[12] id = 102 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच हार रामायाची सीता मधे दिसते डौलदार rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca hāra rāmāyācī sītā madhē disatē ḍauladāra | ✎ Ram and Lakshman are like two rose garlands Ram’s Sita looks graceful and dignified in the middle ▷ Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच)(हार) ▷ (रामायाची) Sita (मधे)(दिसते)(डौलदार) | pas de traduction en français |
[7] id = 115 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | शिंदेशाही तोड सीताबाईच्या हातात उजेड पडला रामरायाच्या रथात śindēśāhī tōḍa sītābāīcyā hātāta ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीताबाईच्या)(हातात) ▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 301 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | पुलाला दगड लावतो राम खेटूनी कपट रावणानी सीता नेलीय चोरुनी pulālā dagaḍa lāvatō rāma khēṭūnī kapaṭa rāvaṇānī sītā nēlīya cōrunī | ✎ Ram keeps a stone very close to the bridge Wicked Ravan* has stolen Sita and carried her away ▷ (पुलाला)(दगड)(लावतो) Ram (खेटूनी) ▷ (कपट) Ravan Sita (नेलीय)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 423 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | सीताबाई बोल नाही केली चोरीमारी जोग्याला केला धरम वन आल माझ्या शिरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrīmārī jōgyālā kēlā dharama vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोग्याला) did (धरम)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 424 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | सीताबाई बोल नाही केला उतमात जोग्याला केला धर्म वन आल नशीबात sītābāī bōla nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlā dharma vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile ▷ Goddess_Sita says not did (उतमात) ▷ (जोग्याला) did (धर्म)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[8] id = 450 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | जळइती लंका जळ सोन्याच्या भिती देव मारवती जाळूनी लंका आला राती jaḷitī laṅkā jaḷa sōnyācyā bhitī dēva māravatī jāḷūnī laṅkā ālā rātī | ✎ Lanka* is burning, its gold walls are burning God Maravati came back after burning Lanka* one night ▷ (जळइती)(लंका)(जळ) of_gold (भिती) ▷ (देव) Maruti (जाळूनी)(लंका) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 451 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | जाळयली लंका जळ सोन्याचा उंबर देव मारवती आणी लंकेची खबर jāḷayalī laṅkā jaḷa sōnyācā umbara dēva māravatī āṇī laṅkēcī khabara | ✎ Lanka* is burnt, its gold thresholds are burning God Maravati brings news from Lanka* ▷ (जाळयली)(लंका)(जळ) of_gold (उंबर) ▷ (देव) Maruti (आणी)(लंकेची)(खबर) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 209 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | माझ्या दारावरुनी हिरवा पखाचा राघू गेला सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvarunī hiravā pakhācā rāghū gēlā sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A parrot with green wings flew in front of my door Sitabai says, I want a blouse of that same colour ▷ My (दारावरुनी)(हिरवा)(पखाचा)(राघू) has_gone ▷ Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[4] id = 210 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | नदीच्या कडला मिरग सोन्याचा पळतो सीतेच्या चोळीसाठी राम लढाई खेळतो nadīcyā kaḍalā miraga sōnyācā paḷatō sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō | ✎ A golden deer is running on the banks of a river Ram has gone for hunting for the sake of Sita’s blouse ▷ (नदीच्या)(कडला) Mriga of_gold (पळतो) ▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 477 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | पुलाला दगड राम म्हणून तरला अशोक वनातुन सीता आणली घराला pulālā dagaḍa rāma mhaṇūna taralā aśōka vanātuna sītā āṇalī gharālā | ✎ A stone for the bridge floated in water when they chanted the name of Ram Sita was brought home from Ashokvan ▷ (पुलाला)(दगड) Ram (म्हणून)(तरला) ▷ (अशोक)(वनातुन) Sita (आणली)(घराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 476 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | राम लक्ष्मण जलमी आल हिर पापी रावणाची उडवली दाही शिर rāma lakṣmaṇa jalamī āla hira pāpī rāvaṇācī uḍavalī dāhī śira | ✎ Ram and Lakshman are born like diamonds They cut off all the ten heads of wicked Ravan* ▷ Ram Laksman (जलमी) here_comes (हिर) ▷ (पापी)(रावणाची)(उडवली)(दाही)(शिर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 475 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | रामायाची सीता रावणानी नेली पतिव्रता सीताबाई उभी अग्नी केली rāmāyācī sītā rāvaṇānī nēlī pativratā sītābāī ubhī agnī kēlī | ✎ Ravan* had taken Ram’s Sita Pativrata* Sitabai was asked to give the Fire ordeal ▷ (रामायाची) Sita Ravan (नेली) ▷ (पतिव्रता) goddess_Sita standing (अग्नी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[3] id = 667 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | रावणानी नेली सीता राम घेईना घरात लक्ष्मण बोल हिला सोडाव वनात rāvaṇānī nēlī sītā rāma ghēīnā gharāta lakṣmaṇa bōla hilā sōḍāva vanāta | ✎ Ravan* had carried Sita away, Ram refuses to take her in his house He tells Lakshman, go and leave her in the forest ▷ Ravan (नेली) Sita Ram (घेईना)(घरात) ▷ Laksman says (हिला)(सोडाव)(वनात) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā |
[21] id = 1535 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण बाण सोडील हजार बापाच्या परास पुत्र निघाले वझार bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍīla hajāra bāpācyā parāsa putra nighālē vajhāra | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडील)(हजार) ▷ (बापाच्या)(परास)(पुत्र)(निघाले)(वझार) | pas de traduction en français |
[22] id = 1536 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण करी बाणाचा हौद सीताबाई बोल बाप लेकाच युवध (युध्द) bāṇāvarī bāṇa karī bāṇācā hauda sītābāī bōla bāpa lēkāca yuvadha (yudhda) | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(करी)(बाणाचा)(हौद) ▷ Goddess_Sita says father (लेकाच)(युवध) ( (युध्द) ) | pas de traduction en français |
[25] id = 1539 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण बाण गेल्यात वरुनी बाप लेकाच युवध सीता बघती दुरुनी bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta varunī bāpa lēkāca yuvadha sītā baghatī durunī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(वरुनी) ▷ Father (लेकाच)(युवध) Sita (बघती)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 1540 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण बाण गेल्यात झाडीतूनी बाप लेकाच युध्द सीता बघती माडीतूनी bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta jhāḍītūnī bāpa lēkāca yudhda sītā baghatī māḍītūnī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(झाडीतूनी) ▷ Father (लेकाच)(युध्द) Sita (बघती)(माडीतूनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 1541 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण बाण लावीला चापाला गुरुच्या ज्ञानानी नाही मारीला बापाला bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāvīlā cāpālā gurucyā jñānānī nāhī mārīlā bāpālā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लावीला)(चापाला) ▷ (गुरुच्या)(ज्ञानानी) not (मारीला)(बापाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 1542 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | लहु अंकुश बाळाची लहानपणाची करणी भरत शत्रूघ्न यांनी पाडील धरणी lahu aṅkuśa bāḷācī lahānapaṇācī karaṇī bharata śatrūghna yānnī pāḍīla dharaṇī | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(लहानपणाची) doing ▷ (भरत)(शत्रूघ्न)(यांनी)(पाडील)(धरणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 1543 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण बाण सोडीतो कारणी चुलत लक्ष्मण यांनी पाडील धरणी bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍītō kāraṇī culata lakṣmaṇa yānnī pāḍīla dharaṇī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडीतो) doing ▷ Paternal_uncle Laksman (यांनी)(पाडील)(धरणी) | pas de traduction en français |
[30] id = 1544 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण बाण आलाई परत सीताबाई बोल चुलता पाडीला भरत bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālāī parata sītābāī bōla culatā pāḍīlā bharata | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलाई)(परत) ▷ Goddess_Sita says paternal_uncle (पाडीला)(भरत) | pas de traduction en français |
[70] id = 1538 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | बाणावरी बाण गेलत सळत सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख bāṇāvarī bāṇa gēlata saḷata sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(गेलत)(सळत) ▷ Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[1] id = 1685 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | धरतुरी बाईनी सीता पोटात घेतली पतिव्रता सीता नार सार्या जगाला वाटली dharaturī bāīnī sītā pōṭāta ghētalī pativratā sītā nāra sāryā jagālā vāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (धरतुरी)(बाईनी) Sita (पोटात)(घेतली) ▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(सार्या)(जगाला)(वाटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 1686 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | पतिव्रता सीता बाई ही तर धरतुरी शिरली लव अंकुश बाळाची नेत्र पाण्यानी भरली pativratā sītā bāī hī tara dharaturī śiralī lava aṅkuśa bāḷācī nētra pāṇyānī bharalī | ✎ no translation in English ▷ (पतिव्रता) Sita woman (ही) wires (धरतुरी)(शिरली) ▷ Put (अंकुश)(बाळाची)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[4] id = 1031 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | सीताबाई बोल बर नाही करमाच वाळूमधी झरा याला पाणी धरमाच sītābāī bōla bara nāhī karamāca vāḷūmadhī jharā yālā pāṇī dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (बर) not (करमाच) ▷ (वाळूमधी) Jhara (याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[20] id = 11620 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | देवा मधी देवू दुर्योधन चांडाळा भरल्या सभमधी केला निरीचा गुडांळा dēvā madhī dēvū duryōdhana cāṇḍāḷā bharalyā sabhamadhī kēlā nirīcā guḍānḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन)(चांडाळा) ▷ (भरल्या)(सभमधी) did (निरीचा)(गुडांळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 11621 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | देवा मधी देवू दुर्योधन तू मातला भरल्या सभमधी हात निरीला घातला dēvā madhī dēvū duryōdhana tū mātalā bharalyā sabhamadhī hāta nirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन) you (मातला) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (निरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[10] id = 11634 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | देवा मधी देवू दुर्योधन तू भागला द्रोपदीच्या वस्त्राचा ढीग कैलासी लागला dēvā madhī dēvū duryōdhana tū bhāgalā drōpadīcyā vastrācā ḍhīga kailāsī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन) you (भागला) ▷ (द्रोपदीच्या)(वस्त्राचा)(ढीग)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[15] id = 2114 ✓ देवकर लक्ष्मी - Deokar Lakshmi | लेकाची होती आशा लेकी मैना तुम्ही आला सासूना बाई बोल माझ्या वंशाचा दिवा गेला lēkācī hōtī āśā lēkī mainā tumhī ālā sāsūnā bāī bōla mājhyā vañśācā divā gēlā | ✎ I was hoping for a son, but you came, my little daughter, my Mina Mother-in-law says the light of my lineage is gone ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी) Mina (तुम्ही) here_comes ▷ (सासूना) woman says my (वंशाचा) lamp has_gone | pas de traduction en français |
[7] id = 2159 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनामधी पुरुष गाफील शेणी उमट मनामधी kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāmadhī puruṣa gāphīla śēṇī umaṭa manāmadhī | ✎ The crow builds a nest in an acacia forest Man can afford to be careless, but she is wise enough to understand the situation ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनामधी) ▷ Man (गाफील)(शेणी)(उमट)(मनामधी) | Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias L'homme peut se permettre d'être négligent, elle est assez sage pour comprendre la situation |
[11] id = 2683 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव तुझ्या या खांद्यावरी होईना गोरीचा निभाव kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva tujhyā yā khāndyāvarī hōīnā gōrīcā nibhāva | ✎ You, rotten fellow, your have a rotten nature No woman will be able to stay with you as your wife ▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव) ▷ Your (या)(खांद्यावरी)(होईना)(गोरीचा)(निभाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 2720 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā | ✎ The accompanying bird, went to the forest for the sake of company You, unfaithful crow, you abandoned my company ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना) | pas de traduction en français |
[6] id = 2741 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | कुजक्या माणसा तुझ कुजक सोसना चिलाराच्या झाडावरी पाखरु बसना kujakyā māṇasā tujha kujaka sōsanā cilārācyā jhāḍāvarī pākharu basanā | ✎ You rotten fellow, I can’t bear your rotten talk A bird refuses to sit on Chilari tree (which gives irritation) ▷ (कुजक्या)(माणसा) your (कुजक)(सोसना) ▷ (चिलाराच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français |
[4] id = 2756 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | बोलक्या बोलशीण तुला बोलूनी कशी देते बाळ मपला येऊ दे मग तुझा सुड घेते bōlakyā bōlaśīṇa tulā bōlūnī kaśī dētē bāḷa mapalā yēū dē maga tujhā suḍa ghētē | ✎ You will say anything, how will I let you talk Let my son come, then I will take revenge ▷ (बोलक्या)(बोलशीण) to_you (बोलूनी) how give ▷ Son (मपला)(येऊ)(दे)(मग) your (सुड)(घेते) | pas de traduction en français |
[2] id = 3084 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दाराम्होर सार मुताच ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmhōra sāra mutāca ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There are trickles of urine in front of my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दाराम्होर)(सार)(मुताच)(ओघळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 3085 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | शेजारणी बाई तुझा शेजार चांगला माझ्या दारामधी सारा मुत पांगला śējāraṇī bāī tujhā śējāra cāṅgalā mājhyā dārāmadhī sārā muta pāṅgalā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good There are trickles of urine spread in front of my door ▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(चांगला) ▷ My (दारामधी)(सारा)(मुत)(पांगला) | pas de traduction en français |
[1] id = 3098 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | भांडता भांडता आली येसवा दरात उठ उठ बाळा तिची काढूया वरात bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā darāta uṭha uṭha bāḷā ticī kāḍhūyā varāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door Get up son, let’s take her out in a procession ▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दरात) ▷ (उठ)(उठ) child (तिची)(काढूया)(वरात) | pas de traduction en français |
[17] id = 14044 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | तुझा माझा भाऊपणा पडला शेता जाता जाता शेजारणी गवळणी बस खाली बोलू आता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā śētā jātā jātā śējāraṇī gavaḷaṇī basa khālī bōlū ātā | ✎ You and me, we became close friends while going to the field Neighbour woman, my friend, sit down, let’s talk now ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(शेता) class class ▷ (शेजारणी)(गवळणी)(बस)(खाली)(बोलू)(आता) | pas de traduction en français |
[18] id = 14045 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | तुझा माझा भाऊपणा पाणी पुरना नदीच पाणी पुरना नदीच गोड बोलण सईच tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇī puranā nadīca pāṇī puranā nadīca gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ You and me, we are close friends, river water is not enough River water is not enough, my friend is very sweet-tongued ▷ Your my (भाऊपणा) water, (पुरना)(नदीच) ▷ Water, (पुरना)(नदीच)(गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[8] id = 3765 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | पाव्हणी मला आली मह्या जीवाची लगबग शेजारणी बाई मला करंजी करु लाग pāvhaṇī malā ālī mahyā jīvācī lagabaga śējāraṇī bāī malā karañjī karu lāga | ✎ I have a guest, I have a lot to do Neighbour woman helps me to make karanji* (a fried sweet with stuffed coconut) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मह्या)(जीवाची)(लगबग) ▷ (शेजारणी) woman (मला)(करंजी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 4036 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | पायरीला पाय कम जातीन लावीला नवतीच्या मुळ नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāya kama jātīna lāvīlā navatīcyā muḷa nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाय)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीच्या) children not (सुंबार)(पाहिला) | De caste inférieure elle a monté |
[7] id = 9307 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | आंबा चालली जोगव्याला वाढल जवास कोणी वाढल जवास फेडीते आंबाच नवास āmbā cālalī jōgavyālā vāḍhala javāsa kōṇī vāḍhala javāsa phēḍītē āmbāca navāsa | ✎ no translation in English ▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(वाढल)(जवास) ▷ (कोणी)(वाढल)(जवास)(फेडीते)(आंबाच)(नवास) | pas de traduction en français |
[8] id = 9308 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | आंबा चालली जोगव्याला कोणी वाढल मिठपिठ कोणी वाढील पीठमीठ आंबा वाड्याला याव नीट āmbā cālalī jōgavyālā kōṇī vāḍhala miṭhapiṭha kōṇī vāḍhīla pīṭhamīṭha āmbā vāḍyālā yāva nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(कोणी)(वाढल)(मिठपिठ) ▷ (कोणी)(वाढील)(पीठमीठ)(आंबा)(वाड्याला)(याव)(नीट) | pas de traduction en français |
[9] id = 9309 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | आंबा चालली जोगव्याला कुणी वाढल जंोंधळ कुणी वाढील जोंधळ माझ्या आंब्याच गोंधळ āmbā cālalī jōgavyālā kuṇī vāḍhala jaṁōndhaḷa kuṇī vāḍhīla jōndhaḷa mājhyā āmbyāca gōndhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(कुणी)(वाढल)(जंोंधळ) ▷ (कुणी)(वाढील)(जोंधळ) my (आंब्याच)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 31671 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati | दगडावरी नाव नाव घालतो श्रीराम रामाला पाठंुबा देव हाये हनुमान dagaḍāvarī nāva nāva ghālatō śrīrāma rāmālā pāṭhaṁubā dēva hāyē hanumāna | ✎ no translation in English ▷ (दगडावरी)(नाव)(नाव)(घालतो)(श्रीराम) ▷ Ram (पाठंुबा)(देव)(हाये) Hanuman | pas de traduction en français |
[10] id = 11452 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | खिंडीतल्या बापूजीबुवा सूर्यासमुख तुझा झोपा अता शोभा देते तुझ्या कळसावर चाफा khiṇḍītalyā bāpūjībuvā sūryāsamukha tujhā jhōpā atā śōbhā dētē tujhyā kaḷasāvara cāphā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीबुवा)(सूर्यासमुख) your (झोपा) ▷ (अता)(शोभा) give your (कळसावर)(चाफा) | pas de traduction en français |
[5] id = 11472 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | खिंडीतल्या बापूजीबुवा तू तर उठूनी उभ राहवा सांगते तुला देवा भोळ्या भगताची वाट पहावा khiṇḍītalyā bāpūjībuvā tū tara uṭhūnī ubha rāhavā sāṅgatē tulā dēvā bhōḷyā bhagatācī vāṭa pahāvā | ✎ no translation in English ▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीबुवा) you wires (उठूनी) standing (राहवा) ▷ I_tell to_you (देवा)(भोळ्या)(भगताची)(वाट)(पहावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 11487 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | माझ्या दारावरन कोण गेलय पटवाला खिंडीतला बापूदेवा शिपाई गेटवाला mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya paṭavālā khiṇḍītalā bāpūdēvā śipāī gēṭavālā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरन) who (गेलय)(पटवाला) ▷ (खिंडीतला)(बापूदेवा)(शिपाई)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 11488 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | माझ्या दारावरुनी कोण गेलय झरोझरा खिंडीतल्या बापूदेवा बूट वाजती कराकरा mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlaya jharōjharā khiṇḍītalyā bāpūdēvā būṭa vājatī karākarā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी) who (गेलय)(झरोझरा) ▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(बूट)(वाजती)(कराकरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 16108 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | नवस बोलले खिंडीतल्या दगडाला चैती पुनवच्या दिवशी बाळ लागली बगाडाला navasa bōlalē khiṇḍītalyā dagaḍālā caitī punavacyā divaśī bāḷa lāgalī bagāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (खिंडीतल्या)(दगडाला) ▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) son (लागली)(बगाडाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 98814 ✓ गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati | माहुर गडावरी हल्ली बैलाची चक्की गोसायाला पाटीलकी मंत माझ्या महाराजाला māhura gaḍāvarī hallī bailācī cakkī gōsāyālā pāṭīlakī manta mājhyā mahārājālā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(हल्ली)(बैलाची)(चक्की) ▷ (गोसायाला)(पाटीलकी)(मंत) my (महाराजाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 17751 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | नातवंडा पतवंडानी माझी भरली ओसरी मैना माझी बोल मधी सैदव बसली nātavaṇḍā patavaṇḍānī mājhī bharalī ōsarī mainā mājhī bōla madhī saidava basalī | ✎ My courtyard is full with grandchildren and great grandchildren My daughter Maina* says, my fortunate mother is sitting in the middle ▷ (नातवंडा)(पतवंडानी) my (भरली)(ओसरी) ▷ Mina my says (मधी)(सैदव) sitting | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19824 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | भांडत असावा बुडत्याची काय गोडी सांगते बाळा तुला भावा शेजारी बांध माडी bhāṇḍata asāvā buḍatyācī kāya gōḍī sāṅgatē bāḷā tulā bhāvā śējārī bāndha māḍī | ✎ Say what you want on the face in disputes, one who is already deep in trouble, what is the point going after him I tell you, son, build a storeyed house next to your brother’s ▷ (भांडत)(असावा)(बुडत्याची) why (गोडी) ▷ I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(माडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 19986 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | एका मागे एक चालले शिवभाऊ बाळायाला माझ्या नको पापीणी दिष्ट लावू ēkā māgē ēka cālalē śivabhāū bāḷāyālā mājhyā nakō pāpīṇī diṣṭa lāvū | ✎ Two brothers are going one after the other on the boundary of the village Wicked woman, don’t cast an evil eye on my son ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(शिवभाऊ) ▷ (बाळायाला) my not (पापीणी)(दिष्ट) apply | pas de traduction en français |
[11] id = 20097 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | गाव घोरवड्याची वाट दिसती सोन्यावाणी हातात रुमाल बाळ चालला वाण्यावाणी gāva ghōravaḍyācī vāṭa disatī sōnyāvāṇī hātāta rumāla bāḷa cālalā vāṇyāvāṇī | ✎ The road to Ghoravade village looks smooth and nice A scarf in hand, my son is walking like a high caste person llke a Vani ▷ (गाव)(घोरवड्याची)(वाट)(दिसती)(सोन्यावाणी) ▷ (हातात)(रुमाल) son (चालला)(वाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[8] id = 20967 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात आता माझ बाळ उच गेला परबत ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata | ✎ I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms Now, my son, has grown tall like a mountain ▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand ▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत) | pas de traduction en français |
[9] id = 20968 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā | ✎ One had below the other on the tall Guava tree Now, my son is like a Fig about to ripen ▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला) ▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 101468 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग शेजारणी राहीबाई मना अंजीर तोडु लाग māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga śējāraṇī rāhībāī manā añjīra tōḍu lāga | ✎ Gardener planted a plantation, my son planted fruit trees Rahibai, my neighbour woman, help me pluck Figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग) ▷ (शेजारणी) Rahibai (मना)(अंजीर)(तोडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[1] id = 22073 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | शेताच्या कडला एक जांभळ मावली बाळायाला माझ्या शेतकर्याला सावली śētācyā kaḍalā ēka jāmbhaḷa māvalī bāḷāyālā mājhyā śētakaryālā sāvalī | ✎ One Jambhul* tree on the side of the field It provides shade to my farmer son ▷ (शेताच्या)(कडला)(एक)(जांभळ)(मावली) ▷ (बाळायाला) my (शेतकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[17] id = 22444 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing My son, wearing a yellow turban, is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22554 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | जोंधळ्याचा गाडा दारी आलाय कुमत बाळायाची माझ्या चुलत्या पुतण्याची उमत jōndhaḷyācā gāḍā dārī ālāya kumata bāḷāyācī mājhyā culatyā putaṇyācī umata | ✎ Cart loaded with jowar* millet has come, making a thumping noise It is thanks to my son’s and his uncle’s hard work ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(दारी)(आलाय)(कुमत) ▷ (बाळायाची) my (चुलत्या)(पुतण्याची)(उमत) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22555 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | औक मागते बाळाच्या मनगटा शिण मला आला त्याचा गला साठवता auka māgatē bāḷācyā managaṭā śiṇa malā ālā tyācā galā sāṭhavatā | ✎ I ask for a long life to the strength in my son’s hands I am exhausted, counting and keeping his money ▷ (औक)(मागते)(बाळाच्या)(मनगटा) ▷ (शिण)(मला) here_comes (त्याचा)(गला)(साठवता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[20] id = 23082 ✓ गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati | गाव रिह्याची चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 23083 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 23084 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | गाव गावच पाटील हातळती पोती बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī | ✎ Patils* from different villages are handling the sacks My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23234 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other Now, my son argues better than his uncle ▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड) ▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
[4] id = 23263 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | गणभर गोत गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use) Now, my son has a big heart, he is rich ▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 23264 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly See how my son speaks wisely and respectfully ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा) ▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[6] id = 23265 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting My son s wearing a dhotar* with brocade border ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ) ▷ Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23266 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa | ✎ The twists of your turban have a winding shape Now, my son, people in the meeting are looking at your face ▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ) ▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[10] id = 23269 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī | ✎ In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard) ▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come ▷ Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 23286 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara | गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree Now, my son is like a tiger who has broken his chain ▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा) ▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 23899 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला आता माझी मैना कामा येईल निधनाला lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā | ✎ I made a vow for my daughter Saguna to get a son Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death ▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला) ▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 23915 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | लेकाच्या परास लेक आलीया कुठूनी ताईता शेजारी आणा पुतळी गाठूनी lēkācyā parāsa lēka ālīyā kuṭhūnī tāītā śējārī āṇā putaḷī gāṭhūnī | ✎ Rather than the son, from where has the daughter come Get the gold coin (daughter) stringed near the talisman (son) ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(आलीया)(कुठूनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळी)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 23981 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | गावू रिह्याच्या खडाक दणाणती आता माझी बाई वाणीण धुण धुती gāvū rihyācyā khaḍāka daṇāṇatī ātā mājhī bāī vāṇīṇa dhuṇa dhutī | ✎ no translation in English ▷ (गावू)(रिह्याच्या)(खडाक)(दणाणती) ▷ (आता) my daughter (वाणीण)(धुण)(धुती) | pas de traduction en français |
[25] id = 24300 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | लांब लांब बाल जस कारलीच येल सांगते बया तुला केस गुतल पाणी घाल lāmba lāmba bāla jasa kāralīca yēla sāṅgatē bayā tulā kēsa gutala pāṇī ghāla | ✎ My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd I tell you, mother, my hair have got entangled. pour water ▷ (लांब)(लांब) child (जस)(कारलीच)(येल) ▷ I_tell (बया) to_you (केस)(गुतल) water, (घाल) | pas de traduction en français |
[32] id = 24307 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | लांब लांब बाल जाईवाणी येली गेल मावल्या माझ्या बया फार सयास माझ केल lāmba lāmba bāla jāīvāṇī yēlī gēla māvalyā mājhyā bayā phāra sayāsa mājha kēla | ✎ Long hair, they grew like a Jasmine creeper My dear mother, you took a lot of effort for it ▷ (लांब)(लांब) child (जाईवाणी)(येली) gone ▷ (मावल्या) my (बया)(फार)(सयास) my did | pas de traduction en français |
[2] id = 25536 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | आहेव मरणाची ही तर देवाला लई गोडी मावली बया माझी देव सभला फुल तोडी āhēva maraṇācī hī tara dēvālā laī gōḍī māvalī bayā mājhī dēva sabhalā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman. God is very fond of it My dear mother is plucking flowers in heaven ▷ (आहेव)(मरणाची)(ही) wires (देवाला)(लई)(गोडी) ▷ (मावली)(बया) my (देव) all_around flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 25537 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | सरगीच्या वाट सांडला खड्याकात मावली माझी बया आहेव पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyākāta māvalī mājhī bayā āhēva pāna khāta | ✎ On the way to heaven, lumps of catechu are spilt My dear mother, an Ahev* woman, is eating betel leaf ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्याकात) ▷ (मावली) my (बया)(आहेव)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 27197 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā | ✎ On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke That one is my younger brother ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला) ▷ Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 27198 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī | ✎ On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother) He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand) ▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी) ▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27199 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī | ✎ On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around Now, my brother Chandra is not there in the meeting ▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई) ▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not | pas de traduction en français |
[1] id = 27409 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी बंधवाच्या माझ्या हाती दुधाची चरवी sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī bandhavācyā mājhyā hātī dudhācī caravī | ✎ Early in the morning, my toe-rings are covered with cow dung My brother has a jar of milk in hand ▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी) ▷ (बंधवाच्या) my (हाती)(दुधाची)(चरवी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[2] id = 28190 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | सावली पाहूनी मी सहज उतरीते वझ आता माझा बंधु झाड इसाव्याच माझ sāvalī pāhūnī mī sahaja utarītē vajha ātā mājhā bandhu jhāḍa isāvyāca mājha | ✎ I keep my load down effortlessly where I find a shade Now, my brother is like a tree under which I can take rest ▷ Wheat-complexioned (पाहूनी) I (सहज)(उतरीते)(वझ) ▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[5] id = 29491 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | सावित्रे भाऊजयी तुझा पलंग पारोसा आता माझा बंधु उभा कल्याणी आरसा sāvitrē bhāūjayī tujhā palaṅga pārōsā ātā mājhā bandhu ubhā kalyāṇī ārasā | ✎ Savitri, sister-in-law, your bed is in a mess Now, my brother is like a clear, transparent, clean mirror ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारोसा) ▷ (आता) my brother standing (कल्याणी)(आरसा) | pas de traduction en français |
[14] id = 29500 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | सावित्रे भाऊजये दे ग हंड्याला घासणी आता माझा बंधू हिरा झळकतो काकणी sāvitrē bhāūjayē dē ga haṇḍyālā ghāsaṇī ātā mājhā bandhū hirā jhaḷakatō kākaṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, scrub and clean the metal water vessel My brother is shining like a diamond in the bracelet ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(दे) * (हंड्याला)(घासणी) ▷ (आता) my brother (हिरा)(झळकतो)(काकणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[12] id = 29785 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | गाव ते माझ रिह भरल गोतानी हसतात भाऊजया नणंदच्या नात्यानी gāva tē mājha riha bharala gōtānī hasatāta bhāūjayā naṇandacyā nātyānī | ✎ My village Riha is full of my relatives As their nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(ते) my (रिह)(भरल)(गोतानी) ▷ (हसतात)(भाऊजया)(नणंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 29787 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi | भाऊ भाच्यामधी रमल माझ मन बंधुच्या राणीला नाही दाखवत नणदपण bhāū bhācyāmadhī ramalē mājha mana bandhucyā rāṇīlā nāhī dākhavata naṇadapaṇa | ✎ I feel delighted in my brother’s and nephew’s company I don’t impose my nanand*’s relation on my brother’s wife ▷ Brother (भाच्यामधी)(रमल) my (मन) ▷ (बंधुच्या)(राणीला) not (दाखवत)(नणदपण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30003 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | भांडन असावा बुडत्याचा काय नफा सांगते बाळा तुला बंधु शेजारी बांध सोफा bhāṇḍana asāvā buḍatyācā kāya naphā sāṅgatē bāḷā tulā bandhu śējārī bāndha sōphā | ✎ There is nothing wrong in quarreling, but what profit can the looser have I tell you, son, build a veranda next to brother’s ▷ (भांडन)(असावा)(बुडत्याचा) why (नफा) ▷ I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(सोफा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30493 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली भाऊ भाच झाड सुरुची लावली durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī | ✎ I can recognise my father’s mansion from a distance Brother and nephew have planted pine trees ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली) ▷ Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[8] id = 30516 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | कुरळ माझ केस माझ्या मावळण आत्याबाई माझा या अंगवटा माझ्या चुलत्या तात्यावाणी kuraḷa mājha kēsa mājhyā māvaḷaṇa ātyābāī mājhā yā aṅgavaṭā mājhyā culatyā tātyāvāṇī | ✎ My curly hair are like my father’s sister My build is very much like Tatya, my paternal uncle ▷ (कुरळ) my (केस) my (मावळण)(आत्याबाई) ▷ My (या)(अंगवटा) my (चुलत्या)(तात्यावाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30520 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | यडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग चुलती माझी बया मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग yaḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga culatī mājhī bayā malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My silly mind wanders like wind My paternal aunt tells me about practical things ▷ (यडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (चुलती) my (बया)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français |
[4] id = 31436 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[12] id = 31512 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa | ✎ In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins ▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 32398 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला ताईत बंधू बंधू आलेत खबरीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā tāīta bandhū bandhū ālēta khabarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank My younger brother has come on getting the news ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ (ताईत) brother brother (आलेत)(खबरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 32409 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | आहेव मेली गोरी जन म्हणत वलवल भरतार बोल तिच बंधुजी नाही आल āhēva mēlī gōrī jana mhaṇata valavala bharatāra bōla tica bandhujī nāhī āla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her soon Her husband says, her brother has not yet come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(जन)(म्हणत)(वलवल) ▷ (भरतार) says (तिच)(बंधुजी) not here_comes | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46516 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | आहेव मेली गोरी सरगी जागा देवू मावल्या मया तपल्या शेजारी जागा ठेवू āhēva mēlī gōrī saragī jāgā dēvū māvalyā mayā tapalyā śējārī jāgā ṭhēvū | ✎ The woman died as an Ahev*, give her a place in heaven My dear mother, keep a place for me near you ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी)(जागा)(देवू) ▷ (मावल्या)(मया)(तपल्या)(शेजारी)(जागा)(ठेवू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32475 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu | आहेव मेली नार दवंडी पिटली गावात दवंडी पिटली गावात वैरी उशाला जेवत āhēva mēlī nāra davaṇḍī piṭalī gāvāta davaṇḍī piṭalī gāvāta vairī uśālā jēvata | ✎ The woman died as an Ahev*, it was announced in the village It was announced in the village enemy is eating near her pillow ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (दवंडी)(पिटली)(गावात)(वैरी)(उशाला)(जेवत) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 94836 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna | कवळी कोथींबीर धन्याधन्यानी निवडली पोटीच्या बाळासाठी नार कंथाला आवडली kavaḷī kōthīmbīra dhanyādhanyānī nivaḍalī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kanthālā āvaḍalī | ✎ Green coriander leaves were chosen twig by twig My husband liked the girl for his son ▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन्याधन्यानी)(निवडली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंथाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[1] id = 32672 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma | मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग सावितरे सून पाण्या रइताला देग māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga | ✎ You are at the back door, come to the front door Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door ▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग) ▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग) | pas de traduction en français |
[49] id = 32867 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba | सासु आत्याबाई तुमच्या कंबरीला किल्ली तुमच्या लेकाला नाही उल्ली sāsu ātyābāī tumacyā kambarīlā killī tumacyā lēkālā nāhī ullī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the bunch of keys tucked at your waist You didn’t give it to your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(कंबरीला)(किल्ली) ▷ (तुमच्या)(लेकाला) not (उल्ली) | pas de traduction en français |