(चालली)(झटपट)
▷ (बोलते) Mina not (हानु)(चापट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[146] id = 72307
वीर सुलाबाई - Veer Sula
राघु ती मईना दोन्ही चिचाच्या शेंड्याला
राघुची लाल चोच मईना मागती गोंड्याला
rāghu tī maīnā dōnhī cicācyā śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca maīnā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a red bunch
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिचाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[52] id = 112693
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव माझा गेला जन म्हण घाई घाई
बोलतो संभा मामा माझे आले नई
jīva mājhā gēlā jana mhaṇa ghāī ghāī
bōlatō sambhā māmā mājhē ālē naī
Life has left me, people say, let’s hurry
Sambha says, my maternal uncle has not come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हण)(घाई)(घाई)
▷  Says (संभा) maternal_uncle (माझे) here_comes (नई)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[78] id = 56797
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव माझा गेला जन म्हणे लोटा माती
चोळी पाताळाची घडी बंधू आला शेरताटी
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē lōṭā mātī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bandhū ālā śēratāṭī
Life has left me, people say spread the earth
My brother comes for the funeral with a new blouse and sari
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(लोटा)(माती)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother here_comes (शेरताटी)
pas de traduction en français
[96] id = 65883
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव माझा गेला याला कळल मळ्यात
अखडीच्या मोटा शीवळा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷala maḷyāta
akhaḍīcyā mōṭā śīvaḷā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (अखडीच्या)(मोटा)(शीवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[154] id = 87622
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव माझा गेला दीर भायाला इटला
बोलतो बंधु माझा सोईरा आपला तुटला
jīva mājhā gēlā dīra bhāyālā iṭalā
bōlatō bandhu mājhā sōīrā āpalā tuṭalā
Life has left me, fed up of brother-in-law
My brother says, relation with my in-laws is severed
▷  Life my has_gone (दीर)(भायाला)(इटला)
▷  Says brother my (सोईरा)(आपला)(तुटला)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[26] id = 87621
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव माझा गेला मला कळाल आंघोळी
हातातील तांब्या यान सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā malā kaḷāla āṅghōḷī
hātātīla tāmbyā yāna sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone (मला)(कळाल)(आंघोळी)
▷ (हातातील)(तांब्या)(यान)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français
[33] id = 87647
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव माझा गेला दीरा भायाला इटल
बोलती बंधू मला सोयरा भेटला नितळ
jīva mājhā gēlā dīrā bhāyālā iṭala
bōlatī bandhū malā sōyarā bhēṭalā nitaḷa
Life has left me, my brother-in-law has to observe the mourning period
Brother says, my sister’s in- laws are good people
▷  Life my has_gone (दीरा)(भायाला)(इटल)
▷ (बोलती) brother (मला)(सोयरा)(भेटला)(नितळ)
pas de traduction en français
[54] id = 112768
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव माझा गेला याला कळाल येशीत
हाती जरीचा रुमाल आला नेतर पुशात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla yēśīta
hātī jarīcā rumāla ālā nētara puśāta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
A brocade scarf in hand, he came wiping his tears
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(येशीत)
▷ (हाती)(जरीचा)(रुमाल) here_comes (नेतर)(पुशात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[60] id = 65876
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जीव ग माझा गेला जना म्हणी वल्या वल्या
बोलते माझ्या हारीनाथा आमचे मामा आले
jīva ga mājhā gēlā janā mhaṇī valyā valyā
bōlatē mājhyā hārīnāthā āmacē māmā ālē
Life has left me, people say, let’s go
My son Harinath says, our maternal uncle has come
▷  Life * my has_gone (जना)(म्हणी)(वल्या)(वल्या)
▷ (बोलते) my (हारीनाथा)(आमचे) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[204] id = 88798
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बापाजी म्हणतो लेकी गाजराचा वाफा
जाशी परघरा जीव लावुन काय नफा
bāpājī mhaṇatō lēkī gājarācā vāphā
jāśī paragharā jīva lāvuna kāya naphā
Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷  Father (म्हणतो)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जाशी)(परघरा) life (लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[176] id = 88170
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बापाजी म्हणतो लेक हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तूपली होईल राळ
bāpājī mhaṇatō lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tūpalī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणतो)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा) betel (होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[184] id = 88799
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बाप म्हणतो लेक चार्याची वळहाई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळहाई
bāpa mhaṇatō lēka cāryācī vaḷahāī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷahāī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणतो)(लेक)(चार्याची)(वळहाई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळहाई)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[55] id = 71603
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सखे सुख सांगीतलं दुखाची हीडकी व्हती
दुध गेल उतु पाण्याचे सडके देती
sakhē sukha sāṅgītalaṁ dukhācī hīḍakī vhatī
dudha gēla utu pāṇyācē saḍakē dētī
A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other
If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance
▷ (सखे)(सुख)(सांगीतलं)(दुखाची)(हीडकी)(व्हती)
▷  Milk gone (उतु)(पाण्याचे)(सडके)(देती)
pas de traduction en français
[56] id = 71604
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सुखे सांगीतल नीघाली दुखाची खपली
साळुबाई माझ्या गोष्ट आईक मपली
sukhē sāṅgītala nīghālī dukhācī khapalī
sāḷubāī mājhyā gōṣṭa āīka mapalī
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
My Salubai*, listen to my story
▷ (सुखे)(सांगीतल)(नीघाली)(दुखाची)(खपली)
▷  Salubai my (गोष्ट)(आईक)(मपली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[49] id = 71598
वीर सुलाबाई - Veer Sula
मारुतीच्या पारावरी अशी शेवाळली इट
सांगते ग मैना तुला पाय देग बळकट
mārutīcyā pārāvarī aśī śēvāḷalī iṭa
sāṅgatē ga mainā tulā pāya dēga baḷakaṭa
On the platform around the tree near Maruti* temple, a brick is covered with moss
I tell you, Mina, my daughter, put your foot firmly on it
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(अशी)(शेवाळली)(इट)
▷  I_tell * Mina to_you (पाय)(देग)(बळकट)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[66] id = 88841
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बापाजी म्हणती लेकी नादून कर नावू
मामा मावश्याच गावू खाली पाहयाला नको लावू
bāpājī mhaṇatī lēkī nādūna kara nāvū
māmā māvaśyāca gāvū khālī pāhayālā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Maternal uncle and aunt stay in the village, don’t make me look down
▷  Father (म्हणती)(लेकी)(नादून) doing (नावू)
▷  Maternal_uncle (मावश्याच)(गावू)(खाली)(पाहयाला) not apply
pas de traduction en français
[69] id = 88840
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बापाजी म्हणती लेकी तुही कटकट
शेवळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpājī mhaṇatī lēkī tuhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणती)(लेकी)(तुही)(कटकट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[193] id = 87409
वीर सुलाबाई - Veer Sula
रामा तुझ नाव घेते मी घडोघडा
तुझ नाव घेतल्यान रंगल्या दात दाढा
rāmā tujha nāva ghētē mī ghaḍōghaḍā
tujha nāva ghētalyāna raṅgalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते) I (घडोघडा)
▷  Your (नाव)(घेतल्यान)(रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[208] id = 72376
वीर सुलाबाई - Veer Sula
मारीला इंद्रजीत त्याच्या रक्ताची गंगा वहाती
सुलोचना त्याची नार पाणी म्हणुनी तोंड धुती
mārīlā indrajīta tyācyā raktācī gaṅgā vahātī
sulōcanā tyācī nāra pāṇī mhaṇunī tōṇḍa dhutī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(रक्ताची) the_Ganges (वहाती)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार) water, (म्हणुनी)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[61] id = 113285
वीर सुलाबाई - Veer Sula
देव देवकीच उन असाव सासर्याच
कडाला बाळ तान्ह हाती दाव वासराच
dēva dēvakīca una asāva sāsaryāca
kaḍālā bāḷa tānha hātī dāva vāsarāca
no translation in English
▷ (देव)(देवकीच)(उन)(असाव)(सासर्याच)
▷ (कडाला) son (तान्ह)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[117] id = 109043
वीर सुलाबाई - Veer Sula
मारतीच्या पायावरी गिर्या रपरीची ढाल
बंधवाला माझ्या टिळा लावुन गेली काल
māratīcyā pāyāvarī giryā raparīcī ḍhāla
bandhavālā mājhyā ṭiḷā lāvuna gēlī kāla
no translation in English
▷ (मारतीच्या)(पायावरी)(गिर्या)(रपरीची)(ढाल)
▷ (बंधवाला) my (टिळा)(लावुन) went (काल)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[36] id = 49728
वीर सुलाबाई - Veer Sula
म्हातारा शंभूदेव याची हालती ग मान
गीरजा केवड्याच पान
mhātārā śambhūdēva yācī hālatī ga māna
gīrajā kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (म्हातारा)(शंभूदेव)(याची)(हालती) * (मान)
▷ (गीरजा)(केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français
[87] id = 72324
वीर सुलाबाई - Veer Sula
म्हातारा शंभुदेव याची गळती लाळ
गिरजा दिसती लाल
mhātārā śambhudēva yācī gaḷatī lāḷa
girajā disatī lāla
no translation in English
▷ (म्हातारा)(शंभुदेव)(याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(दिसती)(लाल)
pas de traduction en français
[88] id = 72371
वीर सुलाबाई - Veer Sula
म्हतार शंभुदेव याची दाढी लोळती भुईला
गिरीजा बोलती आईला कोण्या योगी पाहीला
mhatāra śambhudēva yācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girījā bōlatī āīlā kōṇyā yōgī pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हतार)(शंभुदेव)(याची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरीजा)(बोलती)(आईला)(कोण्या)(योगी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[31] id = 72321
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सोकटी खेळायाली सोकटीला बारा फाशे
गीरजा मनामंदी हासे
sōkaṭī khēḷāyālī sōkaṭīlā bārā phāśē
gīrajā manāmandī hāsē
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळायाली)(सोकटीला)(बारा)(फाशे)
▷ (गीरजा)(मनामंदी)(हासे)
pas de traduction en français
[32] id = 72322
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सोकटी खेळयाला गीरजा आली रडीवरी
भोळ्या बाई शंकरान घेतीली मांडीवरी
sōkaṭī khēḷayālā gīrajā ālī raḍīvarī
bhōḷyā bāī śaṅkarāna ghētīlī māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळयाला)(गीरजा) has_come (रडीवरी)
▷ (भोळ्या) woman (शंकरान)(घेतीली)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[33] id = 72323
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सोकटी खेळायाला पहिला डाव गीरजाचा
जींकुन नेला ढवळा नंदी शंकराचा
sōkaṭī khēḷāyālā pahilā ḍāva gīrajācā
jīṅkuna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळायाला)(पहिला)(डाव)(गीरजाचा)
▷ (जींकुन)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[135] id = 109109
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गंगुबाईचा मुळ देठ सांग बाम्हणाच्या पोरा
गंगु कुठुन निघाली इथ उंबराच्या पोटी
gaṅgubāīcā muḷa dēṭha sāṅga bāmhaṇācyā pōrā
gaṅgu kuṭhuna nighālī itha umbarācyā pōṭī
no translation in English
▷ (गंगुबाईचा) children (देठ) with (बाम्हणाच्या)(पोरा)
▷ (गंगु)(कुठुन)(निघाली)(इथ)(उंबराच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[16] id = 57149
वीर सुलाबाई - Veer Sula
काशीच्या ग पलीकड बद्री नारायणाचे तळ
सोन्याचे ग सीताफळ पानी डळमळ
kāśīcyā ga palīkaḍa badrī nārāyaṇācē taḷa
sōnyācē ga sītāphaḷa pānī ḍaḷamaḷa
no translation in English
▷ (काशीच्या) * (पलीकड)(बद्री)(नारायणाचे)(तळ)
▷ (सोन्याचे) * (सीताफळ) water, (डळमळ)
pas de traduction en français
[22] id = 96890
वीर सुलाबाई - Veer Sula
मोठे मोठे देव मपल्या पीताजीनी केले
देहु आळंदी करुन बद्री नारायणला गेले
mōṭhē mōṭhē dēva mapalyā pītājīnī kēlē
dēhu āḷandī karuna badrī nārāyaṇalā gēlē
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(देव)(मपल्या)(पीताजीनी)(केले)
▷ (देहु) Alandi (करुन)(बद्री)(नारायणला) has_gone
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[1] id = 106690
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पडतो पाऊस नेवाशाच्या माळावरी
सोन्याची छतरी मोहनीराजा देवळावरी
paḍatō pāūsa nēvāśācyā māḷāvarī
sōnyācī chatarī mōhanīrājā dēvaḷāvarī
no translation in English
▷  Falls rain (नेवाशाच्या)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(मोहनीराजा)(देवळावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[361] id = 71602
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरीच्या वाट इथुन दिस ढवळी माती
रुखमीन घालीती पोचारा उभ्या मंडपाच्या भीती
paṇḍharīcyā vāṭa ithuna disa ḍhavaḷī mātī
rukhamīna ghālītī pōcārā ubhyā maṇḍapācyā bhītī
On the way to Pandhari, white mud can be seen from here
Rukmini* is palstering and smoothening all the walls of the assembly hall
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(इथुन)(दिस)(ढवळी)(माती)
▷ (रुखमीन)(घालीती)(पोचारा)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भीती)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[79] id = 72325
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरी जाईन संग नेहीन बापाला
पट्टीच्या थोपाला कडबा लाईन मापाला
paṇḍharī jāīna saṅga nēhīna bāpālā
paṭṭīcyā thōpālā kaḍabā lāīna māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I level the measure and keep fodder
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेहीन)(बापाला)
▷ (पट्टीच्या)(थोपाला)(कडबा)(लाईन)(मापाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[92] id = 57595
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरीला जाईन संग नेईन आईला
चंद्रभागामंदी पेंडी सोडीन गाईला
paṇḍharīlā jāīna saṅga nēīna āīlā
candrabhāgāmandī pēṇḍī sōḍīna gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाईन) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागामंदी)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[107] id = 72375
वीर सुलाबाई - Veer Sula
जाईन पंढरी संग नेईन भावाला
तांब्याची कळशी पाणी घाली सार्या देवाला
jāīna paṇḍharī saṅga nēīna bhāvālā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālī sāryā dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to all the gods from a copper vessel
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेईन)(भावाला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घाली)(सार्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[20] id = 86266
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरी जाईन संग नेईन आजीला
संग नेईन आजीला पाणी मेथीच्या भाजीला
paṇḍharī jāīna saṅga nēīna ājīlā
saṅga nēīna ājīlā pāṇī mēthīcyā bhājīlā
To go to Pandhari, I take my grandmother along
I take my grandmother along, I water the fenugreek plants
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(आजीला)
▷  With (नेईन)(आजीला) water, (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[90] id = 72377
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरी पंढरी बाई म्यात एकदा पाहयली
गरुड खांबाची याद कोणाला राहयली
paṇḍharī paṇḍharī bāī myāta ēkadā pāhayalī
garuḍa khāmbācī yāda kōṇālā rāhayalī
Woman, Pandhari, Pandhari, I have seen it once
Does anybody remember Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (म्यात)(एकदा)(पाहयली)
▷ (गरुड)(खांबाची)(याद)(कोणाला)(राहयली)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[61] id = 47766
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शीरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śīrī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[278] id = 72372
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शीरी सोन्याचं बासींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śīrī sōnyācaṁ bāsīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शीरी)(सोन्याचं)(बासींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[135] id = 89998
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरीच्या वाट पेरीली खसखस
इठ्ठलाला एकादस रुखमीन तोडी कवळे घोस
paṇḍharīcyā vāṭa pērīlī khasakhasa
iṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīna tōḍī kavaḷē ghōsa
Poppy seeds are planted on the way to Pandhari
Itthal* has Ekadashi*, Rukhmini* plucks tender bunches
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरीली)(खसखस)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीन)(तोडी)(कवळे)(घोस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[117] id = 72374
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरपुरात कुकू इकत शेरान
विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसली भारान
paṇḍharapurāta kukū ikata śērāna
viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकत)(शेरान)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[169] id = 90995
वीर सुलाबाई - Veer Sula
लीलावती कलावती दोघी देवाच्या बाईका
इठ्ठलाची पोथी चीत देवुन आईका
līlāvatī kalāvatī dōghī dēvācyā bāīkā
iṭhṭhalācī pōthī cīta dēvuna āīkā
Lilavati and Kalavati are both wives of God
Listen to the reading of Itthal*’s sacred book with attention
▷ (लीलावती)(कलावती)(दोघी)(देवाच्या)(बाईका)
▷ (इठ्ठलाची) pothi (चीत)(देवुन)(आईका)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[54] id = 72373
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरपुरात जना बाईला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी देव घाली येणी
paṇḍharapurāta janā bāīlā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī dēva ghālī yēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, God ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जना)(बाईला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(देव)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[85] id = 72326
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरपुरात जन्याबाई सुगरन
लाटीती पापड चंद्र सुर्याची घडन
paṇḍharapurāta janyābāī sugarana
lāṭītī pāpaḍa candra suryācī ghaḍana
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरन)
▷ (लाटीती)(पापड)(चंद्र)(सुर्याची)(घडन)
pas de traduction en français
[211] id = 92518
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरपुरामंदी जनाबाई सुगरन
असी लाटीती पापड चांद सुर्याची घडन
paṇḍharapurāmandī janābāī sugarana
asī lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍana
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाई)(सुगरन)
▷ (असी)(लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[112] id = 92373
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पंढरी पंढरी घोकू नई येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझपानी धाव घेत घोड्यावानी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkū naī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhapānī dhāva ghēta ghōḍyāvānī
Pandhari, Pandhari, one should not repeat it like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकू)(नई)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझपानी)(धाव)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[62] id = 85033
वीर सुलाबाई - Veer Sula
माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
लेकीबाई व्हय थीर माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēkībāī vhaya thīra mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Dear daughter, have patience, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेकीबाई)(व्हय)(थीर)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[24] id = 45609
वीर सुलाबाई - Veer Sula
अंगड टोपड घराच्या दारावरी
राघूलाग माह्या मामा तेथेन पारावरी
aṅgaḍa ṭōpaḍa gharācyā dārāvarī
rāghūlāga māhyā māmā tēthēna pārāvarī
Dress and bonnet are hanging on the door
Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village
▷ (अंगड)(टोपड) of_house (दारावरी)
▷ (राघूलाग)(माह्या) maternal_uncle (तेथेन)(पारावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[55] id = 72737
वीर सुलाबाई - Veer Sula
तांबोळीन बाई पान देग बीगी बीगी
नेनंत्या बाळाचा सडकाला बगी उभी
tāmbōḷīna bāī pāna dēga bīgī bīgī
nēnantyā bāḷācā saḍakālā bagī ubhī
Betel leaf seller woman, give betel leaves quickly
My young son is waiting in the horse-cart on the road
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देग)(बीगी)(बीगी)
▷ (नेनंत्या)(बाळाचा)(सडकाला)(बगी) standing
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[19] id = 100253
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सांगुनी धाडीते नई आला सांगिल्यानी
कठोर केली मया माह्या रंगील्यानी
sāṅgunī dhāḍītē naī ālā sāṅgilyānī
kaṭhōra kēlī mayā māhyā raṅgīlyānī
I sent him a word, still he didn’t come
My fun-loving son became hard-hearted in his affection
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नई) here_comes (सांगिल्यानी)
▷ (कठोर) shouted (मया)(माह्या)(रंगील्यानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[19] id = 72875
वीर सुलाबाई - Veer Sula
झाली सवसांज दीवा लाव राहीबाई
आंजन राघु माझा गवळी पीळी तान्ह्या गाई
jhālī savasāñja dīvā lāva rāhībāī
āñjana rāghu mājhā gavaḷī pīḷī tānhyā gāī
It is evening, light a lamp, Rahibai (daughter-in-law)
My small cowherd son, Raghu*, is milking cows with calves
▷  Has_come twilight lamp put Rahibai
▷ (आंजन)(राघु) my (गवळी)(पीळी)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 100865
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गवळ्या माझ्या बाळा गवळ्या तुझी गाई
देशाला गेली माता असा गवळी कुठ नई
gavaḷyā mājhyā bāḷā gavaḷyā tujhī gāī
dēśālā gēlī mātā asā gavaḷī kuṭha naī
They talk about my cowherd son and his cows far and wide
They all say there is no other cowherd like him
▷ (गवळ्या) my child (गवळ्या)(तुझी)(गाई)
▷ (देशाला) went (माता)(असा)(गवळी)(कुठ)(नई)
pas de traduction en français
[31] id = 100866
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गवळ्या मपल्या बाळा तु गवळ मातल
हंड्यामधी दुध कोण्या शिवरी तापल
gavaḷyā mapalyā bāḷā tu gavaḷa mātala
haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivarī tāpala
My milkman son, you got plenty of milk
So much that a vesselful of milk was being heated on some ground
▷ (गवळ्या)(मपल्या) child you (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवरी)(तापल)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[10] id = 100877
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गाईचं गोमतर अंगनी झाली लगी
बाळाच्या मपल्या गाई गवळ्याच्या लई
gāīcaṁ gōmatara aṅganī jhālī lagī
bāḷācyā mapalyā gāī gavaḷyācyā laī
Cow’s urine has filled the courtyard
My milkman son has many cows
▷ (गाईचं)(गोमतर)(अंगनी) has_come (लगी)
▷ (बाळाच्या)(मपल्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(लई)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[7] id = 100891
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गाईच गोमतर कस अंगनी थीजला
राघुच मपल्या गवळ्या धोतर भिजल
gāīca gōmatara kasa aṅganī thījalā
rāghuca mapalyā gavaḷyā dhōtara bhijala
How cow’s urine has spread in the courtyard
My cowherd son Raghu*’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमतर) how (अंगनी)(थीजला)
▷ (राघुच)(मपल्या)(गवळ्या)(धोतर)(भिजल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[67] id = 96709
वीर सुलाबाई - Veer Sula
शाळतला मास्तर कामुन इतका तापला
आन्याड राघु एक अक्षर चूकला
śāḷatalā māstara kāmuna itakā tāpalā
ānyāḍa rāghu ēka akṣara cūkalā
Why is the school teacher so angry
My ignorant son Raghu* made a mistake in writing
▷ (शाळतला)(मास्तर)(कामुन)(इतका)(तापला)
▷ (आन्याड)(राघु)(एक)(अक्षर)(चूकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[67] id = 73024
वीर सुलाबाई - Veer Sula
तीफन्या बाईच्या कारवर्या चार लोळ
बाळाची मपल्या रासन्याची तारांमळ
tīphanyā bāīcyā kāravaryā cāra lōḷa
bāḷācī mapalyā rāsanyācī tārāmmaḷa
Three-tube drill-plough is churning the land
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तीफन्या)(बाईच्या)(कारवर्या)(चार)(लोळ)
▷ (बाळाची)(मपल्या)(रासन्याची)(तारांमळ)
pas de traduction en français
[124] id = 98767
वीर सुलाबाई - Veer Sula
लागली पेरणी गहु हरभर्या वाफाची
पुढ तिफन बापाची माघ रासन लेकाची
lāgalī pēraṇī gahu harabharyā vāphācī
puḍha tiphana bāpācī māgha rāsana lēkācī
Sowing has begun, wheat and chickpeas are sowed in the furrows
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (लागली)(पेरणी)(गहु)(हरभर्या)(वाफाची)
▷ (पुढ)(तिफन) of_father (माघ)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[171] id = 96957
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पडतो पावुस कसा गरजु गरजु राती
बाळते तरी माह्या नंदी अर्जुनाचे शेती
paḍatō pāvusa kasā garaju garaju rātī
bāḷatē tarī māhyā nandī arjunācē śētī
It is raining, it is raining cats and dogs at night
My son Arjun’s bullocks are in the field
▷  Falls (पावुस) how (गरजु)(गरजु)(राती)
▷ (बाळते)(तरी)(माह्या)(नंदी)(अर्जुनाचे) furrow
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[19] id = 101574
वीर सुलाबाई - Veer Sula
तीफन्या बाईचा इचा चार दोर हाल
बाळाचे मपल्या नंदी पाडाखाली चल
tīphanyā bāīcā icā cāra dōra hāla
bāḷācē mapalyā nandī pāḍākhālī cala
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
My son’s bullocks don’t need to be guided, they know how to proceed through practice
▷ (तीफन्या)(बाईचा)(इचा)(चार)(दोर)(हाल)
▷ (बाळाचे)(मपल्या)(नंदी)(पाडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[23] id = 98714
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बाप लेकाची कमाई जाऊन पाधे शेती
शेती लागला जोंधळा वर निघले मोती
bāpa lēkācī kamāī jāūna pādhē śētī
śētī lāgalā jōndhaḷā vara nighalē mōtī
I go to the field and see father and son’s earning
Jowar* millet is cultivated in the field, the crop grew like pearls
▷  Father (लेकाची)(कमाई)(जाऊन)(पाधे) furrow
▷  Furrow (लागला)(जोंधळा)(वर)(निघले)(मोती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[26] id = 98732
वीर सुलाबाई - Veer Sula
आता लेकाची कमई जावुन पाहते लवनी
पेरणी जोंधळीची जसी मोतीची ववनी
ātā lēkācī kamaī jāvuna pāhatē lavanī
pēraṇī jōndhaḷīcī jasī mōtīcī vavanī
I go to the field, I look at the earning of my son from the slope
The sowing of jowar* millet done by my son, is like strings of pearls
▷ (आता)(लेकाची)(कमई)(जावुन)(पाहते)(लवनी)
▷ (पेरणी)(जोंधळीची)(जसी)(मोतीची)(ववनी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[40] id = 97052
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी करिती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोन हांडे भरलेत दोनी
ālī lakṣmī karitī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōna hāṇḍē bharalēta dōnī
Goddess Lakshmi has come and she is thirsty
Two pots filled with water are in the worship room
▷  Has_come Lakshmi asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या) who (हांडे)(भरलेत)(दोनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[19] id = 97102
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी धीला कवाडाला धक्का
आता माझ्या बाळा जागा व्हय जेठ्या लेका
ālī lakṣmī dhīlā kavāḍālā dhakkā
ātā mājhyā bāḷā jāgā vhaya jēṭhyā lēkā
Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door
I tell you my beloved son, wake up!
▷  Has_come Lakshmi (धीला)(कवाडाला)(धक्का)
▷ (आता) my child (जागा)(व्हय)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[70] id = 72402
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी आली उठत बसत
मपल्या आंजन बाळाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
mapalyā āñjana bāḷācā vāḍā gavaḷyācā pusata
Here come’s Goddess Lakshmi stopping on the way
She asks for the way to my cowherd son Anjan’s mansion
▷  Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (मपल्या)(आंजन)(बाळाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[66] id = 72403
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी शेताचा बांध चढ
आता माह्या राघु हाती गोफन राघु पाया पडं
ālī lakṣmī śētācā bāndha caḍha
ātā māhyā rāghu hātī gōphana rāghu pāyā paḍaṁ
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son Raghu*, with a sling in hand, touches her feet
▷  Has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (आता)(माह्या)(राघु)(हाती)(गोफन)(राघु)(पाया)(पडं)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[68] id = 73025
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी आली शेता शिवारात
बाळाच्या तरी माह्या पाणी कोर्या घागरीत
ālī lakṣmī ālī śētā śivārāta
bāḷācyā tarī māhyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Has_come Lakshmi has_come (शेता)(शिवारात)
▷ (बाळाच्या)(तरी)(माह्या) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[41] id = 71980
वीर सुलाबाई - Veer Sula
झाली सईसांज दीवा वसर्या बाईला
आंजन बाळा माह्या सोड वासरं गाईला
jhālī sīsāñja dīvā vasaryā bāīlā
āñjana bāḷā māhyā sōḍa vāsaraṁ gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
My young son, take the calves to the cows
▷  Has_come (सईसांज) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷ (आंजन) child (माह्या)(सोड)(वासरं)(गाईला)
pas de traduction en français
[42] id = 71981
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Group(s) = Lakshmi

झाली सवसांज करा दीव्याची ताकीद
आन्याड माझा बाळ आला लक्ष्मी हातात
jhālī savasāñja karā dīvyācī tākīda
ānyāḍa mājhā bāḷa ālā lakṣmī hātāta
It is evening, inform the house to light the lamp
My simple and straightforward son has come, driving Goddess Lakshmi
▷  Has_come twilight doing (दीव्याची)(ताकीद)
▷ (आन्याड) my son here_comes Lakshmi (हातात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[31] id = 99085
वीर सुलाबाई - Veer Sula
वरमाई वरमाई वळखु कोन्या नारी
बाईच्या मपल्या हिरवा चुडा हाती
varamāī varamāī vaḷakhu kōnyā nārī
bāīcyā mapalyā hiravā cuḍā hātī
Bridegroom’s mother, which woman is Varmai*
My daughter has a green chuda (a set of bangles) on her hand
▷ (वरमाई)(वरमाई)(वळखु)(कोन्या)(नारी)
▷ (बाईच्या)(मपल्या)(हिरवा)(चुडा)(हाती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[6] id = 71600
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बारीक बांगडी भर मन्हरीनी बाई
तान्ह्या ग बाळाची बाई माही वरमाई
bārīka bāṅgaḍī bhara manharīnī bāī
tānhyā ga bāḷācī bāī māhī varamāī
Put on delicate bangles, she is a very attractive beauty
My daughter is Varmai* of her young son
▷ (बारीक) bangles (भर)(मन्हरीनी) woman
▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) woman (माही)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[21] id = 64005
वीर सुलाबाई - Veer Sula
मपल्या पोटीची साजत नई मला
साळु बाई माह्या माय म्हण मावशीला
mapalyā pōṭīcī sājata naī malā
sāḷu bāī māhyā māya mhaṇa māvaśīlā
My daughter, you don’t look like my daughter
I tell you, daughter, call your maternal aunt mother
▷ (मपल्या)(पोटीची)(साजत)(नई)(मला)
▷ (साळु) woman (माह्या)(माय)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[37] id = 101292
वीर सुलाबाई - Veer Sula
दुसर्या देशाचा कागद घेते मी दाबुनी
बाई माझ्या राधीकानी काय धाडील लेहुनी
dusaryā dēśācā kāgada ghētē mī dābunī
bāī mājhyā rādhīkānī kāya dhāḍīla lēhunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Radhika written to me
▷ (दुसर्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (दाबुनी)
▷  Woman my (राधीकानी) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[22] id = 108476
वीर सुलाबाई - Veer Sula
वाटनी चालली माय लेकीची लकट
चोळी वाळकटी काट निघले इटक
vāṭanī cālalī māya lēkīcī lakaṭa
cōḷī vāḷakaṭī kāṭa nighalē iṭaka
no translation in English
▷ (वाटनी)(चालली)(माय)(लेकीची)(लकट)
▷  Blouse (वाळकटी)(काट)(निघले)(इटक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[64] id = 99862
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बारीक बांगडी मला घालुशी वाटली
माईच्या ठिकानी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā ghāluśī vāṭalī
māīcyā ṭhikānī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(घालुशी)(वाटली)
▷ (माईच्या)(ठिकानी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[65] id = 99863
वीर सुलाबाई - Veer Sula
अशा बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
कशी भरु मी एकली घरी भईन धाकली
aśā bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
kaśī bharu mī ēkalī gharī bhaīna dhākalī
no translation in English
▷ (अशा)(बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  How (भरु) I alone (घरी)(भईन)(धाकली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[33] id = 105530
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजारात
साळु बाईला मपल्या चुडा आणा कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārāta
sāḷu bāīlā mapalyā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for Salubai*, my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (साळु)(बाईला)(मपल्या)(चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[34] id = 105531
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गोंडुळ्या हाताला लई वैराळ नटला
साळु बाईच्या मपल्या चुडा मनगटी दाटला
gōṇḍuḷyā hātālā laī vairāḷa naṭalā
sāḷu bāīcyā mapalyā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My daughter Salubai*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(लई)(वैराळ)(नटला)
▷ (साळु)(बाईच्या)(मपल्या)(चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
SalubaiProper name of a girl


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[24] id = 71605
वीर सुलाबाई - Veer Sula
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
माय माझ्या हारनीचा जन्म भोळ्यामंदी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māya mājhyā hāranīcā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (माय) my (हारनीचा)(जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[58] id = 103850
वीर सुलाबाई - Veer Sula
ठाण्या ग ठेसनामंदी तिकीटाची मारामारी
बाराचा तु मेल सोड गाडी पेसंजर धरं
ṭhāṇyā ga ṭhēsanāmandī tikīṭācī mārāmārī
bārācā tu mēla sōḍa gāḍī pēsañjara dharaṁ
There is a big crowd for tickets at Thane station
You leave the mail at twelve, and take the passenger train
▷ (ठाण्या) * (ठेसनामंदी)(तिकीटाची)(मारामारी)
▷ (बाराचा) you (मेल)(सोड)(गाडी)(पेसंजर)(धरं)
pas de traduction en français
[65] id = 105774
वीर सुलाबाई - Veer Sula
आली आली आगेनगाडी शीटी फुकती शेंड्याला
बंदवाचा माह्या माल चालला मोठ्याला
ālī ālī āgēnagāḍī śīṭī phukatī śēṇḍyālā
bandavācā māhyā māla cālalā mōṭhyālā
The train has come, the sound of the whistle comes from the end
My brother’s goods are going to the market
▷  Has_come has_come (आगेनगाडी)(शीटी)(फुकती)(शेंड्याला)
▷ (बंदवाचा)(माह्या)(माल)(चालला)(मोठ्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[63] id = 103924
वीर सुलाबाई - Veer Sula
मुंबई मुंबई पुन्याच्या लायनीला
कठीन नोकरी भावु सांग बहिनीला
mumbaī mumbaī punyācyā lāyanīlā
kaṭhīna nōkarī bhāvu sāṅga bahinīlā
Mumbai, Mumbai is ahead of Pune
Brother tells his sister, the job is very difficult
▷ (मुंबई)(मुंबई)(पुन्याच्या)(लायनीला)
▷ (कठीन)(नोकरी)(भावु) with to_sister
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[37] id = 97419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
आताच्या राजामधी भावु नई भयनीचा
खिशामंधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā rājāmadhī bhāvu naī bhayanīcā
khiśāmandhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (राजामधी)(भावु)(नई)(भयनीचा)
▷ (खिशामंधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[124] id = 104557
वीर सुलाबाई - Veer Sula
पाऊस पडतो डोंगरा काळा काळा
बंधु माझ्या लेकुरवाळा पेरीतो मोगराला
pāūsa paḍatō ḍōṅgarā kāḷā kāḷā
bandhu mājhyā lēkuravāḷā pērītō mōgarālā
The rain is pouring heavily, the mountain has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगरा)(काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(मोगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[88] id = 112517
वीर सुलाबाई - Veer Sula
चोळी वाळकटी लुगड सुतकाठी
सोईर्याच माझ्या मन सोडु कशासाठी
cōḷī vāḷakaṭī lugaḍa sutakāṭhī
sōīryāca mājhyā mana sōḍu kaśāsāṭhī
no translation in English
▷  Blouse (वाळकटी)(लुगड)(सुतकाठी)
▷ (सोईर्याच) my (मन)(सोडु)(कशासाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[28] id = 87062
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बांगड्याचे नाव व्हई आंबर झुंबर
मोल करायाला बंधु बसीला समोर
bāṅgaḍyācē nāva vhī āmbara jhumbara
mōla karāyālā bandhu basīlā samōra
The name of this variety of bangles is Ambar Zumbar*
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्याचे)(नाव)(व्हई)(आंबर)(झुंबर)
▷ (मोल)(करायाला) brother (बसीला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[10] id = 87065
वीर सुलाबाई - Veer Sula
बारीक बांगडी वैराळाच्या मौलावरी
भयनीला चुडा भरी हावशी नंद्यारा वरी
bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā maulāvarī
bhayanīlā cuḍā bharī hāvaśī nandyārā varī
Bangle-seller has delicate bangles in his basket
Sister-in-law’s husband buys bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(मौलावरी)
▷ (भयनीला)(चुडा)(भरी)(हावशी)(नंद्यारा)(वरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[383] id = 75528
वीर सुलाबाई - Veer Sula
हौस मला मोठी तीस गाईच लुगड
घेणार केले राजी वान्या फरताळ उघड
hausa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa
ghēṇāra kēlē rājī vānyā pharatāḷa ughaḍa
I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows
My brother who will buy it, I have made him agree, tailor, show him your stock
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड)
▷ (घेणार)(केले)(राजी)(वान्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[12] id = 67419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
भावाला बहिण म्हणु कशी मी एकली
सांगते बंधुराज तुझ्यापरीस धाकटी
bhāvālā bahiṇa mhaṇu kaśī mī ēkalī
sāṅgatē bandhurāja tujhyāparīsa dhākaṭī
How can I say I am your only sister
I tell you, brother, I am younger than you
▷ (भावाला) sister say how I alone
▷  I_tell (बंधुराज)(तुझ्यापरीस)(धाकटी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[83] id = 83784
वीर सुलाबाई - Veer Sula
चांदन्या रातीचे बाई म्या बसल हावाला
मांडीला देते मांडी गुज बोलते भावाला
cāndanyā rātīcē bāī myā basala hāvālā
māṇḍīlā dētē māṇḍī guja bōlatē bhāvālā
Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदन्या)(रातीचे) woman (म्या)(बसल)(हावाला)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[5] id = 75529
वीर सुलाबाई - Veer Sula
नाशिक त्रिंबक आई बापा ग पसुनी
अशी आंघोळ करीते गंगात बसुनी
nāśika trimbaka āī bāpā ga pasunī
aśī āṅghōḷa karītē gaṅgāta basunī
My Nashik Trimbak (pilgrimage) starts from my parents
I take a bath, sitting in the river
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(आई) father * (पसुनी)
▷ (अशी)(आंघोळ) I_prepare (गंगात)(बसुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[8] id = 75530
वीर सुलाबाई - Veer Sula
हातात धोतर करते बाजाराचं नावु
आडवळनी तुझ गावु
hātāta dhōtara karatē bājārācaṁ nāvu
āḍavaḷanī tujha gāvu
Dhotar* in hand, I will come to the bazaar
She says to her brother, your village is off the track
▷ (हातात)(धोतर)(करते)(बाजाराचं)(नावु)
▷ (आडवळनी) your (गावु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[34] id = 104465
वीर सुलाबाई - Veer Sula
हौस मला मोठी तीज गाईच्या बांडाची
सोईर्याने केली माझ्या खरीदी दींड्याची
hausa malā mōṭhī tīja gāīcyā bāṇḍācī
sōīryānē kēlī mājhyā kharīdī dīṇḍyācī
I am very fond of buying a bullock
(My brother), my Vyahi* purchased a bullock for me
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तीज) of_cows (बांडाची)
▷ (सोईर्याने) shouted my (खरीदी)(दींड्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[18] id = 71474
वीर सुलाबाई - Veer Sula
मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा
मामा घाली राम राम माम्या म्हणत्या खाली बसा
māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā
māmā ghālī rāma rāma māmyā mhaṇatyā khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा)
▷  Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (माम्या)(म्हणत्या)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[31] id = 90894
वीर सुलाबाई - Veer Sula
आली लगीन सराई पातळाला मोल झाल
भईन वरमई बंदु तूला घेण आल
ālī lagīna sarāī pātaḷālā mōla jhāla
bhaīna varamī bandu tūlā ghēṇa āla
In marriage season, saris have become expensive
You will have to buy one, brother, your sister is the bridegroom’s mother
▷  Has_come (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झाल)
▷ (भईन)(वरमई)(बंदु) to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[35] id = 43335
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गुरु भावू केला सख्या भावाला तोलाना
रस्त्यात भेटला बाई बीगर बोलाना
guru bhāvū kēlā sakhyā bhāvālā tōlānā
rastyāta bhēṭalā bāī bīgara bōlānā
I made a gurubhau*, my real brother does not like it
I met him on the road, but he does not talk to me
▷ (गुरु)(भावू) did (सख्या)(भावाला)(तोलाना)
▷ (रस्त्यात)(भेटला) woman (बीगर) say
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[48] id = 72419
वीर सुलाबाई - Veer Sula
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप भावु घरी याच्या सत्ता नाही
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bhāvu gharī yācyā sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Father, brother are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father (भावु)(घरी) of_his_place (सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[32] id = 43334
वीर सुलाबाई - Veer Sula
गुरु भावू करते बाई मी मपल्या मनानी
भरीतार करीते आई बापाच्या हातानी
guru bhāvū karatē bāī mī mapalyā manānī
bharītāra karītē āī bāpācyā hātānī
I make a gurubhau* on my own
I make husband my Guru, as decided by my parents
▷ (गुरु)(भावू)(करते) woman I (मपल्या)(मनानी)
▷ (भरीतार) I_prepare (आई)(बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Isolation:no communication
  4. Non avalability, comb, Kuṅkū
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. Let māher’s people come, help of māher’s people
  7. Brother’s presence and rites
  8. Story of illness and death
  9. Mother, father and sister’s grief
  10. Parents’ grief and inverted feelings
  11. Daughter foretold her ruin and disgrace
  12. Whom to share one’s grief with?
  13. Father, mother, brother teach
  14. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  15. Sulocana receives the news of his death
  16. Mother-father
  17. Support to oneself
  18. Old Śambhū, young Girijā
  19. Playing cards
  20. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  21. Badrīnārāyaṇa
  22. Mohanīrāja
  23. Description of the road
  24. Father
  25. Mother
  26. Brother
  27. Other relatives
  28. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  29. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  30. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  31. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  32. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  33. Jani’s plait
  34. Jani’s work
  35. In spate
  36. She is open-minded, considerate
  37. Bonnet and tunic
  38. Son eating betelnut leaf
  39. Mother admonishes and warns son
  40. Cow-keeping suits him
  41. Plenty of cows
  42. Son can not cope up
  43. He learns English
  44. For son’s ploughing and sowing
  45. “May rains come!” Rain falls
  46. Bullock and the ploughman
  47. “When have you earned so much of land?”
  48. Going to son’s field is a pleasure
  49. Lakṣmī is Fortune
  50. She knocks at the door
  51. Lakṣmī inquires about son’s house
  52. Lakṣmī goes into my son’s fields
  53. Lakṣmī comes at twilight
  54. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  55. Her wish is fulfilled
  56. Daughter is taller than mother
  57. Letter to and from her
  58. The dear one
  59. Daughter wants thin bangles
  60. Daughter’s tender beautiful hand
  61. Mother is simple
  62. When brother is travelling by railway
  63. Brother likes sister’s singing
  64. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  65. Rain falls
  66. In the full market
  67. Cost
  68. Common sari
  69. Brother is backing sister
  70. Sister shares with brother
  71. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  72. Long distance between brother’s and in-law’s house
  73. Sister demands presents from brother
  74. Nephew welcomed at uncle’s house
  75. Marriage season:worry for brother’s marriage
  76. More intimate relation than with brother
  77. Rich parents versus poor husband
  78. Husband compared to gosavi
⇑ Top of page ⇑