Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 612
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बाची - Bachi
(46 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[166] id = 108354
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
जीवाला जडभारी एव्हडा कुठल्या रानामधी
कडु कमळ पानामधी
jīvālā jaḍabhārī ēvhaḍā kuṭhalyā rānāmadhī
kaḍu kamaḷa pānāmadhī
I am seriously ill, but why should this happen
Why should this happen like the bitter leaf of a beautiful lotus in my happy life
▷ (जीवाला)(जडभारी)(एव्हडा)(कुठल्या)(रानामधी)
▷ (कडु)(कमळ)(पानामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[8] id = 59213
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
आपण बहिणी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसू
मोठ्या लोकाच्या लेकी दिसू
āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
mōṭhyā lōkācyā lēkī disū
We sisters, we shall wear saris of the same colour
We shall look like daughters from a big, well-known family
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(लेकी)(दिसू)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[58] id = 88960
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी हित पिवळ्या मातीची
थप्पी लागली पोत्याची
ālī lakṣmī hita pivaḷyā mātīcī
thappī lāgalī pōtyācī
Goddess Lakshmi has come, she is covered with yellow dust (prosperity)
Sacks (of grain) are piled one on top of the other
▷  Has_come Lakshmi (हित) yellow (मातीची)
▷ (थप्पी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[36] id = 56557
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
संपत्तीची नार सदा कावरी बावरी
तिळ घेतील झाडूनी कोल पडल वावरी
sampattīcī nāra sadā kāvarī bāvarī
tiḷa ghētīla jhāḍūnī kōla paḍala vāvarī
The rich woman is always scared
She took eveything, not a bit was left behind
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(कावरी)(बावरी)
▷ (तिळ)(घेतील)(झाडूनी)(कोल)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[12] id = 56558
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ती निघूनी मग बोलू लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattī nighūnī maga bōlū lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
She lost her wealth, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ती)(निघूनी)(मग)(बोलू)(लागली)
pas de traduction en français
[13] id = 56559
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
संपत्तीचा नार पैसा वाटती व्याजाने
गेली संपत्ती निघून मग निघाली मोलाने
sampattīcā nāra paisā vāṭatī vyājānē
gēlī sampattī nighūna maga nighālī mōlānē
The rich woman, she gives money with interest
She lost her wealth, then she went to work on daily wages
▷ (संपत्तीचा)(नार)(पैसा)(वाटती)(व्याजाने)
▷  Went (संपत्ती)(निघून)(मग)(निघाली)(मोलाने)
pas de traduction en français
[14] id = 56560
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढ
गेली संपत्ती निघूनी कुंभाराचा पाया पड
sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍha
gēlī sampattī nighūnī kumbhārācā pāyā paḍa
The rich woman climbs the veranda with a round copper vessel
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढ)
▷  Went (संपत्ती)(निघूनी)(कुंभाराचा)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[12] id = 71330
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
उभी मी गल्ली जाते दंड भुजा झाकुयुनी
नानाजी गवळ्याचा मान राखुयानी
ubhī mī gallī jātē daṇḍa bhujā jhākuyunī
nānājī gavaḷyācā māna rākhuyānī
I go through the lane, I cover my arms (with the end of my sari)
As a mark of respect for Nanaji, my cowherd uncle
▷  Standing I (गल्ली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुयुनी)
▷ (नानाजी)(गवळ्याचा)(मान)(राखुयानी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[23] id = 97030
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
उभ्या मी गल्ली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला
रंग चढतो पागुट्याला
ubhyā mī gallī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[32] id = 47389
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरपुराला संग न्यावा बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharapurālā saṅga nyāvā bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
Give water to tulasi* plant
▷ (पंढरपुराला) with (न्यावा)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[38] id = 47391
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरपुरी जाया संग न्यावा आईला
पेंढी सोडवावी गाईला
paṇḍharapurī jāyā saṅga nyāvā āīlā
pēṇḍhī sōḍavāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरी)(जाया) with (न्यावा)(आईला)
▷ (पेंढी)(सोडवावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[101] id = 74853
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरी पंढरी अवघी पंढरी देवाची
आवड झेंडुच्या फुलाची
paṇḍharī paṇḍharī avaghī paṇḍharī dēvācī
āvaḍa jhēṇḍucyā phulācī
Pandhari, Pandhari, the whole of Pandhari belongs to God
(He) is fond of marigold flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(अवघी)(पंढरी) God
▷ (आवड)(झेंडुच्या)(फुलाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[180] id = 74369
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरपुरामधी गलोगली काळ पानी
सडका बांधल्या इंग्रजानी
paṇḍharapurāmadhī galōgalī kāḷa pānī
saḍakā bāndhalyā iṅgrajānī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English have built the roads
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगली)(काळ) water,
▷ (सडका)(बांधल्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
[239] id = 80384
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार
तुळशीला आला बहार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra
tuḷaśīlā ālā bahāra
From here, Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशीला) here_comes (बहार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[411] id = 91731
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती पसार्याची
माडी उंच या सराफाची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī pasāryācī
māḍī uñca yā sarāphācī
From far, one can see the expanse of Pandhari
This goldsmith (Vitthal*) has a tall storeyed temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(पसार्याची)
▷ (माडी)(उंच)(या)(सराफाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[431] id = 91752
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरपुरात नाही काही लागत
माळ बुक्याची आगत
paṇḍharapurāta nāhī kāhī lāgata
māḷa bukyācī āgata
One does not need anything in Pandhari
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* (for Pandurang*)
▷ (पंढरपुरात) not (काही)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[180] id = 74369
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरपुरामधी गलोगली काळ पानी
सडका बांधल्या इंग्रजानी
paṇḍharapurāmadhī galōgalī kāḷa pānī
saḍakā bāndhalyā iṅgrajānī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English have built the roads
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगली)(काळ) water,
▷ (सडका)(बांधल्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
[239] id = 80384
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार
तुळशीला आला बहार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra
tuḷaśīlā ālā bahāra
From here, Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (तुळशीला) here_comes (बहार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[411] id = 91731
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती पसार्याची
माडी उंच या सराफाची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī pasāryācī
māḍī uñca yā sarāphācī
From far, one can see the expanse of Pandhari
This goldsmith (Vitthal*) has a tall storeyed temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(पसार्याची)
▷ (माडी)(उंच)(या)(सराफाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[431] id = 91752
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरपुरात नाही काही लागत
माळ बुक्याची आगत
paṇḍharapurāta nāhī kāhī lāgata
māḷa bukyācī āgata
One does not need anything in Pandhari
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* (for Pandurang*)
▷ (पंढरपुरात) not (काही)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[4] id = 43384
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
हे ग दिवस मावळला झाडझुडपाच्या आडूशाला
चंद्र निघाला कडूशाला
hē ga divasa māvaḷalā jhāḍajhuḍapācyā āḍūśālā
candra nighālā kaḍūśālā
no translation in English
▷ (हे) * (दिवस)(मावळला)(झाडझुडपाच्या)(आडूशाला)
▷ (चंद्र)(निघाला)(कडूशाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[36] id = 43753
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरी पंढरी इथुन किती कोस
दारी सोन्याची तुळस तिचे मंजुळाचे घोस
paṇḍharī paṇḍharī ithuna kitī kōsa
dārī sōnyācī tuḷasa ticē mañjuḷācē ghōsa
no translation in English
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(किती)(कोस)
▷ (दारी)(सोन्याची)(तुळस)(तिचे)(मंजुळाचे)(घोस)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[28] id = 86379
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पाऊस पाण्याच आभाल उठल काळकोट
धरणी नेसती हिरव पाटव
pāūsa pāṇyāca ābhāla uṭhala kāḷakōṭa
dharaṇī nēsatī hirava pāṭava
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच)(आभाल)(उठल)(काळकोट)
▷ (धरणी)(नेसती)(हिरव)(पाटव)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[117] id = 79172
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीतो घासुयनी
आला दिंडीत नाचोयनी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsuyanī
ālā diṇḍīta nācōyanī
I clean the big round vessel and keep water for bath
My son has come back after dancing in the Dindi*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुयनी)
▷  Here_comes (दिंडीत)(नाचोयनी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[18] id = 72874
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पाण्या पावसाचे दिवस आलेत जवळी
वाडी बांधतो गवळी
pāṇyā pāvasācē divasa ālēta javaḷī
vāḍī bāndhatō gavaḷī
The rainy season is approaching
My milkman son is building an enclosure
▷ (पाण्या)(पावसाचे)(दिवस)(आलेत)(जवळी)
▷ (वाडी)(बांधतो)(गवळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[40] id = 100672
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
काळी कऴलातीन येढ माडीला
जीण घातला घोडी गेला सासुरवाडीला सखा माझा
kāḷī kazhalātīna yēḍha māḍīlā
jīṇa ghātalā ghōḍī gēlā sāsuravāḍīlā sakhā mājhā
Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly
My son saddled the mare and has gone to his in-laws’house
▷  Kali (कऴलातीन)(येढ)(माडीला)
▷ (जीण)(घातला)(घोडी) has_gone (सासुरवाडीला)(सखा) my
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[7] id = 79169
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
भरीला बाजार वळखु येईना माझ मला
हात शेल्याचा वर केला
bharīlā bājāra vaḷakhu yēīnā mājha malā
hāta śēlyācā vara kēlā
The market day is at its peak, I cannot recognise my own son
He raised his hand holding the stole
▷ (भरीला)(बाजार)(वळखु)(येईना) my (मला)
▷  Hand (शेल्याचा)(वर) did
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[109] id = 71821
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पाण्या पावसाचं आभाळ उठलं
बाळ कुलंब्याच नटलं
pāṇyā pāvasācaṁ ābhāḷa uṭhalaṁ
bāḷa kulambyāca naṭalaṁ
In the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son has got ready (preparing foe farming operations)
▷ (पाण्या)(पावसाचं)(आभाळ)(उठलं)
▷  Son (कुलंब्याच)(नटलं)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[31] id = 71994
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
तिन्ही सांजचा दिवा लावती राईबाई
गवळी पिळती तान्ह्या गायी
tinhī sāñjacā divā lāvatī rāībāī
gavaḷī piḷatī tānhyā gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp in the evening
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावती)(राईबाई)
▷ (गवळी)(पिळती)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[9] id = 78333
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी कवाडाला मारी थाप
घरच्या धन्याला मारी हाक
ālī ālī lakṣmī kavāḍālā mārī thāpa
gharacyā dhanyālā mārī hāka
Here comes Goddess Lakshmi and taps the door
She calls out to the master of the house
▷  Has_come has_come Lakshmi (कवाडाला)(मारी)(थाप)
▷  Of_house (धन्याला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[149] id = 88954
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पाऊलाने
जोत चढती डवलाने
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāūlānē
jōta caḍhatī ḍavalānē
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पाऊलाने)
▷ (जोत)(चढती)(डवलाने)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[17] id = 98929
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
नखीचा धोतर मोग आहे बेंबीखाली मिरी
बाई माझ्या साहेबाला दंडती सावकारी
nakhīcā dhōtara mōga āhē bēmbīkhālī mirī
bāī mājhyā sāhēbālā daṇḍatī sāvakārī
An expensive dhotar* with a delicate border, pleats below the navel
Woman, wealth and prosperity suits my Saheb, my son perfectly
▷ (नखीचा)(धोतर)(मोग)(आहे)(बेंबीखाली)(मिरी)
▷  Woman my (साहेबाला)(दंडती)(सावकारी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[62] id = 65395
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
कुरुळ्या केसाची येणी येणी जाईवाणी
रुप साळुच आईबानी
kuruḷyā kēsācī yēṇī yēṇī jāīvāṇī
rupa sāḷuca āībānī
Curly hair tied in a plait look like Jasmine creeper
Daughter Salu* looks like mother
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येणी)(जाईवाणी)
▷  Form (साळुच)(आईबानी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[16] id = 62648
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
हे ग लुगडं घेतीयल दोन्ही पदर सारखा
बाप लेकाची पारख
hē ga lugaḍaṁ ghētīyala dōnhī padara sārakhā
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both ends of the sari are alike
It is her father’s and brother’s choice
▷ (हे) * (लुगडं)(घेतीयल) both (पदर)(सारखा)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[88] id = 43314
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
दिवस मावळला दिवसापसी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[94] id = 106272
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[45] id = 104683
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पाण्या पावसाचे आभाळ आल झाकाळुन
भावाच्या गोताला काय होत कवटाळुन
pāṇyā pāvasācē ābhāḷa āla jhākāḷuna
bhāvācyā gōtālā kāya hōta kavaṭāḷuna
The sky is overcast in the raing season
What is the use of clinging around brother’s relatives from his in-laws’ side
▷ (पाण्या)(पावसाचे)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन)
▷ (भावाच्या)(गोताला) why (होत)(कवटाळुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[11] id = 69564
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावानी
माझ्या बंधुची भर नवती रसाल्या लिंबाबाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvānī
mājhyā bandhucī bhara navatī rasālyā limbābāṇī
Sister’s fair skin is like a ripe brinjal*
My brother’s adolescence is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावानी)
▷  My (बंधुची)(भर)(नवती)(रसाल्या)(लिंबाबाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[35] id = 42101
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पंढरीचा देव नाही कुणाच्या देव्हारी
बाई माझ्या सोईर्याची गळ्या माळ दोहेरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇācyā dēvhārī
bāī mājhyā sōīryācī gaḷyā māḷa dōhērī
God from Pandhari is not in anybody’s shrine
Woman, my brother has a double string of tulasi* beads
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाच्या)(देव्हारी)
▷  Woman my (सोईर्याची)(गळ्या)(माळ)(दोहेरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[58] id = 75517
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
चवतीचा चंद्र चंद्र निघतो घड्यान
माझा सख्याला चौत (चार) पुजा करीतो जोडीनं
cavatīcā candra candra nighatō ghaḍyāna
mājhā sakhyālā cauta (cāra) pujā karītō jōḍīnaṁ
The moon on the fourth day after full moon, rises late
My brother observes the fast, he performs the puja* with his wife
▷ (चवतीचा)(चंद्र)(चंद्र)(निघतो)(घड्यान)
▷  My (सख्याला)(चौत) ( (चार) ) worship (करीतो)(जोडीनं)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[47] id = 42116
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी उभ्या बांधाला झोपी गेली
शेला टाकून जागी केली
ālī ālī lakṣmī ubhyā bāndhālā jhōpī gēlī
śēlā ṭākūna jāgī kēlī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she went to sleep on the field bund
(Brother) threw a stole on her and woke her up
▷  Has_come has_come Lakshmi (उभ्या)(बांधाला)(झोपी) went
▷ (शेला)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[48] id = 42117
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी शेताच्या बंधार्यान
मिर्या भिजल्या दैवारान
ālī ālī lakṣmī śētācyā bandhāryāna
miryā bhijalyā daivārāna
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, walking over the field bunds
The folds of her sari got wet with the dewdrops
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बंधार्यान)
▷ (मिर्या)(भिजल्या)(दैवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[49] id = 42118
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi

भावाला भाव पूस दादा जागलीच कस
लक्ष्मी बाईन दिल मदनाला उस
bhāvālā bhāva pūsa dādā jāgalīca kasa
lakṣmī bāīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Lakshmi (बाईन)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[50] id = 42119
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी वाडा सोडून दुकानाला
सोन मागं काकणाला
ālī lakṣmī vāḍā sōḍūna dukānālā
sōna māgaṁ kākaṇālā
Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop
She asks my brother to give her gold for her bracelet
▷  Has_come Lakshmi (वाडा)(सोडून)(दुकानाला)
▷  Gold (मागं)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[51] id = 42120
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी हीत अंधार करुन
बाई मपला सोईरा उभा खांबाला धरुन
ālī ālī lakṣmī hīta andhāra karuna
bāī mapalā sōīrā ubhā khāmbālā dharuna
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has come at nightfall
Woman, my brother is waiting, standing near the pillar
▷  Has_come has_come Lakshmi (हीत)(अंधार)(करुन)
▷  Woman (मपला)(सोईरा) standing (खांबाला)(धरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[62] id = 76714
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पाऊस पडतो फुकाचे फुगारे
सखा पेरी राजगिरा
pāūsa paḍatō phukācē phugārē
sakhā pērī rājagirā
It is raining, ripples can be seen on water
My brother is sowing Rajgira*
▷  Rain falls (फुकाचे)(फुगारे)
▷ (सखा)(पेरी)(राजगिरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[23] id = 108480
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
साळीचे तांदुळ वटी घेतली मोजुनी
माझ्या सख्याला चौत चंद्र निघाला अजुनी
sāḷīcē tānduḷa vaṭī ghētalī mōjunī
mājhyā sakhyālā cauta candra nighālā ajunī
I measured and took a bowlful of sali variety of rice
My brother has Chaturthi* (fourth day after full moon) fast, the moon has come out
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वटी)(घेतली)(मोजुनी)
▷  My (सख्याला)(चौत)(चंद्र)(निघाला)(अजुनी)
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[34] id = 42225
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
तिन्ही सांजचा दिवा लावीते काडीन
नंदी आल्यात जोडीन नेणंत्या बंधूचे
tinhī sāñjacā divā lāvītē kāḍīna
nandī ālyāta jōḍīna nēṇantyā bandhūcē
It is dusk, I light the lamp with a match-stick
My younger brother’s pair of bullocks has come
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावीते)(काडीन)
▷ (नंदी)(आल्यात)(जोडीन)(नेणंत्या)(बंधूचे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[40] id = 42207
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ
पातळ काढाव बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha
pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari, (they say), which will suit our sister
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ)
▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[71] id = 73656
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
पाण्या पावसाची आभाळाला आली खारी
सख्या तुवा पलंग दारी मालनीला सर्दी भारी
pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī khārī
sakhyā tuvā palaṅga dārī mālanīlā sardī bhārī
With the rains, the sky is just pouring
Husband’s cot is outside, my daughter will catch cold (wife wants the husband to come and sleep inside in this weather)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (खारी)
▷ (सख्या)(तुवा)(पलंग)(दारी)(मालनीला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Name of high repute
  3. Lakṣmī
  4. Significative attitudes
  5. Warning:“Your wealth will perish”
  6. Holding footware in hands
  7. While walking
  8. Father
  9. Mother
  10. Garland and flowers to Viṭṭhal
  11. Description
  12. Moon
  13. Manjulā (compound flower)
  14. Waiting for him
  15. Attending, singing bhajan
  16. Cow-keeping suits him
  17. Fondled in his in-law’s house
  18. He is the one who manages, karta
  19. Pre-monsoon rain etc.
  20. Milking
  21. She knocks at the door
  22. Lakṣmī inquires about son’s house
  23. He is wealthy
  24. Daughter is pretty
  25. Common sari
  26. Sun sets and he has not yet come back
  27. Sister advises brother
  28. Youthfullness
  29. Brother is performing worship
  30. Lakṣmī enters brother’s house
  31. Rain falls
  32. Sister extolls brother’s work in the field
  33. Brother’s beautiful bullocks
  34. They are for each other
⇑ Top of page ⇑