Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 598
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंबवडे - Ambavade
(32 records)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[43] id = 107264
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-17 start 00:10 ➡ listen to section
पहिला पाऊस आसन्या भरत्याचा दुसरा पाऊस कंता आधीच्या रोहीणीचा
तिसरा पाऊस मिरग्या राजानी काय केल मिरगा मनोरवयना पाणी गेल
pahilā pāūsa āsanyā bharatyācā dusarā pāūsa kantā ādhīcyā rōhīṇīcā
tisarā pāūsa miragyā rājānī kāya kēla miragā manōravayanā pāṇī gēla
First comes the summer rain filling the cracks in the earth
Before husband, wife is eager to meet him
Husband fulfils her desire
▷ (पहिला) rain (आसन्या)(भरत्याचा)(दुसरा) rain (कंता)(आधीच्या) of_Rohini
▷ (तिसरा) rain (मिरग्या)(राजानी) why did Mriga (मनोरवयना) water, gone
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[43] id = 106535
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section
वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण
मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण
vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa
murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa
Summer rain provides enough storage for my son
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[117] id = 110645
माने भागा - Mane Bhaga
UVS-43-09 start 08:08 ➡ listen to section
जाते बाई भरल्या सभतुनी हलना खडा हलयाना पापनी
हावश्या बंधुजीची घरी वाघाच्या धाकानी
jātē bāī bharalyā sabhatunī halanā khaḍā halayānā pāpanī
hāvaśyā bandhujīcī gharī vāghācyā dhākānī
Woman, I go through the meeting, I don’t make any noise, I don’t let the eyelid blink
My tiger-like brother, I dread him at home
▷  Am_going woman (भरल्या)(सभतुनी)(हलना)(खडा)(हलयाना)(पापनी)
▷ (हावश्या)(बंधुजीची)(घरी)(वाघाच्या)(धाकानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[25] id = 110648
माने भागा - Mane Bhaga
UVS-43-38 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल रुखमीण दळु लागुनी मला जाती
रामाची सीताबाई पीठ भराया मुढा देती
viṭhṭhala rukhamīṇa daḷu lāgunī malā jātī
rāmācī sītābāī pīṭha bharāyā muḍhā dētī
no translation in English
▷  Vitthal (रुखमीण)(दळु)(लागुनी)(मला) caste
▷  Of_Ram goddess_Sita (पीठ)(भराया)(मुढा)(देती)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[38] id = 110649
माने जाई - Mane Jai
start 00:25 ➡ 
दळीताना कांडताना आमच्या बाया लोखंडाच्या
माता माझी कामाची घुटी पाजी एखंडाच्या
daḷītānā kāṇḍatānā āmacyā bāyā lōkhaṇḍācyā
mātā mājhī kāmācī ghuṭī pājī ēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Dalits (कांडताना)(आमच्या)(बाया)(लोखंडाच्या)
▷ (माता) my (कामाची)(घुटी)(पाजी)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[106] id = 91527
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-14 start 01:59 ➡ listen to section
अन् ती पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी बापाईला दारी तुळस म्हणी बाईला
पाणी लावीते चाफ्याला
ana tī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī bāpāīlā dārī tuḷasa mhaṇī bāīlā
pāṇī lāvītē cāphayālā
Nobody to accompany me to Pandhari, I take my father along
The sacred tulasi* at the front door tells the woman, I am watering the Champak*
▷ (अन्)(ती)(पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (बापाईला)(दारी)(तुळस)(म्हणी)(बाईला)
▷  Water, (लावीते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[176] id = 91558
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-14 start 02:43 ➡ listen to section
जाते मी पंढरीला संग नेते मी आईला
पाणी घालिते जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
pāṇī ghālitē jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷  Water, (घालिते) will_go
pas de traduction en français
Notes =>40


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[33] id = 91528
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-14 start 03:29 ➡ listen to section
अंती जाते मी पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी मावशीला पाणी घालते तवशीला
antī jātē mī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī māvaśīlā pāṇī ghālatē tavaśīlā
Finally, I go to Pandhari, I don’t have any company
I take my maternal aunt along, I water Tavas tree
▷ (अंती) am_going I (पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (मावशीला) water, (घालते)(तवशीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[35] id = 98138
माने भागा - Mane Bhaga
UVS-43-38 start 08:44 ➡ listen to section
नऊलाखाचा रुमाल जना धुवीती चीपीवरी
उस्त पडल लंकवरी पाणी चढल चीपीवरी
nūlākhācā rumāla janā dhuvītī cīpīvarī
usta paḍala laṅkavarī pāṇī caḍhala cīpīvarī
A scarf worth nine lakhs* (rupees), Jani is washing it on the rock
It shines like gold, water has risen upto the rock
▷ (नऊलाखाचा)(रुमाल)(जना)(धुवीती)(चीपीवरी)
▷ (उस्त)(पडल)(लंकवरी) water, (चढल)(चीपीवरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[207] id = 98137
माने भागा - Mane Bhaga
UVS-43-38 start 11:14 ➡ listen to section
विठ्ठल जनाच्या घरी जातो विठ्ठल जनाच शेण भरी
विठ्ठल जनाच दुध काढी विठ्ठल जनाची गुर वळी पाणी भरी दळण करी
viṭhṭhala janācyā gharī jātō viṭhṭhala janāca śēṇa bharī
viṭhṭhala janāca dudha kāḍhī viṭhṭhala janācī gura vaḷī pāṇī bharī daḷaṇa karī
Vitthal* goes to Jani’s house, Vitthal* collects cow dung to help Jani
Vitthal* milks the cow, Vitthal* grazes the cattle to help Jani
Vitthals fills water, Vitthal* grinds to help Jani
▷  Vitthal (जनाच्या)(घरी) goes Vitthal (जनाच)(शेण)(भरी)
▷  Vitthal (जनाच) milk (काढी) Vitthal (जनाची)(गुर)(वळी) water, (भरी)(दळण)(करी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[75] id = 111248
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-14 start 01:35 ➡ listen to section
पान केळीची फाटयली तुझी मस्करी कोणी केली
येग चतुर वार्यानी
pāna kēḷīcī phāṭayalī tujhī maskarī kōṇī kēlī
yēga catura vāryānī
no translation in English
▷ (पान)(केळीची)(फाटयली)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (येग)(चतुर)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[76] id = 111249
जाधव सुशा - Jadhav Susha
दारी तुळशी म्हणी बाई तुझी मंजुळ हालवीली
तुझी मस्करी कुणी केली हे ग चतुर वारायानी
dārī tuḷaśī mhaṇī bāī tujhī mañjuḷa hālavīlī
tujhī maskarī kuṇī kēlī hē ga catura vārāyānī
no translation in English
▷ (दारी)(तुळशी)(म्हणी) woman (तुझी)(मंजुळ)(हालवीली)
▷ (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted (हे) * (चतुर)(वारायानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[32] id = 103472
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-15 start 00:01 ➡ listen to section
ये ग वळीव वळीव पावसानी बाई भरल धरमोर
हे ग लेकीच्या आईन हे ग सुटल उभ वार
yē ga vaḷīva vaḷīva pāvasānī bāī bharala dharamōra
hē ga lēkīcyā āīna hē ga suṭala ubha vāra
no translation in English
▷ (ये) * (वळीव)(वळीव)(पावसानी) woman (भरल)(धरमोर)
▷ (हे) * (लेकीच्या)(आईन)(हे) * (सुटल) standing (वार)
pas de traduction en français
[33] id = 111273
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-09 start 03:59 ➡ listen to section
एवढा वळीव पावसानी फळी मांडली कोकणाला
आला नदीला पुर झाला कोयनाबाई या कृष्णथडी
ēvaḍhā vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kōkaṇālā
ālā nadīlā pura jhālā kōyanābāī yā kṛṣṇathaḍī
no translation in English
▷ (एवढा)(वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कोकणाला)
▷  Here_comes (नदीला)(पुर)(झाला)(कोयनाबाई)(या)(कृष्णथडी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[46] id = 107560
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section
मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले
नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ
makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē
navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa
My Goddess Makaya, I made a vow to you
I prayed to give me shelter and support, God has given me children
▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone
▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[93] id = 102515
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section
हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण ग
hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) *
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[13] id = 102565
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-16 start 02:04 ➡ listen to section
एका मांडवाच्या दारी दुरडी खोमली पानायाचीग
चुलती रुसली मानायाची ग
ēkā māṇḍavācyā dārī duraḍī khōmalī pānāyācīga
culatī rusalī mānāyācī ga
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (एका)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(खोमली)(पानायाचीग)
▷ (चुलती)(रुसली)(मानायाची) *
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[288] id = 108380
माने भागा - Mane Bhaga
UVS-43-15 start 02:11 ➡ listen to section
एवढ साळी मैनच लाकुइड जळत ग करवत काचईत
लेकी आघा वहरी जलम जाळावा आचाईत
ēvaḍha sāḷī mainaca lākuiḍa jaḷata ga karavata kācīta
lēkī āghā vaharī jalama jāḷāvā ācāīta
no translation in English
▷ (एवढ)(साळी) of_Mina (लाकुइड)(जळत) * (करवत)(काचईत)
▷ (लेकी)(आघा)(वहरी)(जलम)(जाळावा)(आचाईत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[5] id = 102947
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-18 start 00:10 ➡ listen to section
मी तरी बोलती आली आगोट रेटाईनी
माताला भेटुईनी
mī tarī bōlatī ālī āgōṭa rēṭāīnī
mātālā bhēṭuīnī
I talk to her, tears rain from our eyes
Whenever I meet my mother
▷  I (तरी)(बोलती) has_come (आगोट)(रेटाईनी)
▷ (माताला)(भेटुईनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[118] id = 103151
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section
आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला
चंद्र माडीच्या आड गेला
āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā
candra māḍīcyā āḍa gēlā
We will share our joys and sorrows,
We have finished confiding in each other
The moon has gone behind the upper floor
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला)
▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
pas de traduction en français
[121] id = 103371
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section
मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग
घालु का दिव्याला ग जोड वाणी
गुजा ग बोलता झाला राती
ह्या ग रातीतनी हायता परी
maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga
ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī
gujā ga bōlatā jhālā rātī
hyā ga rātītanī hāyatā parī
Mother, you can read my mind, I open my heart to you
Add oil to the lamp to keep it going
We were talking late into the night
The whole night went by
▷ (मंकाळ)(बया) my to_you * (नवस) *
▷ (घालु)(का)(दिव्याला) * (जोड)(वाणी)
▷ (गुजा) * speak (झाला)(राती)
▷ (ह्या) * (रातीतनी)(हायता)(परी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[76] id = 104332
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-29 start 00:49 ➡ listen to section
सडकला उन बंधु तान्हेलं ग दिंडीत
बंधु तान्हयलं दिंडीत पाणी सोन्याच्या कुंडीत
saḍakalā una bandhu tānhēlaṁ ga diṇḍīta
bandhu tānhayalaṁ diṇḍīta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
There is pipe water in the tap on the road
Brother is thirsty in the Dindi*, there is water in the gold tank
▷ (सडकला)(उन) brother (तान्हेलं) * (दिंडीत)
▷  Brother (तान्हयलं)(दिंडीत) water, of_gold (कुंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[110] id = 104309
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-29 start 00:20 ➡ listen to section
बंधवाला माझ्या द्रिष्ट होईल काळ लावा
खेळत बाळ तान्ह बाळ हावस तान्हयल
bandhavālā mājhyā driṣṭa hōīla kāḷa lāvā
khēḷata bāḷa tānha bāḷa hāvasa tānhayala
To prevent the influence of an evil eye, put a black spot on my brother’s cheek
My little body brother is playing
▷ (बंधवाला) my (द्रिष्ट)(होईल)(काळ) put
▷ (खेळत) son (तान्ह) son (हावस)(तान्हयल)
pas de traduction en français
[111] id = 104343
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-29 start 01:45 ➡ listen to section
घासीते ग ठोक्याचा हंडा घासीते
हावश्या ग बंधु याचा शिण काढीते
ghāsītē ga ṭhōkyācā haṇḍā ghāsītē
hāvaśyā ga bandhu yācā śiṇa kāḍhītē
I wash the vessel with marks of hammer
I try to remove my brother’s fatigue
▷ (घासीते) * (ठोक्याचा)(हंडा)(घासीते)
▷ (हावश्या) * brother (याचा)(शिण)(काढीते)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[105] id = 48331
जाधव सुशा - Jadhav Susha
UVS-43-17 start 04:00 ➡ listen to section
ताईता माझ्या बंधु शेंड बुडालं जांभळीचं
दोरी आवळ सांगडीची
tāītā mājhyā bandhu śēṇḍa buḍālaṁ jāmbhaḷīcaṁ
dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī
My dear little brother
The tops of Jambhul* tree are drowned, tighten the rope of the boats bound together
▷ (ताईता) my brother (शेंड)(बुडालं)(जांभळीचं)
▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[16] id = 105055
माने जाई - Mane Jai
UVS-43
जावा तिथ दावा दोघी सवतीनां एक माया
पहिलीच्या केल्या लाह्या मागयीच्या पडी पाया
jāvā titha dāvā dōghī savatīnāṁ ēka māyā
pahilīcyā kēlyā lāhyā māgayīcyā paḍī pāyā
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
The first one, he beat her up, he falls at the feet of the other
▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(दोघी)(सवतीनां)(एक)(माया)
▷ (पहिलीच्या)(केल्या)(लाह्या)(मागयीच्या)(पडी)(पाया)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[151] id = 92538
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-16 start 02:17 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला आपटा
दोन बायकाचा नवरा ह्याला न्हणीत धोपटा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā āpaṭā
dōna bāyakācā navarā hyālā nhaṇīta dhōpaṭā
Who planted apta* tree on the way to Vadgaon
Husband with two wives, beat him in the bath-room
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(आपटा)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याला)(न्हणीत)(धोपटा)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[153] id = 92540
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-16 start 01:16 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला नाचणी
दोन बायकाचा नवरा ह्याच्या जीवाला काचणी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā nācaṇī
dōna bāyakācā navarā hyācyā jīvālā kācaṇī
Who planted Pearl millet on the way to Vadgaon
Husband with two wives, he is eaten by anxiety
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(नाचणी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याच्या)(जीवाला)(काचणी)
pas de traduction en français
[154] id = 92557
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-17 start 00:09 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावली आरगडी
दोन बांयकाचा नवरा हयाची मोडली बरगडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvalī āragaḍī
dōna bāñyakācā navarā hayācī mōḍalī baragaḍī
Who planted Aragadi on the way to Vadgaon village
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावली)(आरगडी)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(हयाची)(मोडली)(बरगडी)
pas de traduction en français
[155] id = 92558
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-16 start 00:01 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी पेरीला वाटणा
दोन बांयकाचा नवरा त्याला कुळव रेटाणा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī pērīlā vāṭaṇā
dōna bāñyakācā navarā tyālā kuḷava rēṭāṇā
Who planted peas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you cannot even push the harrow
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(पेरीला)(वाटणा)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(त्याला)(कुळव)(रेटाणा)
pas de traduction en français
[156] id = 92559
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-15 start 06:14 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कोणी चवयळी
दोन बायकताचा नवरा त्याची उमेद कवळी
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī cavayaḷī
dōna bāyakatācā navarā tyācī umēda kavaḷī
Who planted Chavali beans on the way to Vadgaon
Man with two wives, he is in the prime of youth
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(चवयळी)
▷  Two (बायकताचा)(नवरा)(त्याची)(उमेद)(कवळी)
pas de traduction en français
[163] id = 92539
माने जाई - Mane Jai
UVS-43-16 start 01:45 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला काकडी
दोन बायकाचा नवरा ह्याची टोपी वाकडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā kākaḍī
dōna bāyakācā navarā hyācī ṭōpī vākaḍī
Who planted cucumber on the way to Vadgaon Husband with two wives, he puts his cap slanting (to impress them)
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(काकडी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याची)(टोपी)(वाकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Deeply hurt by abuses
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Sītā is remembered
  5. Memories of mother’s fondling behavior
  6. Father
  7. Mother
  8. Maternal uncle, aunt, their children
  9. Jani washes cloth
  10. Jani’s work
  11. She is troubled by the wind
  12. Storms, pre-monsoon showers
  13. Children are given by god
  14. Applying turmeric on the whole body
  15. Paternal uncle and aunt, children
  16. Daughter, the dear one
  17. Expects gift
  18. Mutual wish to confide
  19. Sister’s dedication to brother’s life
  20. Brother struck by bad eye
  21. Sister extolls brother’s work in the field
  22. Brother has two wives
  23. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑