Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 599
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गडहिंगलज - Gadhinglaj
(46 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[57] id = 92911
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
गीतामंदी गीत माझ्या सुपा भरुनी
सीता नेली रावणानी
gītāmandī gīta mājhyā supā bharunī
sītā nēlī rāvaṇānī
I can go on singing songs on “Sita being carried away by Ravan“
Until I finish grinding a sifting fanful of grains
▷ (गीतामंदी)(गीत) my (सुपा)(भरुनी)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[13] id = 110646
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
पिकल इंद्रवण माझ खायाच नव्हत मन
शेजीच्या संगतीन माझ हरल शहाणपण
pikala indravaṇa mājha khāyāca navhata mana
śējīcyā saṅgatīna mājha harala śahāṇapaṇa
Indravan vegetable is ripe, I didn’t feel like eating it
In the company of my neighbour woman, I lost my discretion
▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (शेजीच्या)(संगतीन) my (हरल)(शहाणपण)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[135] id = 111071
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
घडण केली कुणी घडीपला काय देवु
एक बाजारी दोघी जावु एक लंवग दोघी खावु
ghaḍaṇa kēlī kuṇī ghaḍīpalā kāya dēvu
ēka bājārī dōghī jāvu ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall go the same bazaar, we shall both share one clove and eat
▷ (घडण) shouted (कुणी)(घडीपला) why (देवु)
▷ (एक)(बाजारी)(दोघी)(जावु)(एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[38] id = 97155
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
जातीसाठी माती माती संग खाल्ल खड
बाजी बयाच्या नावासायी हाड झीजवाव नावासाठी
jātīsāṭhī mātī mātī saṅga khālla khaḍa
bājī bayācyā nāvāsāyī hāḍa jhījavāva nāvāsāṭhī
For the sake of my kith and kin, I have suffered anything, any hardships
For the sake of my father’s and mother’s reputation, one should subject oneself to hard labour
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) with (खाल्ल)(खड)
▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासायी)(हाड)(झीजवाव)(नावासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[124] id = 98211
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
अंबाड्या बुचड्याची चाल निघाली घरोघरी
शंकराच्या जटातुनी गिरजा आली बरोबरी
ambāḍyā bucaḍyācī cāla nighālī gharōgharī
śaṅkarācyā jaṭātunī girajā ālī barōbarī
no translation in English
▷ (अंबाड्या)(बुचड्याची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (शंकराच्या)(जटातुनी)(गिरजा) has_come (बरोबरी)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[16] id = 112395
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
कडद्या बघ गाव शहर हाये पाण्याच्या डबकात
देव बहिरी नाच ज्योतीबा हाये फुलाच्या झबक्यात
kaḍadyā bagha gāva śahara hāyē pāṇyācyā ḍabakāta
dēva bahirī nāca jyōtībā hāyē phulācyā jhabakyāta
no translation in English
▷ (कडद्या)(बघ)(गाव)(शहर)(हाये)(पाण्याच्या)(डबकात)
▷ (देव)(बहिरी)(नाच)(ज्योतीबा)(हाये)(फुलाच्या)(झबक्यात)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[45] id = 108936
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
काय तरी कुटीनी येलु म्हण बाई ग
ती का तरी रुसली चौरी साठी
kāya tarī kuṭīnī yēlu mhaṇa bāī ga
tī kā tarī rusalī caurī sāṭhī
no translation in English
▷  Why (तरी)(कुटीनी)(येलु)(म्हण) woman *
▷ (ती)(का)(तरी)(रुसली)(चौरी) for
pas de traduction en français
[46] id = 108938
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
काय तरी देवाला पाच तरी उस
हिचा तरी यल्ल्मासाठी कस तरी जातील जातील ताजा उस
kāya tarī dēvālā pāca tarī usa
hicā tarī yallmāsāṭhī kasa tarī jātīla jātīla tājā usa
no translation in English
▷  Why (तरी)(देवाला)(पाच)(तरी)(उस)
▷ (हिचा)(तरी)(यल्ल्मासाठी) how (तरी)(जातील)(जातील)(ताजा)(उस)
pas de traduction en français
[47] id = 108939
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
कस तरी जातील जातील ताजा उस
काय तरी पिवळा हात येलुतरी बाईच्या भंडाराला
kasa tarī jātīla jātīla tājā usa
kāya tarī pivaḷā hāta yēlutarī bāīcyā bhaṇḍārālā
no translation in English
▷  How (तरी)(जातील)(जातील)(ताजा)(उस)
▷  Why (तरी)(पिवळा) hand (येलुतरी)(बाईच्या)(भंडाराला)
pas de traduction en français
[48] id = 108940
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
पाणी तरी दिसत ग डोंगरात काय तरी परस राम तरी येळ
येलु तरी धुवीती धुवीती काजळ
pāṇī tarī disata ga ḍōṅgarāt kāya tarī parasa rāma tarī yēḷa
yēlu tarī dhuvītī dhuvītī kājaḷa
no translation in English
▷  Water, (तरी)(दिसत) * (डोंगरात) why (तरी)(परस) Ram (तरी)(येळ)
▷ (येलु)(तरी)(धुवीती)(धुवीती)(काजळ)
pas de traduction en français
[49] id = 108942
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
जोगळ भारीवर पाणी दिसत काळ नीळ
परस रामा येळ यलु धुवीती काजयळ
jōgaḷa bhārīvara pāṇī disata kāḷa nīḷa
parasa rāmā yēḷa yalu dhuvītī kājayaḷa
no translation in English
▷ (जोगळ)(भारीवर) water, (दिसत)(काळ)(नीळ)
▷ (परस) Ram (येळ)(यलु)(धुवीती)(काजयळ)
pas de traduction en français


B:V-72 (B05-72) - Village deities / Yelubāī / Yelubāī

[7] id = 92050
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
वाजंत्री वाजत्यात येलुबाईच्या डोंगरात
कारंडी येलुबाईच्या चुडा लेविती मखरात
vājantrī vājatyāta yēlubāīcyā ḍōṅgarāt
kāraṇḍī yēlubāīcyā cuḍā lēvitī makharāta
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येलुबाईच्या)(डोंगरात)
▷ (कारंडी)(येलुबाईच्या)(चुडा)(लेविती)(मखरात)
pas de traduction en français
[8] id = 92051
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
जागड जागड ग बाई गंड तरी जोग्याची दाटी झाली
कांरुडी येलुबाई म्हण ती का रुसली रुसली ग चवरीसाठी
jāgaḍa jāgaḍa ga bāī gaṇḍa tarī jōgyācī dāṭī jhālī
kāṇruḍī yēlubāī mhaṇa tī kā rusalī rusalī ga cavarīsāṭhī
no translation in English
▷ (जागड)(जागड) * woman (गंड)(तरी)(जोग्याची)(दाटी) has_come
▷ (कांरुडी)(येलुबाई)(म्हण)(ती)(का)(रुसली)(रुसली) * (चवरीसाठी)
pas de traduction en français
[9] id = 92052
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
येलुतरी बाईच्या ग डोंगयरी कोणा तरी पिवळ्या पातळाची
कारुडी येलुबाई हवा पाहती जतरची
yēlutarī bāīcyā ga ḍōṅgayarī kōṇā tarī pivaḷyā pātaḷācī
kāruḍī yēlubāī havā pāhatī jataracī
no translation in English
▷ (येलुतरी)(बाईच्या) * (डोंगयरी) who (तरी) yellow (पातळाची)
▷ (कारुडी)(येलुबाई)(हवा)(पाहती)(जतरची)
pas de traduction en français
[10] id = 92053
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
वाजतरी वाजत्यात येलुतरी बाईच्या डोंगरात
काय कांरडी येलु बाई चुडा तरीलेवती ग मखरात
vājatarī vājatyāta yēlutarī bāīcyā ḍōṅgarāt
kāya kāṇraḍī yēlu bāī cuḍā tarīlēvatī ga makharāta
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(येलुतरी)(बाईच्या)(डोंगरात)
▷  Why (कांरडी)(येलु) woman (चुडा)(तरीलेवती) * (मखरात)
pas de traduction en français
[11] id = 92054
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
येलु बाई मी का जातो खरेची बांधली तांदळाची
माझी कांरडी येलुबाई पेटी उघड भंडार्याची
yēlu bāī mī kā jātō kharēcī bāndhalī tāndaḷācī
mājhī kāṇraḍī yēlubāī pēṭī ughaḍa bhaṇḍāryācī
no translation in English
▷ (येलु) woman I (का) goes (खरेची)(बांधली)(तांदळाची)
▷  My (कांरडी)(येलुबाई)(पेटी)(उघड)(भंडार्याची)
pas de traduction en français
[13] id = 109747
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
येलु तरी बाईच्या डोक्यावरी वटी
कोणा तरी पिवळ्या पातळाची
yēlu tarī bāīcyā ḍōkyāvarī vaṭī
kōṇā tarī pivaḷyā pātaḷācī
no translation in English
▷ (येलु)(तरी)(बाईच्या)(डोक्यावरी)(वटी)
▷  Who (तरी) yellow (पातळाची)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[22] id = 97538
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
जोगड पा पायर्या कशा चढू
कारंडी येलुबाई दुरडी फुलाची झाली जडू
jogaḍa pā pāyaryā kaśā caḍhū
kāraṇḍī yēlubāī duraḍī phulācī jhālī jaḍū
no translation in English
▷ (जोगड)(पा)(पायर्या) how (चढू)
▷ (कारंडी)(येलुबाई)(दुरडी)(फुलाची) has_come (जडू)
pas de traduction en français
[23] id = 97539
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
कोण्या तरी पिवळ्या पातळाची
काय चतरी कारुंडी बाई म्हणु हवा तरी पाहती ग जत्रेची
kōṇyā tarī pivaḷyā pātaḷācī
kāya catarī kāruṇḍī bāī mhaṇu havā tarī pāhatī ga jatrēcī
no translation in English
▷ (कोण्या)(तरी) yellow (पातळाची)
▷  Why (चतरी)(कारुंडी) woman say (हवा)(तरी)(पाहती) * (जत्रेची)
pas de traduction en français
[27] id = 103547
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
देवाला मी जातो उद म्हणाया चुकलं
कारंडु येलुबाई तुझ्या लिंबाला गुंतयली
dēvālā mī jātō uda mhaṇāyā cukalaṇ
kāraṇḍu yēlubāī tujhyā limbālā guntayalī
no translation in English
▷ (देवाला) I goes (उद)(म्हणाया)(चुकलं)
▷ (कारंडु)(येलुबाई) your (लिंबाला)(गुंतयली)
pas de traduction en français
[36] id = 108937
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
कुणी तरी सांडली काय तरी कांरुडी ग येलुबाई
कशीतरी रंभली ग डोंगरात जगंलात
kuṇī tarī sāṇḍalī kāya tarī kāṇruḍī ga yēlubāī
kaśītarī rambhalī ga ḍōṅgarāt jaganlāta
no translation in English
▷ (कुणी)(तरी)(सांडली) why (तरी)(कांरुडी) * (येलुबाई)
▷ (कशीतरी)(रंभली) * (डोंगरात)(जगंलात)
pas de traduction en français
[37] id = 108941
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
पाच तरी पायर्या पायर्या कशा चढु
कारुंड्या मागु दुरडी तरी फुलाची झाली जडु
pāca tarī pāyaryā pāyaryā kaśā caḍhu
kāruṇḍyā māgu duraḍī tarī phulācī jhālī jaḍu
no translation in English
▷ (पाच)(तरी)(पायर्या)(पायर्या) how (चढु)
▷ (कारुंड्या)(मागु)(दुरडी)(तरी)(फुलाची) has_come (जडु)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[504] id = 91615
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नागंरली
काय देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāgaṇralī
kāya dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नागंरली)
▷  Why (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[38] id = 92157
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
काय पंढरीला जातो उभा राहुनी शेणेवरी
काय नदार माझी गेली इठुरायाच्या झेंड्यावरी
kāya paṇḍharīlā jātō ubhā rāhunī śēṇēvarī
kāya nadāra mājhī gēlī iṭhurāyācyā jhēṇḍyāvarī
I go to Pandhari, I stand on a height
My eyes fall on Ithuraya’s flag
▷  Why (पंढरीला) goes standing (राहुनी)(शेणेवरी)
▷  Why (नदार) my went (इठुरायाच्या)(झेंड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[25] id = 93697
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
विठ्ठल बोल जना माझ्या बाईला ग नाही कोणी
हातात तेल फणी इठ्ठल घाली वेणी
viṭhṭhala bōla janā mājhyā bāīlā ga nāhī kōṇī
hātāta tēla phaṇī iṭhṭhala ghālī vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Oil and comb in hand, Itthal* ties her hair in a plait
▷  Vitthal says (जना) my (बाईला) * not (कोणी)
▷ (हातात)(तेल)(फणी)(इठ्ठल)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[85] id = 82205
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
भरली चंद्रभागा पाणी लागल आवळीला
इठ्ठल रुखमाई दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala āvaḷīlā
iṭhṭhala rukhamāī dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the amla* tree
Itthal* and Rakhumai, both are in the shade of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(आवळीला)
▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
amlaThe name of a tree. Its fruits are sour. The Marathi word is Awala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[10] id = 74754
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहान थोर
विठ्ठलाचा शेला जना धुवती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahāna thōra
viṭhṭhalācā śēlā janā dhuvatī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jani rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहान) great
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुवती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[156] id = 93831
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
आळंदीच्या माळावरी सारी पताक झाली गोळा
ज्ञानेश्वर महाराजाचा पंढरीला गेला सोळा
āḷandīcyā māḷāvarī sārī patāka jhālī gōḷā
jñānēśvara mahārājācā paṇḍharīlā gēlā sōḷā
All flags (Dindi*) have gathered on the open ground at Alandi*
Dnyaneshwar* Maharaj’s festive procession is going to Pandhari
▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(सारी)(पताक) has_come (गोळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)(पंढरीला) has_gone (सोळा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[10] id = 96220
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
रागाच्या वकताला शीव्या देतो मी वंगाळ
तान्हनी माझा बाळ माझ्या रागाची येळ सांभाळ
rāgācyā vakatālā śīvyā dētō mī vaṅgāḷa
tānhanī mājhā bāḷa mājhyā rāgācī yēḷa sāmbhāḷa
When I am angry, I give bad abuses
My dear little child, be careful, keep away, when I am angry
▷ (रागाच्या)(वकताला)(शीव्या)(देतो) I (वंगाळ)
▷ (तान्हनी) my son my (रागाची)(येळ)(सांभाळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[4] id = 82206
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
रागाच्या वकताला शिव्या देतु मी फडाफडा
तान्ह्या तु माझ्या बाळा माझ्या काळजाच्या घड्या
rāgācyā vakatālā śivyā dētu mī phaḍāphaḍā
tānhyā tu mājhyā bāḷā mājhyā kāḷajācyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (रागाच्या)(वकताला)(शिव्या)(देतु) I (फडाफडा)
▷ (तान्ह्या) you my child my (काळजाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[36] id = 82207
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
सकाळी उठुनी तुळशी खालुन माझी वाट
तान्हेल माझ बाळ बाळ वाचीतो हरीपाट
sakāḷī uṭhunī tuḷaśī khāluna mājhī vāṭa
tānhēla mājha bāḷa bāḷa vācītō harīpāṭa
Getting up in the morning, my usual way passes near Tulasi
My little son is reading Haripath*
▷  Morning (उठुनी)(तुळशी)(खालुन) my (वाट)
▷ (तान्हेल) my son son (वाचीतो)(हरीपाट)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[91] id = 106291
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
नार गर्भिण पाण्या जाती तिला उन्हाची येती घेरी
चाफ चांदण माझ्या दारी बस सावली बिनघोरी
nāra garbhiṇa pāṇyā jātī tilā unhācī yētī ghērī
cāpha cāndaṇa mājhyā dārī basa sāvalī binaghōrī
no translation in English
▷ (नार)(गर्भिण)(पाण्या) caste (तिला)(उन्हाची)(येती)(घेरी)
▷ (चाफ)(चांदण) my (दारी)(बस) wheat-complexioned (बिनघोरी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[114] id = 103716
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
साखरीचा लाडु एका बुकीत फोडु
नटवा ग माझा बंधु दार जीव्हाळा कसा तोडु
sākharīcā lāḍu ēkā bukīta phōḍu
naṭavā ga mājhā bandhu dāra jīvhāḷā kasā tōḍu
Sugar sweet, he breaks it with one blow
My brother has his tantrums, but how can I not love him
▷ (साखरीचा)(लाडु)(एका)(बुकीत)(फोडु)
▷ (नटवा) * my brother door (जीव्हाळा) how (तोडु)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[10] id = 104304
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
मध्यान रातरीच दिवा लावुनी काय केल
नटवा माझा बंधु गाडी बैल उभा केल
madhyāna rātarīca divā lāvunī kāya kēla
naṭavā mājhā bandhu gāḍī baila ubhā kēla
What did he do at midnight, lighting a lamp
My fussy brother tied his bullock
▷ (मध्यान)(रातरीच) lamp (लावुनी) why did
▷ (नटवा) my brother (गाडी)(बैल) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[212] id = 104136
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
कडुन कारयल चीचबाईन जमविल
थोरला माझा बंधु घर शहण्यान चालविल
kaḍuna kārayala cīcabāīna jamavila
thōralā mājhā bandhu ghara śahaṇyāna cālavila
Bitter gourd cooked with tamarind, became tasty
My elder brother, a clever man, looked after the house well
▷ (कडुन)(कारयल)(चीचबाईन)(जमविल)
▷ (थोरला) my brother house (शहण्यान)(चालविल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[67] id = 104319
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
तुझा माझा साद साद वार्यान ऐकु गेला
नटवा माझा बंधु घोडा मैदानी उभा केला
tujhā mājhā sāda sāda vāryāna aiku gēlā
naṭavā mājhā bandhu ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷  Your my (साद)(साद)(वार्यान)(ऐकु) has_gone
▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[100] id = 103772
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
माळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेरी
पाणमळ्याला माग सारी
māḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śērī
pāṇamaḷyālā māga sārī
Gardener cultivated the plantation, brother cultivated the fields
He has done far better than the betel-leaf plantation
▷ (माळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted (शेरी)
▷ (पाणमळ्याला)(माग)(सारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[91] id = 103771
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
मळ्यान केला मळा बंधु माझ्यान केली शेती
पाण्यावाचुनी झुलवा देती जोधंळ्यात मेथी
maḷyāna kēlā maḷā bandhu mājhyāna kēlī śētī
pāṇyāvācunī jhulavā dētī jōdhanḷyāta mēthī
Gardener planted a plantation, my brother did farming
Fenugreek is swaying in between jowar* millet, without water
▷ (मळ्यान) did (मळा) brother (माझ्यान) shouted furrow
▷ (पाण्यावाचुनी)(झुलवा)(देती)(जोधंळ्यात)(मेथी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[39] id = 104509
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
बंधु तर ईवाई मी न बाई केला आंबा सोडुन चिचखाली
काय तरी गावात वर्दी बाई गेली बहन भावाची इण झाली
bandhu tara īvāī mī na bāī kēlā āmbā sōḍuna cicakhālī
kāya tarī gāvāta vardī bāī gēlī bahana bhāvācī iṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, under the tamarind tree instead of the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother wires (ईवाई) I * woman did (आंबा)(सोडुन)(चिचखाली)
▷  Why (तरी)(गावात)(वर्दी) woman went (बहन)(भावाची)(इण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[52] id = 104778
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
मोठे ना मोठे डोळा तुझ्या डोळ्याला मला धाक
नटवा माझा बंधु राणी कायद्यात तुझी राख
mōṭhē nā mōṭhē ḍōḷā tujhyā ḍōḷyālā malā dhāka
naṭavā mājhā bandhu rāṇī kāyadyāta tujhī rākha
Making big eyes, don’t intimidate me
Dear brother, your wife and me, apply the same rule to both
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळा) your (डोळ्याला)(मला)(धाक)
▷ (नटवा) my brother (राणी)(कायद्यात)(तुझी) ash
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[22] id = 103591
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
हाती घेऊन चांदीची ताट दिवे लावुन तीनशे साठ
ओवाळीते मी भावाला माझ्या त्या देवाला
hātī ghēūna cāndīcī tāṭa divē lāvuna tīnaśē sāṭha
ōvāḷītē mī bhāvālā mājhyā tyā dēvālā
A silver plate in hand with three hundred and sixty lamps
I wave the plate with lamps around my brother who is like God to me
▷ (हाती)(घेऊन)(चांदीची)(ताट)(दिवे)(लावुन)(तीनशे) with
▷ (ओवाळीते) I (भावाला) my (त्या)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[87] id = 112343
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
दिवाळीच्या सणा बंधु आला न्यायाला
धाडा धाडा मालक जाते मी माहेराला
divāḷīcyā saṇā bandhu ālā nyāyālā
dhāḍā dhāḍā mālaka jātē mī māhērālā
For Diwali* festival, brother has come to take me
Dear husband, send me with him, I am going to my maher*
▷ (दिवाळीच्या)(सणा) brother here_comes (न्यायाला)
▷ (धाडा)(धाडा)(मालक) am_going I (माहेराला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[24] id = 76136
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
सकाळी उठुनी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशी कट्यावरी करंड कुकाचा सापडला
sakāḷī uṭhunī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśī kaṭyāvarī karaṇḍa kukācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशी)(कट्यावरी)(करंड)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[22] id = 84659
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
चुडानी मंदी चुडा लेवुनी मनीर्याचा
कृष्णात बडोद्याचा चुडा लावला जलमाचा
cuḍānī mandī cuḍā lēvunī manīryācā
kṛṣṇāta baḍōdyācā cuḍā lāvalā jalamācā
Among the Chuda (set of bangles), chuda with enamel work on it, is beautiful
This chuda from Baroda given to us by God Krishna is for life
▷ (चुडानी)(मंदी)(चुडा)(लेवुनी)(मनीर्याचा)
▷ (कृष्णात)(बडोद्याचा)(चुडा)(लावला)(जलमाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[132] id = 97602
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
सासुबाई शिणगार बाईसर जावुबाईला चिंच पट्टी
पंचवीस पुतळयाची माळ माझ्या गळ्याला झाली दाटी
sāsubāī śiṇagāra bāīsara jāvubāīlā ciñca paṭṭī
pañcavīsa putaḷayācī māḷa mājhyā gaḷyālā jhālī dāṭī
A gold chain is mother-in-law’s ornament, Chinchpeti (a type of choker) for sister-in-law
A necklace with twenty-five gold coins, it is crowding my neck
▷ (सासुबाई) covered (बाईसर)(जावुबाईला)(चिंच)(पट्टी)
▷ (पंचवीस)(पुतळयाची)(माळ) my (गळ्याला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4b (G20-03-04b) - With husband’s brother / Pride taken in him / He knows cities like Bombay, Pune

[5] id = 105998
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
पुण झाल जुन इथन मुंबई किती दुर
चांदीचा गादीवर सोन जोखीतो माझा दिर
puṇa jhāla juna ithana mumbaī kitī dura
cāndīcā gādīvara sōna jōkhītō mājhā dira
Pune has now become familiar, how far is Mumbai from here
Sitting on a silver seat, my brother-in-law is weighing gold
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(इथन)(मुंबई)(किती) far_away
▷ (चांदीचा)(गादीवर) gold (जोखीतो) my (दिर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā is taken away
  2. Praising qualities
  3. Mutual fondness
  4. To keep the name of father, mother
  5. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  6. Worship and prayer
  7. Yamāī, Yallamā
  8. Yelubāī
  9. Kārandī
  10. Description of the road
  11. Ornaments
  12. Jani’s plait
  13. Viṭṭhal
  14. Jani
  15. The dear one
  16. Mother’s work gets stuck because of baby
  17. Covering baby with blanket against bad eye
  18. Reading pothī, fasting
  19. Wish to eat
  20. With sweets prepared for Diwali festival
  21. Brother is driving the cart
  22. Sister extolls brother’s personality
  23. Brother likes sister’s singing
  24. Brother gets good crop
  25. Sister extolls brother’s work in the field
  26. Brother and sister both decide upon
  27. Bhaujay gets honour on account of brother
  28. The type of plate, tāṭ
  29. Sister expects brother to come
  30. Box found near basil
  31. Bangles
  32. Kuṅku, their mutual relation
  33. He knows cities like Bombay, Pune
⇑ Top of page ⇑