Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 611
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कवठे - Kavthe
(106 records)

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[35] id = 94287
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[83] id = 68667
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मीरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mīragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[249] id = 68650
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
बाप काय बोल लेक उपजत मरावी
पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī
pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[165] id = 88167
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
बाप काय बोल लेक हरबरयाची डाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
bāpa kāya bōla lēka harabarayācī ḍāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
no translation in English
▷  Father why says (लेक)(हरबरयाची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[162] id = 108124
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
बाप काही बोल लेकी देहुनशानी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa kāhī bōla lēkī dēhunaśānī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (काही) says (लेकी)(देहुनशानी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[37] id = 68668
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल
मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल
vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala
murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala
With the breeze, the banana leaf got torn
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल)
pas de traduction en français
[38] id = 68669
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[39] id = 68796
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
वार वावधान गोळा झाल काटवान
मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण
vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna
murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण)
pas de traduction en français
[40] id = 68797
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[52] id = 110977
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो
चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो
vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō
Traveller on the road, why is he asking the way
Come, my daughter, he looks mad and stupid
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[19] id = 68664
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
वैराळ दादा पुरबीचा मायबाप
भरील्या बाजारात हातात देई हात
vairāḷa dādā purabīcā māyabāpa
bharīlyā bājārāta hātāta dēī hāta
Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth
In the crowded bazaar, I give my hand in yours
▷ (वैराळ)(दादा)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (भरील्या)(बाजारात)(हातात)(देई) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[17] id = 68665
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
संपत्तीच्या नारी नको बोलु तडातडा
तुझ्या संपत्तीचा दिला अंगणात सडा
sampattīcyā nārī nakō bōlu taḍātaḍā
tujhyā sampattīcā dilā aṅgaṇāta saḍā
You, rich woman, don’t talk angrily
Your wealth is sprinkled in your courtyard
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलु)(तडातडा)
▷  Your (संपत्तीचा)(दिला)(अंगणात)(सडा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[74] id = 109751
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
गुज बोलायाला आला होता माझा पिता
माळवया गेला चंद्र माथ्यावरी होता
guja bōlāyālā ālā hōtā mājhā pitā
māḷavayā gēlā candra māthyāvarī hōtā
My father had come to share my secrets
The moon which was overhead was about to set
▷ (गुज)(बोलायाला) here_comes (होता) my (पिता)
▷ (माळवया) has_gone (चंद्र)(माथ्यावरी)(होता)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[70] id = 112080
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
अंगण सांगत घरा तुझीती महिमा
अस्तुरी नादान केली पुरुषाची दईना
aṅgaṇa sāṅgata gharā tujhītī mahimā
asturī nādāna kēlī puruṣācī daīnā
The courtyard tells how efficient you are
Wife is inefficient, husband’s plight is difficult
▷ (अंगण) tells house (तुझीती)(महिमा)
▷ (अस्तुरी)(नादान) shouted (पुरुषाची)(दईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[38] id = 68645
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
अभांड नारी कुभांड करु नको
वडायाची साल पिंपळाला लावु नको
abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō
vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
Slanderous woman, don’t behave immorally
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything)
▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not
▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[13] id = 68652
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी
बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी
haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī
bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī
Walk slowly, my friend from another village
My son speaks in an offending manner
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी)
▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 68666
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा
आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा
haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā
ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा)
▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[36] id = 68647
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरील दळण माझा उरीला चाराचुरा
विठ्ठलाला तुरा रुखमीणीला बीजवरा
sarīla daḷaṇa mājhā urīlā cārācurā
viṭhṭhalālā turā rukhamīṇīlā bījavarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरीला)(चाराचुरा)
▷ (विठ्ठलाला)(तुरा)(रुखमीणीला)(बीजवरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[18] id = 68649
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरील दळण माझी उरील वंजुळ
सोन्याची तुळस वरती मोत्याची मंजुळ
sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjuḷa
sōnyācī tuḷasa varatī mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(वंजुळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(वरती)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[9] id = 68648
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरील दळण आल सुपवाच्या कोनी
बाबा काय बया मीत गायील्यात दोन्ही
sarīla daḷaṇa āla supavācyā kōnī
bābā kāya bayā mīta gāyīlyāta dōnhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) here_comes (सुपवाच्या)(कोनी)
▷  Baba why (बया)(मीत)(गायील्यात) both
pas de traduction en français
[10] id = 68651
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरील दळण उरील माझ पोत
सांभाळ तुझ जात कशाला ग दिल होत
sarīla daḷaṇa urīla mājha pōta
sāmbhāḷa tujha jāta kaśālā ga dila hōta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील) my (पोत)
▷ (सांभाळ) your class (कशाला) * (दिल)(होत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[682] id = 111693
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
चला चला पाह्या जावु रुखमीणीचा वाडा
शंभु देव खेळ गाडा
calā calā pāhyā jāvu rukhamīṇīcā vāḍā
śambhu dēva khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(रुखमीणीचा)(वाडा)
▷ (शंभु)(देव)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[66] id = 109945
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
दळण दळीते सुप भरुन जोंधळ
हौशा बंधु माझा घालीतो गोंधळ
daḷaṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa
hauśā bandhu mājhā ghālītō gōndhaḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ)
▷ (हौशा) brother my (घालीतो)(गोंधळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[79] id = 68627
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
भाऊ काय भास मला दील गोविंदान
इसवरी केली पुजा मीग केली आनंदान
bhāū kāya bhāsa malā dīla gōvindāna
isavarī kēlī pujā mīga kēlī ānandāna
no translation in English
▷  Brother why (भास)(मला)(दील)(गोविंदान)
▷ (इसवरी) shouted worship (मीग) shouted (आनंदान)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[32] id = 68628
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टीच्या पाठीवर असे बंधु थोर थोर
rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhu thōra thōra
no translation in English
▷  Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother great great
pas de traduction en français
[33] id = 68795
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी वाट
अवघ्या सृष्टीमधी असे बंधु नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
avaghyā sṛṣṭīmadhī asē bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (अवघ्या)(सृष्टीमधी)(असे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[16] id = 68793
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
राम लक्ष्मण भाऊ होऊन शानी गेले
आताच्या युवग्यात धुंदी दुष्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna śānī gēlē
ātācyā yuvagyāta dhundī duṣmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊन)(शानी) has_gone
▷  Of_today (युवग्यात)(धुंदी)(दुष्मन) become
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[9] id = 68670
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
इटाळ चांडाळ किती म्हणु दुरदुर
देव बहिरीनाथ माझ्या आगीतीच घर
iṭāḷa cāṇḍāḷa kitī mhaṇu duradura
dēva bahirīnātha mājhyā āgītīca ghara
no translation in English
▷ (इटाळ)(चांडाळ)(किती) say (दुरदुर)
▷ (देव)(बहिरीनाथ) my (आगीतीच) house
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[33] id = 68629
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
माझ्या अंगणात सापासापाच्या लोळणी
देव भैरीनाथ गेले गरुड खेळुनी
mājhyā aṅgaṇāta sāpāsāpācyā lōḷaṇī
dēva bhairīnātha gēlē garuḍa khēḷunī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(सापासापाच्या)(लोळणी)
▷ (देव)(भैरीनाथ) has_gone (गरुड)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 68671
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सापासापाची येटोळी मी तर धरीते कवळी
देव बहिरीबाबा पाणउतारा जवळी
sāpāsāpācī yēṭōḷī mī tara dharītē kavaḷī
dēva bahirībābā pāṇautārā javaḷī
no translation in English
▷ (सापासापाची)(येटोळी) I wires (धरीते)(कवळी)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(पाणउतारा)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[6] id = 41946
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या ना दर्शनाला जोडीचे पहीलवान
āī yamābāī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā nā darśanālā jōḍīcē pahīlavāna
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई) your (पायरीला) gold
▷  Your * (दर्शनाला)(जोडीचे)(पहीलवान)
pas de traduction en français
[7] id = 41947
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई तुझ्या पायरीला चुना
तुझ्या दर्शनाला माझ्या बंधवाच्या सुना
āī yamābāī tujhyā pāyarīlā cunā
tujhyā darśanālā mājhyā bandhavācyā sunā
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई) your (पायरीला)(चुना)
▷  Your (दर्शनाला) my (बंधवाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[8] id = 41948
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई तुझ्या कळसाला पाटावु
सांगते बाई तुला आडवी लागती बाख
āī yamābāī tujhyā kaḷasālā pāṭāvu
sāṅgatē bāī tulā āḍavī lāgatī bākha
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई) your (कळसाला)(पाटावु)
▷  I_tell woman to_you (आडवी)(लागती)(बाख)
pas de traduction en français
[9] id = 41949
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई तुझं सोन्याचं कंबाळ
तुझ्या नगरीमध्ये बाळराजाचा संभाळ
āī yamābāī tujhaṁ sōnyācaṁ kambāḷa
tujhyā nagarīmadhyē bāḷarājācā sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई)(तुझं)(सोन्याचं)(कंबाळ)
▷  Your (नगरीमध्ये)(बाळराजाचा)(संभाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 41950
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई रोगी याची गोडी
आता बसवली डोंगराखाली वाडी
āī yamābāī rōgī yācī gōḍī
ātā basavalī ḍōṅgarākhālī vāḍī
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई)(रोगी)(याची)(गोडी)
▷ (आता)(बसवली)(डोंगराखाली)(वाडी)
pas de traduction en français
[11] id = 41951
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई सार्या समोर तुझा झेंडा
जड नाही झाला डोई पाणीयाचा हंडा
āī yamābāī sāryā samōra tujhā jhēṇḍā
jaḍa nāhī jhālā ḍōī pāṇīyācā haṇḍā
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई)(सार्या)(समोर) your (झेंडा)
▷ (जड) not (झाला)(डोई)(पाणीयाचा)(हंडा)
pas de traduction en français
[12] id = 41952
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई तुझं दर्यामधे रहाणं
महिन्याच्या पोर्णिमेला गावामधे येण
āī yamābāī tujhaṁ daryāmadhē rahāṇaṁ
mahinyācyā pōrṇimēlā gāvāmadhē yēṇa
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई)(तुझं)(दर्यामधे)(रहाणं)
▷ (महिन्याच्या)(पोर्णिमेला)(गावामधे)(येण)
pas de traduction en français
[13] id = 41953
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई तळ्याच्या पाण्यानं न्हाली
केस वाळवायला गाव कवठ्याला आली
āī yamābāī taḷyācyā pāṇyānaṁ nhālī
kēsa vāḷavāyalā gāva kavaṭhyālā ālī
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई)(तळ्याच्या)(पाण्यानं)(न्हाली)
▷ (केस)(वाळवायला)(गाव)(कवठ्याला) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 41954
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
हात मी जोडीते यमाबाईच्या ओट्याला
आता लाव बाई जीव लहान मोठ्याला
hāta mī jōḍītē yamābāīcyā ōṭyālā
ātā lāva bāī jīva lahāna mōṭhyālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(यमाबाईच्या)(ओट्याला)
▷ (आता) put woman life (लहान)(मोठ्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 41955
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
देव देवलसी वैदाचा झाडपाला
आई यमाई गुण अंगार्याचा आला
dēva dēvalasī vaidācā jhāḍapālā
āī yamāī guṇa aṅgāryācā ālā
no translation in English
▷ (देव)(देवलसी)(वैदाचा)(झाडपाला)
▷ (आई)(यमाई)(गुण)(अंगार्याचा) here_comes
pas de traduction en français
[16] id = 41956
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
अड्याल कवठ पल्याड गारकोल
दोनीच्या मधी यमाबाई तुझा महाल
aḍyāla kavaṭha palyāḍa gārakōla
dōnīcyā madhī yamābāī tujhā mahāla
no translation in English
▷ (अड्याल)(कवठ)(पल्याड)(गारकोल)
▷ (दोनीच्या)(मधी)(यमाबाई) your (महाल)
pas de traduction en français
[17] id = 41957
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई तुझ सतव साधभोळ
आंधळ्याला देती डोळ वांझला देती बाळ
āī yamābāī tujha satava sādhabhōḷa
āndhaḷyālā dētī ḍōḷa vāñjhalā dētī bāḷa
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई) your (सतव)(साधभोळ)
▷ (आंधळ्याला)(देती)(डोळ)(वांझला)(देती) son
pas de traduction en français
[18] id = 41959
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
तुझ्या दर्शनाला जोडीचे पहिलवान येती
काही वाजत गाजत गाव कवठ्याच्या येशी
tujhyā darśanālā jōḍīcē pahilavāna yētī
kāhī vājata gājata gāva kavaṭhyācyā yēśī
no translation in English
▷  Your (दर्शनाला)(जोडीचे)(पहिलवान)(येती)
▷ (काही)(वाजत)(गाजत)(गाव)(कवठ्याच्या)(येशी)
pas de traduction en français
[19] id = 41958
कुंभार शांता - Kumbhar Shanta
आई यमाबाई सुर्यासमोर बसली
नाकी सरजाची नथ पातळ जरीच नेसली
āī yamābāī suryāsamōra basalī
nākī sarajācī natha pātaḷa jarīca nēsalī
no translation in English
▷ (आई)(यमाबाई)(सुर्यासमोर) sitting
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(पातळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français
[51] id = 108950
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
यमाई देवी जाताना गाडीवाना दादा गाडी हाकावी दमानी
अंगातल शर्ट तुझ भिजल घामानी
yamāī dēvī jātānā gāḍīvānā dādā gāḍī hākāvī damānī
aṅgātala śarṭa tujha bhijala ghāmānī
no translation in English
▷ (यमाई)(देवी)(जाताना)(गाडीवाना)(दादा)(गाडी)(हाकावी)(दमानी)
▷ (अंगातल)(शर्ट) your (भिजल)(घामानी)
pas de traduction en français


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[18] id = 79347
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
तेलीणीबाई तेल दिसत गढुळ
जेजुरी गडावरी दिवट्या गेल्यात वाढुळ
tēlīṇībāī tēla disata gaḍhuḷa
jējurī gaḍāvarī divaṭyā gēlyāta vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy
On the hill-fort of Jejuri, divati* are extinguished since long
▷ (तेलीणीबाई)(तेल)(दिसत)(गढुळ)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्यात)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[211] id = 98341
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
पडतो पाऊस ओले होऊ दे वावर
पाभारीबाई मागे कुनबी झालेत नवर
paḍatō pāūsa ōlē hōū dē vāvara
pābhārībāī māgē kunabī jhālēta navara
no translation in English
▷  Falls rain (ओले)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभारीबाई)(मागे)(कुनबी)(झालेत)(नवर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[42] id = 84955
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
माईचा उपकार फेडीते काडी काडी
भिनला माझ्या हाडोहाडी बापाजीचा उपकार
māīcā upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī
bhinalā mājhyā hāḍōhāḍī bāpājīcā upakāra
no translation in English
▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷ (भिनला) my (हाडोहाडी)(बापाजीचा)(उपकार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[25] id = 70117
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
माहेरी झोप बाईन येढील
पंचामृताच ताट बयान वाढील
māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla
pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla
In my maher*, sleep was overpowering me
My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets)
▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील)
▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[60] id = 84971
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[6] id = 102268
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
चाल शिंगीबाई चाल पाखराची
बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla pākharācī
bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[18] id = 68783
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, wait, I will give you a glass of water
My son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water,
▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[35] id = 100496
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
वीसाच नेसन तीसाच नवाल काय
पुजलेत बाई बैस वारवाचे पाई
vīsāca nēsana tīsāca navāla kāya
pujalēta bāī baisa vāravācē pāī
The one who wears a dress worth twenty rupees, what is great for him in thirty rupees
Woman, he has worshipped Barav bullock’s feet
▷ (वीसाच)(नेसन)(तीसाच)(नवाल) why
▷ (पुजलेत) woman (बैस)(वारवाचे)(पाई)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[66] id = 102286
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सासरवाडी गेला सासु तुझी नाही घरी
आता बाळा माझ्या मेव्हण्या घोडा धरी
sāsaravāḍī gēlā sāsu tujhī nāhī gharī
ātā bāḷā mājhyā mēvhaṇyā ghōḍā dharī
He has gone to his in-laws’ house, his mother-in-law is not at home
Now, my son’s sisters-in-law (wife’s sisters) hold his horse
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(तुझी) not (घरी)
▷ (आता) child my (मेव्हण्या)(घोडा)(धरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[82] id = 79626
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
बैल बारवाची घाटी वाजती चोरुन
आता बाळ माझा आला ओवांडा पेरुन
baila bāravācī ghāṭī vājatī cōruna
ātā bāḷa mājhā ālā ōvāṇḍā pēruna
The bells around on Barava bullock’s neck can be heard from far
Now, my son has come back after sowing the field from another village
▷ (बैल)(बारवाची)(घाटी)(वाजती)(चोरुन)
▷ (आता) son my here_comes (ओवांडा)(पेरुन)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[93] id = 68782
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
बारा बैलाचा खांद्या आसुड वाजत
आता बाळ माझा धनी बैलाला साजत
bārā bailācā khāndyā āsuḍa vājata
ātā bāḷa mājhā dhanī bailālā sājata
The whip is sounding on the backs of twelve bullocks
Now, my son suits them as their master
▷ (बारा)(बैलाचा)(खांद्या)(आसुड)(वाजत)
▷ (आता) son my (धनी)(बैलाला)(साजत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[10] id = 68672
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
बारा बैलाची पडली ग पाऊलवाट
बाळांना माझ्या ववंड्याचा परिपाठ
bārā bailācī paḍalī ga pāūlavāṭa
bāḷānnā mājhyā vavaṇḍyācā paripāṭha
It has become a beaten track for the twelve bullocks
My son has always been taking them to the field outside the village
▷ (बारा)(बैलाची)(पडली) * (पाऊलवाट)
▷ (बाळांना) my (ववंड्याचा)(परिपाठ)
pas de traduction en français
[11] id = 68673
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
बारा माझ बैल त्यात तेरावा शिंगाणी
म्हैस बांधावी अंगणी
bārā mājha baila tyāta tērāvā śiṅgāṇī
mhaisa bāndhāvī aṅgaṇī
I have twelve bullocks, the mare is the thirteenth
Tie the buffalo in the courtyard
▷ (बारा) my (बैल)(त्यात)(तेरावा)(शिंगाणी)
▷ (म्हैस)(बांधावी)(अंगणी)
pas de traduction en français


D:XII-2.6a (D12-02-06a) - Son, a man in society / Status / Divan / He is Divan himself

[3] id = 102485
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची
बाळाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī
bāḷācī mājhyā vara svārī divāṇācī
Walk, mare, you walk like a breeze
My son, a Divan*, is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[27] id = 72735
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
सुनमुख पाहु सासु सुना संगमंग
सोन्याचा बिजवरा मोती याला टोलेजंग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅgamaṅga
sōnyācā bijavarā mōtī yālā ṭōlējaṅga
Let’s see Sunmukh along with the mother-in-law and daughter-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना)(संगमंग)
▷  Of_gold (बिजवरा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[70] id = 80638
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
मोठ मोठ डोळे डोळ्यासारख्या भवया
आता मैना माझ्या मामासारख्या देवया
mōṭha mōṭha ḍōḷē ḍōḷyāsārakhyā bhavayā
ātā mainā mājhyā māmāsārakhyā dēvayā
Big big eyes, eyebrows are also big like the eyes
Now, my Maina* is like her godlike maternal uncle
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(डोळ्यासारख्या)(भवया)
▷ (आता) Mina my (मामासारख्या)(देवया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[37] id = 68633
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
माझ्या अंगणात हरळ येली गेली
आता मैना माझी जावळाची राधा न्हाली
mājhyā aṅgaṇāta haraḷa yēlī gēlī
ātā mainā mājhī jāvaḷācī rādhā nhālī
In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper
Now. my Mina, my daughter, had a head bath
▷  My (अंगणात)(हरळ)(येली) went
▷ (आता) Mina my (जावळाची)(राधा)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[21] id = 68790
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
काय सांगु बाई तुझ्या चांगुलपणाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
kāya sāṅgu bāī tujhyā cāṅgulapaṇālā
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one is feeling jealous
How much can I tell, about your goodness
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷  Why (सांगु) woman your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[86] id = 80613
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळाल
बाईची माझ्या चोळी दुधाने रुळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷāla
bāīcī mājhyā cōḷī dudhānē ruḷalī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळाल)
▷ (बाईची) my blouse (दुधाने)(रुळली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[69] id = 62566
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
लेक जाती सासर्याला आई लेकी भेटती
कोरड्या नदीला कस पाझर फुटती
lēka jātī sāsaryālā āī lēkī bhēṭatī
kōraḍyā nadīlā kasa pājhara phuṭatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(लेकी)(भेटती)
▷ (कोरड्या)(नदीला) how (पाझर)(फुटती)
pas de traduction en français
[85] id = 68778
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
लेक जाती सासर्याला बाप म्हण जाजाबाई
आईची येडी माया जशी हंबरती गाई
lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇa jājābāī
āīcī yēḍī māyā jaśī hambaratī gāī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हण)(जाजाबाई)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जशी)(हंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
[126] id = 86149
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
लेक जाती सासर्याला माय लेकी पड गळा
कोरड्या नदीला पाणी जात खळोखळा
lēka jātī sāsaryālā māya lēkī paḍa gaḷā
kōraḍyā nadīlā pāṇī jāta khaḷōkhaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकी)(पड)(गळा)
▷ (कोरड्या)(नदीला) water, class (खळोखळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[86] id = 99792
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
गुज बोलायला आली होती माझी बया
माळवया गेली चांदणी लवलाया
guja bōlāyalā ālī hōtī mājhī bayā
māḷavayā gēlī cāndaṇī lavalāyā
My mother had come to share her joys and sorrows
(We got so engrossed), the star was soon about to set
▷ (गुज)(बोलायला) has_come (होती) my (बया)
▷ (माळवया) went (चांदणी)(लवलाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[142] id = 110599
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
भावाला भाऊबीज बहिणी तुम्हाला दिवाळी
आताबाई माझी भाची मामाला ओवाळी
bhāvālā bhāūbīja bahiṇī tumhālā divāḷī
ātābāī mājhī bhācī māmālā ōvāḷī
no translation in English
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(तुम्हाला)(दिवाळी)
▷ (आताबाई) my (भाची)(मामाला)(ओवाळी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[23] id = 69483
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
शेजारनी सकु उसने घाल गहु
पाहुने आले मला माझ्या माऊलीचा भाऊ
śējāranī saku usanē ghāla gahu
pāhunē ālē malā mājhyā māūlīcā bhāū
Saku, my neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजारनी)(सकु)(उसने)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुने) here_comes (मला) my (माऊलीचा) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[20] id = 69482
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
शेजारीणी सकु उसनी घाल दाळ
पाहुना आला मला माझ्या माऊलीचा बाळ
śējārīṇī saku usanī ghāla dāḷa
pāhunā ālā malā mājhyā māūlīcā bāḷa
Saku, my neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest in my house
▷ (शेजारीणी)(सकु)(उसनी)(घाल)(दाळ)
▷ (पाहुना) here_comes (मला) my (माऊलीचा) son
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[50] id = 75491
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली
बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली
rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī
bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī
It was night fall under the Banyan* tree in the village
My maternal aunt is preventing my brother from going
▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली)
▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[101] id = 68788
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
बहिण भावंडाचा झगडा कोणी सोडवेना
चिखल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kōṇī sōḍavēnā
cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
Mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कोणी)(सोडवेना)
▷ (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[151] id = 103976
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
आई यमुनाची पायरी शेवाळती
बंधवाची माझ्या कावड हिंदळती
āī yamunācī pāyarī śēvāḷatī
bandhavācī mājhyā kāvaḍa hindaḷatī
Mother Yamuna is no more
Now my brother’s affection is not same, it is like a jolted vessel of water
▷ (आई)(यमुनाची)(पायरी)(शेवाळती)
▷ (बंधवाची) my (कावड)(हिंदळती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[89] id = 87781
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
गावात सोयरा बहू मर्जीन राहिना
गुज बोलायाला भाऊ रस्त्याच्या वायला
gāvāta sōyarā bahū marjīna rāhinā
guja bōlāyālā bhāū rastyācyā vāyalā
My brother is in the same village, he does not listen to me
If I go to talk to me, he walks on the other side of the road
▷ (गावात)(सोयरा)(बहू)(मर्जीन)(राहिना)
▷ (गुज)(बोलायाला) brother (रस्त्याच्या)(वायला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[39] id = 68787
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
आत्ता बाई माझी बहीण शोभते भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
āttā bāī mājhī bahīṇa śōbhatē bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  Now woman my sister (शोभते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[11] id = 74364
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी
मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी
māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī
māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī
Mother and daughter, we are born in two different families
Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family)
▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी)
▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी)
pas de traduction en français
babhulAcacia


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[26] id = 74247
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
मावळण भाच्या दिल्यात एका वाड्या
आंगणी वाळत्यात एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhācyā dilyāta ēkā vāḍyā
āṅgaṇī vāḷatyāta ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying in the courtyard
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्यात)(एका)(वाड्या)
▷ (आंगणी)(वाळत्यात)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[47] id = 79448
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
मामा काय भाचा उसाच्या बेन्याला
हातात अंगठ्या दिला विसार वाण्याला
māmā kāya bhācā usācyā bēnyālā
hātāta aṅgaṭhyā dilā visāra vāṇyālā
Maternal uncle and nephew are going for weeding sugarcane
Rings on their fingers, they gave as advance to the grocer
▷  Maternal_uncle why (भाचा)(उसाच्या)(बेन्याला)
▷ (हातात)(अंगठ्या)(दिला)(विसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[23] id = 68794
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
रस्त्यानी चालल माम भाच किती गोर
सयांनाला सया बोल माय लेकीयाचं हिर
rastyānī cālala māma bhāca kitī gōra
sayānnālā sayā bōla māya lēkīyācaṁ hira
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷  On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)
▷ (सयांनाला)(सया) says (माय)(लेकीयाचं)(हिर)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[90] id = 68791
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
मामा भाचीयाची झोंबी लावली माळाला
मावली काही बोल संभाळ बाईच्या बाळाला
māmā bhācīyācī jhōmbī lāvalī māḷālā
māvalī kāhī bōla sambhāḷa bāīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Mother says, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(माळाला)
▷ (मावली)(काही) says (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[91] id = 68792
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
मामा भाचीयाची झोंबी लावली जनानी
भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी
māmā bhācīyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[7] id = 68634
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
माहेरघरी झोप बाई मला येती
रांजणीचे पाणी मला कोसावाणी होते
māhēragharī jhōpa bāī malā yētī
rāñjaṇīcē pāṇī malā kōsāvāṇī hōtē
In my maher*, I feel sleepy
The water in the jar, I feel it is a kos* away
▷ (माहेरघरी)(झोप) woman (मला)(येती)
▷ (रांजणीचे) water, (मला)(कोसावाणी)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[23] id = 68636
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच
उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच
āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca
ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[14] id = 68639
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई
बंधु तुझ्या राज्यी ताकावरती सत्ता नाही
āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī
bandhu tujhyā rājyī tākāvaratī sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk
Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk
▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷  Brother your (राज्यी)(ताकावरती)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[16] id = 68789
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई
बंधु तुझ्या राजी ताकाला सत्ता नाही
āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī
bandhu tujhyā rājī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk
Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk
▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷  Brother your (राजी)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4j (F18-01-04j) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / One who has nobody

[3] id = 68637
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
आईबाच्या राजी गोरी लुटीती द्वारका
बंधु तुझ्या राजी झाला उंबरा परखा
āībācyā rājī gōrī luṭītī dvārakā
bandhu tujhyā rājī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, daughter can get everything she wants
Brother, during your reign, my maher* has become alien
▷ (आईबाच्या)(राजी)(गोरी)(लुटीती)(द्वारका)
▷  Brother your (राजी)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[28] id = 105910
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[36] id = 68630
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
आता बाई माझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
ātā bāī mājha daīva cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (आता) woman my (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[43] id = 68643
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
मण्या ग डोरल्यान गळा देस बागशाही
आता माझे बाई कंथ तोंडाकडे पाही
maṇyā ga ḍōralyāna gaḷā dēsa bāgaśāhī
ātā mājhē bāī kantha tōṇḍākaḍē pāhī
With gold beads and dorale (Mangalsutra*) around her neck, she looks beautiful
Now her husband admires my daughter’s face
▷ (मण्या) * (डोरल्यान)(गळा)(देस)(बागशाही)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[44] id = 68644
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
मण्या डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू सळ बसला दोहीचा
maṇyā ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū saḷa basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मण्या)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (सळ)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[75] id = 68638
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
भरतार नव्ह माझी नीवार्याची खोप
यांच्या सावलीला लागुन गेली झोप
bharatāra navha mājhī nīvāryācī khōpa
yāñcyā sāvalīlā lāguna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like a shelter, a nest for me
In his shade, I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह) my (नीवार्याची)(खोप)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(लागुन) went (झोप)
pas de traduction en français
[76] id = 68641
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
भरतार नव्ह माझ्या काचचा बंगला
यांच्या सावलीला वारा मंजुळ लागला
bharatāra navha mājhyā kācacā baṅgalā
yāñcyā sāvalīlā vārā mañjuḷa lāgalā
He is not just my husband, he is my house of glass
In his shade, even the wind feels cool and refreshing
▷ (भरतार)(नव्ह) my (काचचा)(बंगला)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(वारा)(मंजुळ)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[148] id = 68621
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
दोघी बायकाची हौस मोठी ती गड्याला
आंघोळ करीतो वढ्याला
dōghī bāyakācī hausa mōṭhī tī gaḍyālā
āṅghōḷa karītō vaḍhyālā
He has a great desire to have two wives
He takes a bath in the stream
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(मोठी)(ती)(गड्याला)
▷ (आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[109] id = 68631
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
दोघी बायकाची हौस पुरवतो छंद
अेक विसणती पाणी अेक उगळती गंध
dōghī bāyakācī hausa puravatō chanda
aēka visaṇatī pāṇī aēka ugaḷatī gandha
Man with two wives, fulfills their wishes
One is adjusting water for bath, the other is making a sandalwood paste (for puja*)
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(पुरवतो)(छंद)
▷ (अेक)(विसणती) water, (अेक)(उगळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[110] id = 68646
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
दोघी बायकाची हौस गड्यानी पाहीली
एक उपाशी ठेवीली एक माहेरी लावीली
dōghī bāyakācī hausa gaḍyānī pāhīlī
ēka upāśī ṭhēvīlī ēka māhērī lāvīlī
The man saw what were the wishes of his two wives
One, he kept starving, one, he sent back to her maher*
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(गड्यानी)(पाहीली)
▷ (एक)(उपाशी)(ठेवीली)(एक)(माहेरी)(लावीली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[33] id = 68635
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
भरतार नव्ह ग उशाचा ग काळा साप
टाकील फुत्कार अंगाचा झाला काप
bharatāra navha ga uśācā ga kāḷā sāpa
ṭākīla phutkāra aṅgācā jhālā kāpa
He is not only a husband, he is like black snake near the pillow
He hisses, makes me tremble
▷ (भरतार)(नव्ह) * (उशाचा) * (काळा)(साप)
▷ (टाकील)(फुत्कार)(अंगाचा)(झाला)(काप)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[39] id = 68642
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā
God in heaven, open the door
Let me see my mother’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[40] id = 68785
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव
मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव
saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva
mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva
God in heaven, one should not take your name
I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake
▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव)
▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life
pas de traduction en français
[41] id = 68786
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली
नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली
saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī
nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī
God in heaven, you are responsible for this killing
You took away my father, my protection and support is gone
▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली)
▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[40] id = 68784
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
आहेव मराण सरण जळत सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख झाल मावलीला
āhēva marāṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha jhāla māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[44] id = 68640
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा
मावलीचा माझ्या आहेवाचा गाडा
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā
māvalīcā mājhyā āhēvācā gāḍā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart carrying my mother, an Ahev* has passed on it
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)
▷ (मावलीचा) my (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[44] id = 68632
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
सासु सुनच भांडण लेक दारामंदी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa lēka dārāmandī ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(लेक)(दारामंदी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[21] id = 72724
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
दुरुन ओळखीते नणंद मालनीचा ठसा
आता बाळ माझा नणंद संग आला भाचा
duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcā ṭhasā
ātā bāḷa mājhā naṇanda saṅga ālā bhācā
I recognise my nanand*’s coming from far
Now, my little nephew had come along with my nanand*
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (आता) son my (नणंद) with here_comes (भाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[5] id = 72725
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
दुरुन ओळखीते नणंद मालनीची चाली
आता बाई माझी नंद संग भाची आली
duruna ōḷakhītē naṇanda mālanīcī cālī
ātā bāī mājhī nanda saṅga bhācī ālī
I recognise my nanand*’s gait from far
Now, my niece has come along with my nanand*
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(नणंद)(मालनीची)(चाली)
▷ (आता) woman my (नंद) with (भाची) has_come
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[1] id = 68384
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
धामणी गडावरी कोणी येळकोट बोलना
बाळाना माझ्या दिवटी बुधली तोलाना
dhāmaṇī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
bāḷānā mājhyā divaṭī budhalī tōlānā
On Dhamani fort, nobody is saying Yelkot*, wishing well to each other
My son is not able to balance the bottle of oil with a spout and the torch
▷ (धामणी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (बाळाना) my (दिवटी)(बुधली)(तोलाना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No lamp in forest
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Forsaken by her parents
  6. Deeply hurt by abuses
  7. Allowed to hold woman’s hand
  8. Haughty speech
  9. Opening up one’s mind
  10. Coquetry blamed
  11. Sexual indecency
  12. Walk slowly
  13. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  14. Basil and āratī
  15. Other relatives
  16. Singing to Rām and gods
  17. Sister remembers brother
  18. Sister remembers her brother
  19. No parallel in the world
  20. In modern world brothers are enemies
  21. Asking help from Bahīrī’s wife
  22. Protection from snake
  23. Yamāī, Yallamā
  24. A lamp, divāḷī
  25. The rain falls
  26. One can not pay back mothers loan
  27. One remenbers the meals she prepared
  28. Riding a young female horse
  29. “Passer by, give me news of my son”
  30. Practicing Rām bhakti
  31. Fondled in his in-law’s house
  32. For son’s ploughing and sowing
  33. Son and bullock, the dear ones
  34. Stable is full of them
  35. He is Divan himself
  36. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  37. Daughter is pretty
  38. Her head bath
  39. Daughter’s righteousness
  40. Daughter is with children
  41. Mother weaps, sad, worried
  42. Mutual wish to confide
  43. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  44. With wheat preparation
  45. With pulses and gram
  46. Sun sets and he has not yet come back
  47. Sweet quarrels between both of them
  48. Sister shares with brother
  49. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  50. Same māher
  51. In the same village and same house
  52. Uncle teaches nephew
  53. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  54. Game of wrestling, kusti
  55. News from māher
  56. Parents’ kingdom
  57. Brother and wife’ kingdom
  58. One who has nobody
  59. Present received and expected from sister
  60. Good Fortune
  61. Gold beads dorale, mangalsuptra
  62. Husband stands behind wife like a shadow
  63. Anger against a womanising husband
  64. Making fun of a husband with two wives
  65. Husband is like a serpent
  66. Received with pomp and ceremony in heaven
  67. Mother is aggrieved
  68. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  69. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  70. The dear one
  71. Her children
  72. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑