Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 61
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
होतले - Hotale
(88 records)

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[1] id = 109
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
काशी गावामधी गली गलीनी कासारु
सीताबाईना भर चुडा घेती रामाच्या विचारु
kāśī gāvāmadhī galī galīnī kāsāru
sītābāīnā bhara cuḍā ghētī rāmācyā vicāru
There are bangle-sellers in each lane of Kashi*
Sita puts on a chuda (a set of bangles) with her husband’s, Ram’s consent
▷  How (गावामधी)(गली)(गलीनी)(कासारु)
▷ (सीताबाईना)(भर)(चुडा)(घेती) of_Ram (विचारु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[4] id = 120
दुर्गे हिरा - Durge Hira
अल्याड काशी गावू जाते पल्याड कामाला
जाई ना मोगर्याचा हार सीता गुंफिती रामाला
alyāḍa kāśī gāvū jātē palyāḍa kāmālā
jāī nā mōgaryācā hāra sītā gumphitī rāmālā
Kashi* village is on this side, I go for work on the other side
Sita is stringing a garland of Jasmine and Mogra flowers for Ram
▷ (अल्याड) how (गावू) am_going (पल्याड)(कामाला)
▷ (जाई) * (मोगर्याचा)(हार) Sita (गुंफिती) Ram
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[9] id = 322
दुर्गे राही - Durge Rahi
राम ग लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला
लंकेचा रावण आला सीतेला चोरायला
rāma ga lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyalā
Ram and Lakshman have gone (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram * Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (सीतेला)(चोरायला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.5kii (A02-02-05k02) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Gratified to be slave

[5] id = 2995
दुर्गे राही - Durge Rahi
देरे रे देवा मला शेण केर धनभर
त्याच्या ना नशिबानी दास होईल खिनभर
dērē rē dēvā malā śēṇa kēra dhanabhara
tyācyā nā naśibānī dāsa hōīla khinabhara
God, give me plenty of cow dung and rubbish
With the good fortune it brings, I shall feel gratified to become a slave for a little while
▷ (देरे)(रे)(देवा)(मला)(शेण)(केर)(धनभर)
▷ (त्याच्या) * (नशिबानी)(दास)(होईल)(खिनभर)
Le dieu me donne plein de bouses de vaches
Avec sa bonne fortune, je me sentirai gratifiée de devenir une esclave pour quelque temps


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[5] id = 14461
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
संगतीची साळू आज नाही भेटली
बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली
saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī
bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī
My friend Salu*, I didn’t meet her today
I went and met the woman, my friend near the water source
▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली)
▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[1] id = 5968
दुर्गे राही - Durge Rahi
सुंदर माझ जात फिरत बहुत
लावुनी हात येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirata bahuta
lāvunī hāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरत)(बहुत)
▷ (लावुनी) hand (येरे)(बा) Vitthal
Splendide ma meule, elle tourne puissamment
Mettons-y la main, viens donc, père Viṭṭhal


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[144] id = 110997
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटना
गावात भरली सभा मला पहायला भेटना
navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭanā
gāvāta bharalī sabhā malā pahāyalā bhēṭanā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटना)
▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायला)(भेटना)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[5] id = 10224
दुर्गे राही - Durge Rahi
बहिरी बाबाची मी झाडीते पवळी
आता ग माझी बाळ हिर बसली देवळी
bahirī bābācī mī jhāḍītē pavaḷī
ātā ga mājhī bāḷa hira basalī dēvaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची) I (झाडीते)(पवळी)
▷ (आता) * my son (हिर) sitting (देवळी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[3] id = 10271
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
बाबा त्या बहिरीला नका म्हणू काळ पिळ
आता ना माझ राघू मला दिलाय वानवळा
bābā tyā bahirīlā nakā mhaṇū kāḷa piḷa
ātā nā mājha rāghū malā dilāya vānavaḷā
no translation in English
▷  Baba (त्या)(बहिरीला)(नका) say (काळ)(पिळ)
▷ (आता) * my (राघू)(मला)(दिलाय)(वानवळा)
pas de traduction en français
[8] id = 10276
दुर्गे राही - Durge Rahi
बहिरी बाबा तुझ्या देवळाला जाळ्या
दर्शनाला येती बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या
bahirī bābā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā
darśanālā yētī bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba your (देवळाला)(जाळ्या)
▷ (दर्शनाला)(येती)(बहिणी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[12] id = 10280
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
बहिरी बाबाचा बांधू गेले मी चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
bahirī bābācā bāndhū gēlē mī cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) brother has_gone I (चव्हाटा)
pas de traduction en français
[16] id = 10284
दुर्गे राही - Durge Rahi
नवस बोलले बहिरी बाबाच्या दारात
कडेला तान्ह बाळ डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē bahirī bābācyā dārāta
kaḍēlā tānha bāḷa ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (बहिरी)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (कडेला)(तान्ह) son (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[18] id = 10286
दुर्गे हिरा - Durge Hira
बहिरीच्या देवळात सहज गेले बेगीबेगी
पाठीच्या गवळणी नवस फेडू दोघी
bahirīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē bēgībēgī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (बहिरीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone (बेगीबेगी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[3] id = 10403
दुर्गे राही - Durge Rahi
दुबळ्या पणाच्या हिच्या वसतरा गाठी
बहिरी बाबाच्या देवळी कुणी काढल्या गोष्टी
dubaḷyā paṇācyā hicyā vasatarā gāṭhī
bahirī bābācyā dēvaḷī kuṇī kāḍhalyā gōṣṭī
no translation in English
▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(हिच्या)(वसतरा)(गाठी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(कुणी)(काढल्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[1] id = 10569
दुर्गे राही - Durge Rahi
शेषना राजाची कन्या नांव तिच ना बाळापुरी
बहिरीच्या हित आली नाव जोगेश्वरी
śēṣanā rājācī kanyā nāmva tica nā bāḷāpurī
bahirīcyā hita ālī nāva jōgēśvarī
no translation in English
▷ (शेषना)(राजाची)(कन्या)(नांव)(तिच) * (बाळापुरी)
▷ (बहिरीच्या)(हित) has_come (नाव)(जोगेश्वरी)
pas de traduction en français
[5] id = 10573
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
शेष ना राजा बोल बहिरी आमचा पाव्हणा
त्याच्या ना भोजनाला करा इखाचा घावन
śēṣa nā rājā bōla bahirī āmacā pāvhaṇā
tyācyā nā bhōjanālā karā ikhācā ghāvana
no translation in English
▷ (शेष) * king says (बहिरी)(आमचा)(पाव्हणा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला) doing (इखाचा)(घावन)
pas de traduction en français
[14] id = 10582
दुर्गे राही - Durge Rahi
भयरी राजाच शेष राजा बोल दाण
हातामधी सोड रामसीताच भल बाण
bhayarī rājāca śēṣa rājā bōla dāṇa
hātāmadhī sōḍa rāmasītāca bhala bāṇa
no translation in English
▷ (भयरी)(राजाच)(शेष) king says (दाण)
▷ (हातामधी)(सोड)(रामसीताच)(भल)(बाण)
pas de traduction en français
[15] id = 10583
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
भयरी बाबाच शेष राजाच सासर
घोड्याला नाडीबंद ठोब्या नागाच कासर
bhayarī bābāca śēṣa rājāca sāsara
ghōḍyālā nāḍībanda ṭhōbyā nāgāca kāsara
no translation in English
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (शेष)(राजाच)(सासर)
▷ (घोड्याला)(नाडीबंद)(ठोब्या)(नागाच)(कासर)
pas de traduction en français


B:V-24 (B05-24) - Village deities / Taḷajāīi / Taḷajāīi

[5] id = 12053
दुर्गे हिरा - Durge Hira
नवस बोलू गेले माझ्या नवसाचा बोभाटा
आई तुळजी आई चुडा माझ्या संग होता
navasa bōlū gēlē mājhyā navasācā bōbhāṭā
āī tuḷajī āī cuḍā mājhyā saṅga hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलू) has_gone my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (आई)(तुळजी)(आई)(चुडा) my with (होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[3] id = 14744
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
देहूच्या माळावरी कोणी उधळला खडा
बाळागयाचा माझ्या दाभाड्याचा गेला घोडा
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalā khaḍā
bāḷāgayācā mājhyā dābhāḍyācā gēlā ghōḍā
On the plains of Dehu, who scattered the stones
My son’s, Dabhade’s horse went galloping
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळला)(खडा)
▷ (बाळागयाचा) my (दाभाड्याचा) has_gone (घोडा)
pas de traduction en français
[4] id = 14745
दुर्गे हिरा - Durge Hira
देहूच्या माळावरी कोणी उधळली माती
तुकाला घालवाया दाभाड्याचा गेला हत्ती
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalī mātī
tukālā ghālavāyā dābhāḍyācā gēlā hattī
On the plains of Dehu, who scattered mud
Dabhade’s elephant has gone to see Tuka’s (palanquin) off
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळली)(माती)
▷ (तुकाला)(घालवाया)(दाभाड्याचा) has_gone (हत्ती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxiii (B06-02-04d13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Get rid of sins, faults

[1] id = 13527
दुर्गे हिरा - Durge Hira
सहज गेले पंढरपुरी पाहिल विठ्ठलाचा पायी
सांगते बाई तुला सर्व पाप दोष जाई
sahaja gēlē paṇḍharapurī pāhila viṭhṭhalācā pāyī
sāṅgatē bāī tulā sarva pāpa dōṣa jāī
I just went to Pandharpur, looked at Vitthal*’s feet
I tell you, woman, I was rid of all my sins
▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी)(पाहिल)(विठ्ठलाचा)(पायी)
▷  I_tell woman to_you (सर्व)(पाप)(दोष)(जाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[23] id = 13528
दुर्गे हिरा - Durge Hira
सहज गेले पंढरपुरी उभी राहिले मंदीरी
पाहिल विठ्ठलाचा गळा कशा घातील्या तुळशीमाळ
sahaja gēlē paṇḍharapurī ubhī rāhilē mandīrī
pāhila viṭhṭhalācā gaḷā kaśā ghātīlyā tuḷaśīmāḷa
I casually went to Pandharpur, I stood near the temple
I saw how the strings of tulasi* beads are put around Vitthal*’s neck
▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी) standing (राहिले)(मंदीरी)
▷ (पाहिल)(विठ्ठलाचा)(गळा) how (घातील्या)(तुळशीमाळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[86] id = 46725
दुर्गे राही - Durge Rahi
रुक्मीण लेण लेती शिरसुफळाची आरशी
वतन मागती भूम परांड बारशी
rukmīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī āraśī
vatana māgatī bhūma parāṇḍa bāraśī
Rukmin* has accepted a small mirror gifted by Shishupal
She asks for the land of Bhum, Parand and Barshi* as a heriditary right
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरशी)
▷ (वतन)(मागती)(भूम)(परांड)(बारशी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[1] id = 14419
दुर्गे हिरा - Durge Hira
सोळा सत्रा नारी देव विठ्ठल भटाच्या
रुकमीण आहे लगनाची बाकी सर्व्या पाटाच्या
sōḷā satrā nārī dēva viṭhṭhala bhaṭācyā
rukamīṇa āhē laganācī bākī sarvyā pāṭācyā
Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women
Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses
▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(देव) Vitthal (भटाच्या)
▷ (रुकमीण)(आहे)(लगनाची)(बाकी)(सर्व्या)(पाटाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 14420
दुर्गे हिरा - Durge Hira
सोळा सत्रा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी
विठ्ठल देव बोल आज आम्हाला एकादशी
sōḷā satrā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī
viṭhṭhala dēva bōla āja āmhālā ēkādaśī
Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed
God Vitthal* says, today, I have Ekadashi* fast
▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी)
▷  Vitthal (देव) says (आज)(आम्हाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[5] id = 14423
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी
तुपाच्या समया रुकमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
tupācyā samayā rukamābāīcyā mandīrī
(God) revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, lamps with wicks in ghee* are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (तुपाच्या)(समया)(रुकमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
gheeclarified butter
[7] id = 14425
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
सोळा ग सतरा नारी या ग घालीती धिंगाना
रुकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगना
sōḷā ga satarā nārī yā ga ghālītī dhiṅgānā
rukamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅganā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(या) * (घालीती)(धिंगाना)
▷ (रुकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[1] id = 13194
दुर्गे हिरा - Durge Hira
आड्याल माझ गाव मी तर पड्याल कशी जावू
देव का इठ्ठलानी केली पाच फुलाची नावू
āḍyāla mājha gāva mī tara paḍyāla kaśī jāvū
dēva kā iṭhṭhalānī kēlī pāca phulācī nāvū
My village is on this side, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat with five flowers
▷ (आड्याल) my (गाव) I wires (पड्याल) how (जावू)
▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी) shouted (पाच)(फुलाची)(नावू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[82] id = 91640
दुर्गे राही - Durge Rahi
भरली चंद्रभागा वाहु लागली काटवाण
आई बापाच्या बोलण्याची झाली आठवण
bharalī candrabhāgā vāhu lāgalī kāṭavāṇa
āī bāpācyā bōlaṇyācī jhālī āṭhavaṇa
Chandrabhaga* is full, she is flowing through thorny bushes and trees
I was reminded of what my mother and father had said
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहु)(लागली)(काटवाण)
▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याची) has_come (आठवण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[132] id = 13204
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाइला
रुकमीण बाई बेाल देव कुंडलीक बुडाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāilā
rukamīṇa bāī bēāla dēva kuṇḍalīka buḍāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाइला)
▷ (रुकमीण) woman (बेाल)(देव)(कुंडलीक)(बुडाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[137] id = 13203
दुर्गे हिरा - Durge Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पळसाला
रुकमीण बोल देव कुंडलीक कळसाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala paḷasālā
rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka kaḷasālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the palas tree
Rukmin* says, water has touched the spire of Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पळसाला)
▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(कळसाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[138] id = 13202
दुर्गे हिरा - Durge Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
रुकमीण बोल देव कुंडलीक वाचयला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka vācayalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
Rukhmini* says, God Kundalik* is saved
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(वाचयला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[132] id = 13204
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाइला
रुकमीण बाई बेाल देव कुंडलीक बुडाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāilā
rukamīṇa bāī bēāla dēva kuṇḍalīka buḍāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाइला)
▷ (रुकमीण) woman (बेाल)(देव)(कुंडलीक)(बुडाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[137] id = 13203
दुर्गे हिरा - Durge Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पळसाला
रुकमीण बोल देव कुंडलीक कळसाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala paḷasālā
rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka kaḷasālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the palas tree
Rukmin* says, water has touched the spire of Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पळसाला)
▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(कळसाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[138] id = 13202
दुर्गे हिरा - Durge Hira
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
रुकमीण बोल देव कुंडलीक वाचयला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka vācayalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
Rukhmini* says, God Kundalik* is saved
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(वाचयला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[2] id = 13201
दुर्गे हिरा - Durge Hira
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुकमीणी पतिव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukamīṇī pativratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुकमीणी)(पतिव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[2] id = 13185
दुर्गे राही - Durge Rahi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला
लागल सायरीला नामदेवाच्या पायरीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā
lāgala sāyarīlā nāmadēvācyā pāyarīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree
It has reached the silk-cotton tree, it has reached Namdev* step
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला)
▷ (लागल)(सायरीला)(नामदेवाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[6] id = 14743
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
देहूच्या पारावरी कोणी सुपारी फोडली
बाळा ग यानी माझ्या बारस सोडली
dēhūcyā pārāvarī kōṇī supārī phōḍalī
bāḷā ga yānī mājhyā bārasa sōḍalī
Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi*
My son broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (देहूच्या)(पारावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  Child * (यानी) my (बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[7] id = 14962
दुर्गे हिरा - Durge Hira
देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई
वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī
vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई)
▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[3] id = 15380
दुर्गे हिरा - Durge Hira
आईतवार दिवस मोठ्या नेमान मागाव
नेमानी मागाव खंडराय तुमच नाव
āītavāra divasa mōṭhyā nēmāna māgāva
nēmānī māgāva khaṇḍarāya tumaca nāva
On a Sunday (Khandoba’s day), one should ask regularly (for a blessing)
One should regularly ask for you, Khanderaya (your blessing)
▷ (आईतवार)(दिवस)(मोठ्या)(नेमान)(मागाव)
▷ (नेमानी)(मागाव)(खंडराय)(तुमच)(नाव)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[2] id = 15628
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
नाहुनी धुवूनी हिरव पातळ नेसेन
चुड्याच्या बरोबरी देवपूजेला बसेन
nāhunī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsēna
cuḍyācyā barōbarī dēvapūjēlā basēna
After my bath, I shall wear a green sari
I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* with my husband
▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसेन)
▷ (चुड्याच्या)(बरोबरी)(देवपूजेला)(बसेन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[171] id = 98273
दुर्गे राही - Durge Rahi
पुण झाल जुन मुंबईला आली मोडीला
हवा कुरण्याच्या वाडीला
puṇa jhāla juna mumbaīlā ālī mōḍīlā
havā kuraṇyācyā vāḍīlā
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) has_come (मोडीला)
▷ (हवा)(कुरण्याच्या)(वाडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[126] id = 100409
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी
कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची
khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī
kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī
Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts
His wrestling match is in some other village, I feel very proud
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[9] id = 20405
दुर्गे हिरा - Durge Hira
राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला
बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला
rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā
bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram
My son sang bhajan* about Ram at night
▷  Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला)
▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[7] id = 21121
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
माझ्या औक्षी साठवर्ष कमी करा
बाळाला माझ्या शंभराला भर घाला
mājhyā aukṣī sāṭhavarṣa kamī karā
bāḷālā mājhyā śambharālā bhara ghālā
God, take sixty years away from my life
Add them to my son’s life to make it hundred years
▷  My (औक्षी)(साठवर्ष)(कमी) doing
▷ (बाळाला) my (शंभराला)(भर)(घाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[11] id = 21328
दुर्गे हिरा - Durge Hira
दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी
आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी
dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī
ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī
I am disgusted with my poverty
Now, my son has an important position in the village
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी)
▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी)
pas de traduction en français
[14] id = 21331
दुर्गे हिरा - Durge Hira
खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला
काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला
khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā
kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā
My little child crawling and playing, has now become big
Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace)
▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला)
▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[3] id = 23065
दुर्गे हिरा - Durge Hira
होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची
बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची
hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī
bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī
In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची)
▷  Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची)
pas de traduction en français
[17] id = 23079
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच
बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच
hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca
bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca
A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच)
▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[1] id = 26490
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीची कवळी खोंड
सांगते तुला दादा शिड्या लावूनी हेल रच
gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīcī kavaḷī khōṇḍa
sāṅgatē tulā dādā śiḍyā lāvūnī hēla raca
My brother pulling the cart, you have young bullocks for your cart
I tell you, brother, place the ladders and arrange the cartload
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीची)(कवळी)(खोंड)
▷  I_tell to_you (दादा)(शिड्या)(लावूनी)(हेल)(रच)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[6] id = 28170
दुर्गे राही - Durge Rahi
समरथ भाऊ दुबळी बहिण शेजाराला
बंधवाला माझ्या पड वदाळ गुजराला
samaratha bhāū dubaḷī bahiṇa śējārālā
bandhavālā mājhyā paḍa vadāḷa gujarālā
Rich brother, a poor sister as his neighbour
Brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (समरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (बंधवाला) my (पड)(वदाळ)(गुजराला)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[1] id = 29074
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
बंधुच्या बांधावरी एका लवंगाच झाड
सांगते बाळा तुला माझ्या मैनाचा वाटा काढ
bandhucyā bāndhāvarī ēkā lavaṅgāca jhāḍa
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā mainācā vāṭā kāḍha
On the bund of my brother’s field, there is a clove tree
I tell you, son, give my Mina, my daughter, her share
▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(एका)(लवंगाच)(झाड)
▷  I_tell child to_you my of_Mina (वाटा)(काढ)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[11] id = 33251
दुर्गे हिरा - Durge Hira
सकाळी उठूनी सहज उघडीते कडी
गुजर जाऊबाई झाडावी तपली माडी
sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍītē kaḍī
gujara jāūbāī jhāḍāvī tapalī māḍī
Getting up in the morning, I casually open the bolt
My sister-in-law, my companion, sweep your floor
▷  Morning (उठूनी)(सहज)(उघडीते)(कडी)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(झाडावी)(तपली)(माडी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[2] id = 33514
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
चवथी माझी ओवी ग मी गाते आळसात
बुध्द देव उभा बाई सोन्याच्या कळसात
cavathī mājhī ōvī ga mī gātē āḷasāta
budhda dēva ubhā bāī sōnyācyā kaḷasāta
I sang my first song casually
God Gautam Buddha stands in a temple with a golden spire
▷ (चवथी) my verse * I (गाते)(आळसात)
▷ (बुध्द)(देव) standing woman of_gold (कळसात)
Mon quatrième verset, je chante aux instants de loisir
Femme, dieu Bouddha est debout sur le pinacle en or du temple.
[5] id = 33517
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
दुसरी माझी ओवी ग मी गाते गुमानीत
गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī ga mī gātē gumānīta
gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta
I sang my second song spiritedly
God Gautam Buddha stands in the golden arch
▷ (दुसरी) my verse * I (गाते)(गुमानीत)
▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत)
Mon deuxième verset, je chante avec entrain
Dieu Gautam Bouddha est debout sous l'arche en or


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[2] id = 33529
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
तिसरी माझी ओवी ग गाते खडीसाखरेचा खडा
बुध्दाचे नाव घेता जीव होतो थोडा थोडा
tisarī mājhī ōvī ga gātē khaḍīsākharēcā khaḍā
budhdācē nāva ghētā jīva hōtō thōḍā thōḍā
My third song, like a lump of sugar
I take Buddha’s name, I feel better, little by little
▷ (तिसरी) my verse * (गाते)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता) life (होतो)(थोडा)(थोडा)
Je chante mon troisième verset, il est comme une pierre dee sucre
En prenant le nom de Bouddha, je reprends vie peu à peu.
[13] id = 83965
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
तिसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा
बुध्दाचे नाव घेता झाला देहाचा उलगडा
tisarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā
budhdācē nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā
I sing my third song, a lump of sugar
On taking Buddha’s name, I understood what is life
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा)
▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा)
Je chante mon troisième vers, une pierre de sucre
A prendre les noms de Bouddha l'être trouve l'épanouissement.


H:XXI-1.12 (H21-01-12) - Buddha / The marriage of Buddha

[1] id = 33552
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
दिल्ली शहरामंदी काय वाजत गाजत
मोत्याच बाशिंग लग्न बुध्दाच लागत
dillī śaharāmandī kāya vājata gājata
mōtyāca bāśiṅga lagna budhdāca lāgata
Why are these musical instruments playing in Delhi city
Buddha is getting married, he is wearing a pearl bashing*
▷ (दिल्ली)(शहरामंदी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मोत्याच)(बाशिंग)(लग्न)(बुध्दाच)(लागत)
Dans la ville de Delhi qu'est-ce qui joue et chante
Couronne de marié en perles c'est le mariage de Bouddha.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


H:XXI-3 (H21-03) - Phule, S. Phule / Social initiative

[1] id = 33558
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
सातवी माझी ओवी ग महात्मा फुल्यांना
पाणी खुले केले अस्पृश्य मुलांना
sātavī mājhī ōvī ga mahātmā phulyānnā
pāṇī khulē kēlē aspṛśya mulānnā
My seventh song is for Mahatma Phule
He made water accessible for untouchable children
▷ (सातवी) my verse * (महात्मा)(फुल्यांना)
▷  Water, (खुले)(केले)(अस्पृश्य)(मुलांना)
pas de traduction en français
[2] id = 33559
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
अकरावी माझी ओवी ग सावित्राबाईला गाईली
शिक्षनाची ज्योत आम्हा महिलांना दाविली
akarāvī mājhī ōvī ga sāvitrābāīlā gāīlī
śikṣanācī jyōta āmhā mahilānnā dāvilī
My eleventh song, I sang for Savitribai
She showed us the light of education to us, women
▷ (अकरावी) my verse * (सावित्राबाईला)(गाईली)
▷ (शिक्षनाची)(ज्योत)(आम्हा)(महिलांना)(दाविली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[1] id = 33627
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटेना
गावात भरली सभा मला पहायाला भेटना
navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭēnā
gāvāta bharalī sabhā malā pahāyālā bhēṭanā
This is my ninth song I cannot leave my hearth
The assembly is on in the village I cannot go and attend it
▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटेना)
▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायाला)(भेटना)
Mon neuvième verset, je ne peux laisser mon fourneau
Il y a une réunion au village, je ne peux aller y voir.
[6] id = 49025
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
बारावी माझी ओवी ग गाते साबणाची वडी
घोषणा द्यायाला होते ह्रदयाची घडी
bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābaṇācī vaḍī
ghōṣaṇā dyāyālā hōtē hradayācī ghaḍī
I sing my twelfth verse, a cake of soap
For shouting slogans, my heart folds up
▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबणाची)(वडी)
▷ (घोषणा)(द्यायाला)(होते)(ह्रदयाची)(घडी)
Je chante mon dixième chant, morceau de savon
J'étais à crier des slogans, des plis en mon cœur.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[15] id = 56367
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
या कुलाबा जिल्ह्याला सत्याग्रह केला
आणि बाटविले तळे त्या महाडाला
yā kulābā jilhyālā satyāgraha kēlā
āṇi bāṭavilē taḷē tyā mahāḍālā
He organised a Satyagraha in the district of Colaba
And polluted the water tank at Mahad
▷ (या)(कुलाबा)(जिल्ह्याला)(सत्याग्रह) did
▷ (आणि)(बाटविले)(तळे)(त्या)(महाडाला)
Il organisa un satyāgraha dans le district de Nasik.
Et le réservoir de Mahad a été pollué.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[1] id = 33572
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
आठवी माझी ओवी ग थोर आंबेडकरांना
पहिली भेट दिली त्यांनी जावून नागपुराना
āṭhavī mājhī ōvī ga thōra āmbēḍakarānnā
pahilī bhēṭa dilī tyānnī jāvūna nāgapurānā
My eighth song is for the great Ambedkar
The first visit he made was to Nagpur
▷  Eight my verse * great (आंबेडकरांना)
▷ (पहिली)(भेट)(दिली)(त्यांनी)(जावून)(नागपुराना)
Mon huitième chant est pour le grand Ambedkar
La première visite qu'il rendit fut pour Nagpur.


H:XXI-5.1q (H21-05-01q) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ground to existence

[5] id = 84074
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
मन गहीवरते मन गहीवरते ह्रदय दाटते
बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटते
mana gahīvaratē mana gahīvaratē hradaya dāṭatē
budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭatē
My mind is overcome with emotion, my heart is choking
I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim*
▷ (मन)(गहीवरते)(मन)(गहीवरते)(ह्रदय)(दाटते)
▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटते)
L'esprit s'amballe, l'esprit s'échauffe, le cœur déborde
On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 84075
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
तिथ जाऊनी गीत गाऊशी वाटत
बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटत
titha jāūnī gīta gāūśī vāṭata
budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭata
I feel like going there and singing songs
I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim*
▷ (तिथ)(जाऊनी)(गीत)(गाऊशी)(वाटत)
▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटत)
On voudrait aller là-bas et chanter des chants
On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[1] id = 33582
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत
भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत
tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta
bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta
This is my third song, I sing it with panache
Bhim* Ramabai both stand under a golden arch
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत)
▷  Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत)
Mon troisième chant, je le chante avec frénésie
Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2k (H21-05-02k) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s satva

[1] id = 33578
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I see the virtuous Ramabai with satisfaction
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[2] id = 33583
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली
सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली
pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī
satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
Seeing Bhim*, I sang my fifth song
Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door
▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm
Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 33584
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली
सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली
sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī
satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī
I sing my sixth song with happiness
I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart
▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली)
▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली)
Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter
Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux.
[9] id = 83954
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली
सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली
cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī
satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī
My fourth verse, I sang on the grind-mill
The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door
▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली)
▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली)
J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule
Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[3] id = 37871
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटामधे आढी
शेवट नाही गेली भिमाची नी तुझी जोडी
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāmadhē āḍhī
śēvaṭa nāhī gēlī bhimācī nī tujhī jōḍī
Oh Brahman girl, you hold a grudge in your mind
Your pair, Bhim* and you, has not lasted till the end
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटामधे) before
▷ (शेवट) not went (भिमाची)(नी)(तुझी)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux / Finalement ta vie de couple avec Bhīm n'a pas duré jusqu'au bout.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 33594
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
बामणाच्या पोरी काय डोकावून पाहती
माझ्या भीमराया संगे कशी बोलण्याची केली छाती
bāmaṇācyā pōrī kāya ḍōkāvūna pāhatī
mājhyā bhīmarāyā saṅgē kaśī bōlaṇyācī kēlī chātī
O Brahmin* lady, why you are peeping in
How dare you speak with my Bhimray
▷  Of_Brahmin (पोरी) why (डोकावून)(पाहती)
▷  My king_Bhim with how (बोलण्याची) shouted (छाती)
Fille de Bāmaṇ, tu passes la tête pour épier quoi?
Quelle arrogance tu as de parler ainsi avec mon Bhīmrāyā!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[48] id = 84046
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला
बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला
bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā
bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā
Bhimrao* was a great man, was well known in the Mahar* world
Oh Brahman girl, why did you give him a glass of poison
▷  King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला)
▷  Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला)
Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde
Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison?
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[52] id = 84089
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी
टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी
brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī
ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī
Oh Brahman girl, you have something evil in mind
You did not let the pair of Bhim* and Gautam last
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before
▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[1] id = 33599
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
दहावी माझी ओवी ग माझ्या बांगड्यात नाद
बाबासाहेबा संगे पडला होता ब्राहमणांचा वाद
dahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bāṅgaḍyāta nāda
bābāsāhēbā saṅgē paḍalā hōtā brāhamaṇāñcā vāda
My tenth grind mill song is to the sound of my bangles
Brahmins* had a debate with Baba
▷ (दहावी) my verse * my (बांगड्यात)(नाद)
▷  Babasaheb with (पडला)(होता)(ब्राहमणांचा)(वाद)
Mon dixième distique, le rythme de mes anneaux de verre
Bābāsāheb parle, c'est la querelle avec les Brahmanes.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[2] id = 33615
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
दुसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा
भीमाच नाव घेता झाला देहाचा उलगडा
dusarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā
bhīmāca nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā
My second grindmill song, I sing like a lump of sugar
While taking Bhim*’s name, the secret of being is known
▷ (दुसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा)
Je chante mon deuxième chant, une pierre de sucre
En prenant le nom de Bhīm, se révèle le secret de l’être.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[1] id = 33614
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
चवथी माझी ओवी गाते साबणाची वडी
भीमाच नाव घेता झाली हृदयाची घडी
cavathī mājhī ōvī gātē sābaṇācī vaḍī
bhīmāca nāva ghētā jhālī hṛadayācī ghaḍī
My fourth grindmill song, a cake of soap
When I took Bhim*’s name, my heart overflowed with emotion
▷ (चवथी) my verse (गाते)(साबणाची)(वडी)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता) has_come (हृदयाची)(घडी)
Je chante mon quatrième chant, un morceau de savon
En prenant le nom de Bhīm des plis se forment en mon cœur
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33616
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
बारावी माझी ओवी ग गाते साबनाची वडी
माझ्या हुरदात गोडी चाखते थोडी थोडी
bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābanācī vaḍī
mājhyā huradāta gōḍī cākhatē thōḍī thōḍī
My twelfth grind mill song, a cake soap
For shouting slogans my heart overflows with emotion
▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबनाची)(वडी)
▷  My (हुरदात)(गोडी)(चाखते)(थोडी)(थोडी)
Je chante mon douzième chant, un morceau de savon
A crier des acclamations, des plis s’inscrivent en mon cœur.


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[1] id = 33630
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा
सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा
pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā
sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā
My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance
Bhim*, king of Dalits* has left us
▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my
▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king
Mon premier chant, mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[3] id = 33648
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा
सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा
pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā
sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā
My first song, (remembering Bhim*) my second observance
The king of Dalits*, Bhim*, has left us
▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my
▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king
Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[39] id = 84082
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
त्रीशरण ग पंचशील ग असावी माझी पाठ
तुझ्या दुःखाने सुकले माझे ओठ
trīśaraṇa ga pañcaśīla ga asāvī mājhī pāṭha
tujhyā duḥkhānē sukalē mājhē ōṭha
Trisharan and Panchsheel, I ought to know them by heart
My mouth has dried up because of the sorrow I feel for you
▷ (त्रीशरण) * (पंचशील) * (असावी) my (पाठ)
▷  Your (दुःखाने)(सुकले)(माझे)(ओठ)
Les Trois Refuges, le Pañcaśīl je dois les savoir par cœur
Mes lèvres s'assèchent devant ton malheur.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[4] id = 33646
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
नागपूर शहरामंदी रेडीओ बोलती आईका
बुध्दाची दिक्षा घ्याया कुणब्याच्या बायका
nāgapūra śaharāmandī rēḍīō bōlatī āīkā
budhdācī dikṣā ghyāyā kuṇabyācyā bāyakā
Listen to the voice of the radio in Nagpur
The Kunabi* (peasant) women have come to take the Diksha* of Buddha
▷ (नागपूर)(शहरामंदी)(रेडीओ)(बोलती)(आईका)
▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्याया)(कुणब्याच्या)(बायका)
Ecoutez! La radio parle dans la ville de Nagpur
Les épouses de kuṇbi prennent la dikṣā de Buddha.
KunabiA cultivator or peasant or farmer
DikshaInitiation (to Buddhism)
[29] id = 83957
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
होनाड गावामधी काय वाजत ऐका
बुध्दाची दिक्षा घ्यायाला आल्या कुणब्याच्या बायका
hōnāḍa gāvāmadhī kāya vājata aikā
budhdācī dikṣā ghyāyālā ālyā kuṇabyācyā bāyakā
What is this music in Honad village
The peasant women, the Kunbis, have come to take the Diksha* of Buddha
▷ (होनाड)(गावामधी) why (वाजत)(ऐका)
▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्यायाला)(आल्या)(कुणब्याच्या)(बायका)
Dans la ville de Honad ; écoutez, qu'est-ce que cette musique?
Des paysannes Kunbis viennent prendre la dikṣa de Buddha.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.10f (H21-05-10f) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Paṅcaśīl, new principles

[1] id = 33647
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
पाचवी माझी ओवी ग पंचशीला गातो
बुधम शरणम घेशिल नाव भीमाच घेते
pācavī mājhī ōvī ga pañcaśīlā gātō
budhama śaraṇama ghēśila nāva bhīmāca ghētē
This is my fifth song, I sing for Panchashil
I took refuge in Buddha I take the name of Bhim*
▷ (पाचवी) my verse * (पंचशीला)(गातो)
▷ (बुधम)(शरणम)(घेशिल)(नाव)(भीमाच)(घेते)
Mon cinquième chant, je chante les Cinq Préceptes
Je prendrai Refuge en Bouddha, je prends le nom de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[3] id = 33653
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
सरील दळाण पीठ भरीते पराती
ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī
ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī
Grinding is over, I collect the flour in the pot
I want to worship the statues of Bhim* and Buddha
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती)
▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती)
Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine
Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 33654
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत
गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta
gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta
My second verse Quietly Bhim* sings
God Gautam is standing under the golden arch
▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत)
▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत)
Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie
Dieu Gautam est debout sous une arche d'or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 33621
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात
फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta
fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta
The grinding is over, I fill the flour in a plate
A garland of flowers around the neck of the great leader
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷  Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात)
La mouture est finie, je remplis le plateau de farine
Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant.
Cross references for this song:A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[3] id = 33653
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
सरील दळाण पीठ भरीते पराती
ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī
ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī
Grinding is over, I collect the flour in the pot
I want to worship the statues of Bhim* and Buddha
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती)
▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती)
Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine
Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 33654
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत
गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta
gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta
My second verse Quietly Bhim* sings
God Gautam is standing under the golden arch
▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत)
▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत)
Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie
Dieu Gautam est debout sous une arche d'or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 33621
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात
फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta
fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta
The grinding is over, I fill the flour in a plate
A garland of flowers around the neck of the great leader
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷  Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात)
La mouture est finie, je remplis le plateau de farine
Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant.
Cross references for this song:A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[68] id = 45932
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
मास्तरीन बाई तुझा मास्तर चांगला
माझ्या चोळीवरी काढे भिमाचा बंगला
māstarīna bāī tujhā māstara cāṅgalā
mājhyā cōḷīvarī kāḍhē bhimācā baṅgalā
My friend, your husband is a kind school teacher
He embroiders Bhim*’s bungalow on my blouse
▷ (मास्तरीन) woman your (मास्तर)(चांगला)
▷  My (चोळीवरी)(काढे)(भिमाचा)(बंगला)
Femme, ton mari, le maître d'école, il est gentil
Il dessina sur mon bustier la villa de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[69] id = 83955
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
अवखळ बाळ केळी नारळीवर चढ
आत्या मीराबाई भीमाच्या पाया पड
avakhaḷa bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha
ātyā mīrābāī bhīmācyā pāyā paḍa
The naughty boy climbs on banana and coconut trees
Now, Mirabai, bow down at Bhim*’s feet
▷ (अवखळ) son shouted (नारळीवर)(चढ)
▷ (आत्या)(मीराबाई)(भीमाच्या)(पाया)(पड)
Méchant garçon tu escalades les babaniers les cocotiers
Tante Mirabai est arrivée, prosterne-toi aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Rāvaṇ steals Sītā away
  4. Gratified to be slave
  5. Rememberance and wish to meet
  6. Come ō Viṭṭhal!
  7. Sister remembers her brother
  8. Guardian of one’s child
  9. Support granted
  10. Shesha and Bahīrī
  11. Taḷajāīi
  12. Dindi
  13. Get rid of sins, faults
  14. Figure
  15. Rukhmini’s ornaments
  16. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  17. The boat on the river
  18. River herself
  19. Kundalik
  20. Rukhmini
  21. Namdev
  22. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  23. Jijā is grieved
  24. Support
  25. Worship
  26. Pride of ones village
  27. Wrestling, kusṭī
  28. Practicing Rām bhakti
  29. Mother prays for child’s long life
  30. Grown-up son ends mother’s weakness
  31. Son is patil, head of the village
  32. Brother is driving the cart
  33. A week sister needs brother’s help
  34. Sister asks a share of the estate
  35. Working together
  36. Buddha’s temple
  37. Importance of Buddha’s name
  38. The marriage of Buddha
  39. Social initiative
  40. Women’s urge to go and attend
  41. Leads satyāgraha
  42. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  43. Ground to existence
  44. Seen in public at the side of Bhīm
  45. Ramā’s satva
  46. The Brahmin wife is looked down upon
  47. The Brahmin wife kills Ambedkar
  48. The Brahmins
  49. Taking Bhīm’s name
  50. Bhīm’s name in the heart
  51. Mourning
  52. The historical ceremony
  53. Paṅcaśīl, new principles
  54. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  55. The dear one
⇑ Top of page ⇑