[43] id = 107264 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-17 start 00:10 ➡ listen to section | पहिला पाऊस आसन्या भरत्याचा दुसरा पाऊस कंता आधीच्या रोहीणीचा तिसरा पाऊस मिरग्या राजानी काय केल मिरगा मनोरवयना पाणी गेल pahilā pāūsa āsanyā bharatyācā dusarā pāūsa kantā ādhīcyā rōhīṇīcā tisarā pāūsa miragyā rājānī kāya kēla miragā manōravayanā pāṇī gēla | ✎ First comes the summer rain filling the cracks in the earth Before husband, wife is eager to meet him Husband fulfils her desire ▷ (पहिला) rain (आसन्या)(भरत्याचा)(दुसरा) rain (कंता)(आधीच्या) of_Rohini ▷ (तिसरा) rain (मिरग्या)(राजानी) why did Mriga (मनोरवयना) water, gone | pas de traduction en français |
[43] id = 106535 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section | वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa | ✎ Summer rain provides enough storage for my son It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[117] id = 110645 ✓ माने भागा - Mane Bhaga ◉ UVS-43-09 start 08:08 ➡ listen to section | जाते बाई भरल्या सभतुनी हलना खडा हलयाना पापनी हावश्या बंधुजीची घरी वाघाच्या धाकानी jātē bāī bharalyā sabhatunī halanā khaḍā halayānā pāpanī hāvaśyā bandhujīcī gharī vāghācyā dhākānī | ✎ Woman, I go through the meeting, I don’t make any noise, I don’t let the eyelid blink My tiger-like brother, I dread him at home ▷ Am_going woman (भरल्या)(सभतुनी)(हलना)(खडा)(हलयाना)(पापनी) ▷ (हावश्या)(बंधुजीची)(घरी)(वाघाच्या)(धाकानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 110648 ✓ माने भागा - Mane Bhaga ◉ UVS-43-38 start 00:02 ➡ listen to section | विठ्ठल रुखमीण दळु लागुनी मला जाती रामाची सीताबाई पीठ भराया मुढा देती viṭhṭhala rukhamīṇa daḷu lāgunī malā jātī rāmācī sītābāī pīṭha bharāyā muḍhā dētī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (रुखमीण)(दळु)(लागुनी)(मला) caste ▷ Of_Ram goddess_Sita (पीठ)(भराया)(मुढा)(देती) | pas de traduction en français |
[38] id = 110649 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ start 00:25 ➡ | दळीताना कांडताना आमच्या बाया लोखंडाच्या माता माझी कामाची घुटी पाजी एखंडाच्या daḷītānā kāṇḍatānā āmacyā bāyā lōkhaṇḍācyā mātā mājhī kāmācī ghuṭī pājī ēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Dalits (कांडताना)(आमच्या)(बाया)(लोखंडाच्या) ▷ (माता) my (कामाची)(घुटी)(पाजी)(एखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[106] id = 91527 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-14 start 01:59 ➡ listen to section | अन् ती पंढरीला संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी बापाईला दारी तुळस म्हणी बाईला पाणी लावीते चाफ्याला ana tī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī bāpāīlā dārī tuḷasa mhaṇī bāīlā pāṇī lāvītē cāphayālā | ✎ Nobody to accompany me to Pandhari, I take my father along The sacred tulasi* at the front door tells the woman, I am watering the Champak* ▷ (अन्)(ती)(पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी) ▷ With (नेते) I (बापाईला)(दारी)(तुळस)(म्हणी)(बाईला) ▷ Water, (लावीते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[176] id = 91558 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-14 start 02:43 ➡ listen to section | जाते मी पंढरीला संग नेते मी आईला पाणी घालिते जाईला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā pāṇī ghālitē jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ Water, (घालिते) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | 40 |
[33] id = 91528 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-14 start 03:29 ➡ listen to section | अंती जाते मी पंढरीला संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी मावशीला पाणी घालते तवशीला antī jātē mī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī māvaśīlā pāṇī ghālatē tavaśīlā | ✎ Finally, I go to Pandhari, I don’t have any company I take my maternal aunt along, I water Tavas tree ▷ (अंती) am_going I (पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी) ▷ With (नेते) I (मावशीला) water, (घालते)(तवशीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[35] id = 98138 ✓ माने भागा - Mane Bhaga ◉ UVS-43-38 start 08:44 ➡ listen to section | नऊलाखाचा रुमाल जना धुवीती चीपीवरी उस्त पडल लंकवरी पाणी चढल चीपीवरी nūlākhācā rumāla janā dhuvītī cīpīvarī usta paḍala laṅkavarī pāṇī caḍhala cīpīvarī | ✎ A scarf worth nine lakhs* (rupees), Jani is washing it on the rock It shines like gold, water has risen upto the rock ▷ (नऊलाखाचा)(रुमाल)(जना)(धुवीती)(चीपीवरी) ▷ (उस्त)(पडल)(लंकवरी) water, (चढल)(चीपीवरी) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 98137 ✓ माने भागा - Mane Bhaga ◉ UVS-43-38 start 11:14 ➡ listen to section | विठ्ठल जनाच्या घरी जातो विठ्ठल जनाच शेण भरी विठ्ठल जनाच दुध काढी विठ्ठल जनाची गुर वळी पाणी भरी दळण करी viṭhṭhala janācyā gharī jātō viṭhṭhala janāca śēṇa bharī viṭhṭhala janāca dudha kāḍhī viṭhṭhala janācī gura vaḷī pāṇī bharī daḷaṇa karī | ✎ Vitthal* goes to Jani’s house, Vitthal* collects cow dung to help Jani Vitthal* milks the cow, Vitthal* grazes the cattle to help Jani Vitthals fills water, Vitthal* grinds to help Jani ▷ Vitthal (जनाच्या)(घरी) goes Vitthal (जनाच)(शेण)(भरी) ▷ Vitthal (जनाच) milk (काढी) Vitthal (जनाची)(गुर)(वळी) water, (भरी)(दळण)(करी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 111248 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-14 start 01:35 ➡ listen to section | पान केळीची फाटयली तुझी मस्करी कोणी केली येग चतुर वार्यानी pāna kēḷīcī phāṭayalī tujhī maskarī kōṇī kēlī yēga catura vāryānī | ✎ no translation in English ▷ (पान)(केळीची)(फाटयली)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted ▷ (येग)(चतुर)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[76] id = 111249 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha | दारी तुळशी म्हणी बाई तुझी मंजुळ हालवीली तुझी मस्करी कुणी केली हे ग चतुर वारायानी dārī tuḷaśī mhaṇī bāī tujhī mañjuḷa hālavīlī tujhī maskarī kuṇī kēlī hē ga catura vārāyānī | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(तुळशी)(म्हणी) woman (तुझी)(मंजुळ)(हालवीली) ▷ (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted (हे) * (चतुर)(वारायानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 103472 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-15 start 00:01 ➡ listen to section | ये ग वळीव वळीव पावसानी बाई भरल धरमोर हे ग लेकीच्या आईन हे ग सुटल उभ वार yē ga vaḷīva vaḷīva pāvasānī bāī bharala dharamōra hē ga lēkīcyā āīna hē ga suṭala ubha vāra | ✎ no translation in English ▷ (ये) * (वळीव)(वळीव)(पावसानी) woman (भरल)(धरमोर) ▷ (हे) * (लेकीच्या)(आईन)(हे) * (सुटल) standing (वार) | pas de traduction en français |
[33] id = 111273 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-09 start 03:59 ➡ listen to section | एवढा वळीव पावसानी फळी मांडली कोकणाला आला नदीला पुर झाला कोयनाबाई या कृष्णथडी ēvaḍhā vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kōkaṇālā ālā nadīlā pura jhālā kōyanābāī yā kṛṣṇathaḍī | ✎ no translation in English ▷ (एवढा)(वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कोकणाला) ▷ Here_comes (नदीला)(पुर)(झाला)(कोयनाबाई)(या)(कृष्णथडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 107560 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section | मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa | ✎ My Goddess Makaya, I made a vow to you I prayed to give me shelter and support, God has given me children ▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone ▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son | pas de traduction en français |
[93] id = 102515 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section | हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवण ग hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) * | pas de traduction en français |
|
[13] id = 102565 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-16 start 02:04 ➡ listen to section | एका मांडवाच्या दारी दुरडी खोमली पानायाचीग चुलती रुसली मानायाची ग ēkā māṇḍavācyā dārī duraḍī khōmalī pānāyācīga culatī rusalī mānāyācī ga | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (एका)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(खोमली)(पानायाचीग) ▷ (चुलती)(रुसली)(मानायाची) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[288] id = 108380 ✓ माने भागा - Mane Bhaga ◉ UVS-43-15 start 02:11 ➡ listen to section | एवढ साळी मैनच लाकुइड जळत ग करवत काचईत लेकी आघा वहरी जलम जाळावा आचाईत ēvaḍha sāḷī mainaca lākuiḍa jaḷata ga karavata kācīta lēkī āghā vaharī jalama jāḷāvā ācāīta | ✎ no translation in English ▷ (एवढ)(साळी) of_Mina (लाकुइड)(जळत) * (करवत)(काचईत) ▷ (लेकी)(आघा)(वहरी)(जलम)(जाळावा)(आचाईत) | pas de traduction en français |
[5] id = 102947 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-18 start 00:10 ➡ listen to section | मी तरी बोलती आली आगोट रेटाईनी माताला भेटुईनी mī tarī bōlatī ālī āgōṭa rēṭāīnī mātālā bhēṭuīnī | ✎ I talk to her, tears rain from our eyes Whenever I meet my mother ▷ I (तरी)(बोलती) has_come (आगोट)(रेटाईनी) ▷ (माताला)(भेटुईनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[118] id = 103151 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section | आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला चंद्र माडीच्या आड गेला āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā candra māḍīcyā āḍa gēlā | ✎ We will share our joys and sorrows, We have finished confiding in each other The moon has gone behind the upper floor ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला) ▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone | pas de traduction en français |
[121] id = 103371 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section | मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग घालु का दिव्याला ग जोड वाणी गुजा ग बोलता झाला राती ह्या ग रातीतनी हायता परी maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī gujā ga bōlatā jhālā rātī hyā ga rātītanī hāyatā parī | ✎ Mother, you can read my mind, I open my heart to you Add oil to the lamp to keep it going We were talking late into the night The whole night went by ▷ (मंकाळ)(बया) my to_you * (नवस) * ▷ (घालु)(का)(दिव्याला) * (जोड)(वाणी) ▷ (गुजा) * speak (झाला)(राती) ▷ (ह्या) * (रातीतनी)(हायता)(परी) | pas de traduction en français |
[76] id = 104332 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-29 start 00:49 ➡ listen to section | सडकला उन बंधु तान्हेलं ग दिंडीत बंधु तान्हयलं दिंडीत पाणी सोन्याच्या कुंडीत saḍakalā una bandhu tānhēlaṁ ga diṇḍīta bandhu tānhayalaṁ diṇḍīta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta | ✎ There is pipe water in the tap on the road Brother is thirsty in the Dindi*, there is water in the gold tank ▷ (सडकला)(उन) brother (तान्हेलं) * (दिंडीत) ▷ Brother (तान्हयलं)(दिंडीत) water, of_gold (कुंडीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[110] id = 104309 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-29 start 00:20 ➡ listen to section | बंधवाला माझ्या द्रिष्ट होईल काळ लावा खेळत बाळ तान्ह बाळ हावस तान्हयल bandhavālā mājhyā driṣṭa hōīla kāḷa lāvā khēḷata bāḷa tānha bāḷa hāvasa tānhayala | ✎ To prevent the influence of an evil eye, put a black spot on my brother’s cheek My little body brother is playing ▷ (बंधवाला) my (द्रिष्ट)(होईल)(काळ) put ▷ (खेळत) son (तान्ह) son (हावस)(तान्हयल) | pas de traduction en français |
[111] id = 104343 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-29 start 01:45 ➡ listen to section | घासीते ग ठोक्याचा हंडा घासीते हावश्या ग बंधु याचा शिण काढीते ghāsītē ga ṭhōkyācā haṇḍā ghāsītē hāvaśyā ga bandhu yācā śiṇa kāḍhītē | ✎ I wash the vessel with marks of hammer I try to remove my brother’s fatigue ▷ (घासीते) * (ठोक्याचा)(हंडा)(घासीते) ▷ (हावश्या) * brother (याचा)(शिण)(काढीते) | pas de traduction en français |
[105] id = 48331 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha ◉ UVS-43-17 start 04:00 ➡ listen to section | ताईता माझ्या बंधु शेंड बुडालं जांभळीचं दोरी आवळ सांगडीची tāītā mājhyā bandhu śēṇḍa buḍālaṁ jāmbhaḷīcaṁ dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī | ✎ My dear little brother The tops of Jambhul* tree are drowned, tighten the rope of the boats bound together ▷ (ताईता) my brother (शेंड)(बुडालं)(जांभळीचं) ▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 105055 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43 | जावा तिथ दावा दोघी सवतीनां एक माया पहिलीच्या केल्या लाह्या मागयीच्या पडी पाया jāvā titha dāvā dōghī savatīnāṁ ēka māyā pahilīcyā kēlyā lāhyā māgayīcyā paḍī pāyā | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably The first one, he beat her up, he falls at the feet of the other ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(दोघी)(सवतीनां)(एक)(माया) ▷ (पहिलीच्या)(केल्या)(लाह्या)(मागयीच्या)(पडी)(पाया) | pas de traduction en français |
[151] id = 92538 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-16 start 02:17 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावीला आपटा दोन बायकाचा नवरा ह्याला न्हणीत धोपटा vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā āpaṭā dōna bāyakācā navarā hyālā nhaṇīta dhōpaṭā | ✎ Who planted apta* tree on the way to Vadgaon Husband with two wives, beat him in the bath-room ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(आपटा) ▷ Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याला)(न्हणीत)(धोपटा) | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 92540 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-16 start 01:16 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावीला नाचणी दोन बायकाचा नवरा ह्याच्या जीवाला काचणी vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā nācaṇī dōna bāyakācā navarā hyācyā jīvālā kācaṇī | ✎ Who planted Pearl millet on the way to Vadgaon Husband with two wives, he is eaten by anxiety ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(नाचणी) ▷ Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याच्या)(जीवाला)(काचणी) | pas de traduction en français |
[154] id = 92557 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-17 start 00:09 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावली आरगडी दोन बांयकाचा नवरा हयाची मोडली बरगडी vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvalī āragaḍī dōna bāñyakācā navarā hayācī mōḍalī baragaḍī | ✎ Who planted Aragadi on the way to Vadgaon village You, man with two wives, your ribs are broken ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावली)(आरगडी) ▷ Two (बांयकाचा)(नवरा)(हयाची)(मोडली)(बरगडी) | pas de traduction en français |
[155] id = 92558 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-16 start 00:01 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी पेरीला वाटणा दोन बांयकाचा नवरा त्याला कुळव रेटाणा vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī pērīlā vāṭaṇā dōna bāñyakācā navarā tyālā kuḷava rēṭāṇā | ✎ Who planted peas on the way to Vadgaon Man with two wives, you cannot even push the harrow ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(पेरीला)(वाटणा) ▷ Two (बांयकाचा)(नवरा)(त्याला)(कुळव)(रेटाणा) | pas de traduction en français |
[156] id = 92559 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-15 start 06:14 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कोणी चवयळी दोन बायकताचा नवरा त्याची उमेद कवळी vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī cavayaḷī dōna bāyakatācā navarā tyācī umēda kavaḷī | ✎ Who planted Chavali beans on the way to Vadgaon Man with two wives, he is in the prime of youth ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(चवयळी) ▷ Two (बायकताचा)(नवरा)(त्याची)(उमेद)(कवळी) | pas de traduction en français |
[163] id = 92539 ✓ माने जाई - Mane Jai ◉ UVS-43-16 start 01:45 ➡ listen to section | वडगावच्या वाटला कुणी लावीला काकडी दोन बायकाचा नवरा ह्याची टोपी वाकडी vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā kākaḍī dōna bāyakācā navarā hyācī ṭōpī vākaḍī | ✎ Who planted cucumber on the way to Vadgaon Husband with two wives, he puts his cap slanting (to impress them) ▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(काकडी) ▷ Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याची)(टोपी)(वाकडी) | pas de traduction en français |