Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 59
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घोटवडे - Ghotavade
Hamlet देवकरवाडी - Deokarwadi
(102 records)

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[12] id = 102
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच हार
रामायाची सीता मधे दिसते डौलदार
rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca hāra
rāmāyācī sītā madhē disatē ḍauladāra
Ram and Lakshman are like two rose garlands
Ram’s Sita looks graceful and dignified in the middle
▷  Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच)(हार)
▷ (रामायाची) Sita (मधे)(दिसते)(डौलदार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[7] id = 115
देवकर छबा - Deokar Chaba
शिंदेशाही तोड सीताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
śindēśāhī tōḍa sītābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(सीताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[26] id = 301
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
पुलाला दगड लावतो राम खेटूनी
कपट रावणानी सीता नेलीय चोरुनी
pulālā dagaḍa lāvatō rāma khēṭūnī
kapaṭa rāvaṇānī sītā nēlīya cōrunī
Ram keeps a stone very close to the bridge
Wicked Ravan* has stolen Sita and carried her away
▷ (पुलाला)(दगड)(लावतो) Ram (खेटूनी)
▷ (कपट) Ravan Sita (नेलीय)(चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[4] id = 423
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
सीताबाई बोल नाही केली चोरीमारी
जोग्याला केला धरम वन आल माझ्या शिरी
sītābāī bōla nāhī kēlī cōrīmārī
jōgyālā kēlā dharama vana āla mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita says not shouted (चोरीमारी)
▷ (जोग्याला) did (धरम)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[5] id = 424
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
सीताबाई बोल नाही केला उतमात
जोग्याला केला धर्म वन आल नशीबात
sītābāī bōla nāhī kēlā utamāta
jōgyālā kēlā dharma vana āla naśībāta
Sita bai says, I did not refuse or get angry
I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile
▷  Goddess_Sita says not did (उतमात)
▷ (जोग्याला) did (धर्म)(वन) here_comes (नशीबात)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[8] id = 450
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
जळइती लंका जळ सोन्याच्या भिती
देव मारवती जाळूनी लंका आला राती
jaḷitī laṅkā jaḷa sōnyācyā bhitī
dēva māravatī jāḷūnī laṅkā ālā rātī
Lanka* is burning, its gold walls are burning
God Maravati came back after burning Lanka* one night
▷ (जळइती)(लंका)(जळ) of_gold (भिती)
▷ (देव) Maruti (जाळूनी)(लंका) here_comes (राती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 451
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
जाळयली लंका जळ सोन्याचा उंबर
देव मारवती आणी लंकेची खबर
jāḷayalī laṅkā jaḷa sōnyācā umbara
dēva māravatī āṇī laṅkēcī khabara
Lanka* is burnt, its gold thresholds are burning
God Maravati brings news from Lanka*
▷ (जाळयली)(लंका)(जळ) of_gold (उंबर)
▷ (देव) Maruti (आणी)(लंकेची)(खबर)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[3] id = 209
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
माझ्या दारावरुनी हिरवा पखाचा राघू गेला
सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarunī hiravā pakhācā rāghū gēlā
sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A parrot with green wings flew in front of my door
Sitabai says, I want a blouse of that same colour
▷  My (दारावरुनी)(हिरवा)(पखाचा)(राघू) has_gone
▷  Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[4] id = 210
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
नदीच्या कडला मिरग सोन्याचा पळतो
सीतेच्या चोळीसाठी राम लढाई खेळतो
nadīcyā kaḍalā miraga sōnyācā paḷatō
sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō
A golden deer is running on the banks of a river
Ram has gone for hunting for the sake of Sita’s blouse
▷ (नदीच्या)(कडला) Mriga of_gold (पळतो)
▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[1] id = 477
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
पुलाला दगड राम म्हणून तरला
अशोक वनातुन सीता आणली घराला
pulālā dagaḍa rāma mhaṇūna taralā
aśōka vanātuna sītā āṇalī gharālā
A stone for the bridge floated in water when they chanted the name of Ram
Sita was brought home from Ashokvan
▷ (पुलाला)(दगड) Ram (म्हणून)(तरला)
▷ (अशोक)(वनातुन) Sita (आणली)(घराला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[5] id = 476
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
राम लक्ष्मण जलमी आल हिर
पापी रावणाची उडवली दाही शिर
rāma lakṣmaṇa jalamī āla hira
pāpī rāvaṇācī uḍavalī dāhī śira
Ram and Lakshman are born like diamonds
They cut off all the ten heads of wicked Ravan*
▷  Ram Laksman (जलमी) here_comes (हिर)
▷ (पापी)(रावणाची)(उडवली)(दाही)(शिर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kv (A01-01-06k05) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Fire ordeal

[1] id = 475
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
रामायाची सीता रावणानी नेली
पतिव्रता सीताबाई उभी अग्नी केली
rāmāyācī sītā rāvaṇānī nēlī
pativratā sītābāī ubhī agnī kēlī
Ravan* had taken Ram’s Sita
Pativrata* Sitabai was asked to give the Fire ordeal
▷ (रामायाची) Sita Ravan (नेली)
▷ (पतिव्रता) goddess_Sita standing (अग्नी) shouted
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 667
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
रावणानी नेली सीता राम घेईना घरात
लक्ष्मण बोल हिला सोडाव वनात
rāvaṇānī nēlī sītā rāma ghēīnā gharāta
lakṣmaṇa bōla hilā sōḍāva vanāta
Ravan* had carried Sita away, Ram refuses to take her in his house
He tells Lakshman, go and leave her in the forest
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (घेईना)(घरात)
▷  Laksman says (हिला)(सोडाव)(वनात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[21] id = 1535
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण बाण सोडील हजार
बापाच्या परास पुत्र निघाले वझार
bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍīla hajāra
bāpācyā parāsa putra nighālē vajhāra
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडील)(हजार)
▷ (बापाच्या)(परास)(पुत्र)(निघाले)(वझार)
pas de traduction en français
[22] id = 1536
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण करी बाणाचा हौद
सीताबाई बोल बाप लेकाच युवध (युध्द)
bāṇāvarī bāṇa karī bāṇācā hauda
sītābāī bōla bāpa lēkāca yuvadha (yudhda)
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(करी)(बाणाचा)(हौद)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाच)(युवध) ( (युध्द) )
pas de traduction en français
[25] id = 1539
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण बाण गेल्यात वरुनी
बाप लेकाच युवध सीता बघती दुरुनी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta varunī
bāpa lēkāca yuvadha sītā baghatī durunī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(वरुनी)
▷  Father (लेकाच)(युवध) Sita (बघती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[26] id = 1540
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण बाण गेल्यात झाडीतूनी
बाप लेकाच युध्द सीता बघती माडीतूनी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa gēlyāta jhāḍītūnī
bāpa lēkāca yudhda sītā baghatī māḍītūnī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(गेल्यात)(झाडीतूनी)
▷  Father (लेकाच)(युध्द) Sita (बघती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
[27] id = 1541
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण बाण लावीला चापाला
गुरुच्या ज्ञानानी नाही मारीला बापाला
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāvīlā cāpālā
gurucyā jñānānī nāhī mārīlā bāpālā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लावीला)(चापाला)
▷ (गुरुच्या)(ज्ञानानी) not (मारीला)(बापाला)
pas de traduction en français
[28] id = 1542
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
लहु अंकुश बाळाची लहानपणाची करणी
भरत शत्रूघ्न यांनी पाडील धरणी
lahu aṅkuśa bāḷācī lahānapaṇācī karaṇī
bharata śatrūghna yānnī pāḍīla dharaṇī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(लहानपणाची) doing
▷ (भरत)(शत्रूघ्न)(यांनी)(पाडील)(धरणी)
pas de traduction en français
[29] id = 1543
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण बाण सोडीतो कारणी
चुलत लक्ष्मण यांनी पाडील धरणी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa sōḍītō kāraṇī
culata lakṣmaṇa yānnī pāḍīla dharaṇī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सोडीतो) doing
▷  Paternal_uncle Laksman (यांनी)(पाडील)(धरणी)
pas de traduction en français
[30] id = 1544
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण बाण आलाई परत
सीताबाई बोल चुलता पाडीला भरत
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ālāī parata
sītābāī bōla culatā pāḍīlā bharata
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(आलाई)(परत)
▷  Goddess_Sita says paternal_uncle (पाडीला)(भरत)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[70] id = 1538
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
बाणावरी बाण गेलत सळत
सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa gēlata saḷata
sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(गेलत)(सळत)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[1] id = 1685
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
धरतुरी बाईनी सीता पोटात घेतली
पतिव्रता सीता नार सार्या जगाला वाटली
dharaturī bāīnī sītā pōṭāta ghētalī
pativratā sītā nāra sāryā jagālā vāṭalī
no translation in English
▷ (धरतुरी)(बाईनी) Sita (पोटात)(घेतली)
▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(सार्या)(जगाला)(वाटली)
pas de traduction en français
[2] id = 1686
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
पतिव्रता सीता बाई ही तर धरतुरी शिरली
लव अंकुश बाळाची नेत्र पाण्यानी भरली
pativratā sītā bāī hī tara dharaturī śiralī
lava aṅkuśa bāḷācī nētra pāṇyānī bharalī
no translation in English
▷ (पतिव्रता) Sita woman (ही) wires (धरतुरी)(शिरली)
▷  Put (अंकुश)(बाळाची)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[4] id = 1031
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
सीताबाई बोल बर नाही करमाच
वाळूमधी झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī bōla bara nāhī karamāca
vāḷūmadhī jharā yālā pāṇī dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (बर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधी) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[20] id = 11620
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
देवा मधी देवू दुर्योधन चांडाळा
भरल्या सभमधी केला निरीचा गुडांळा
dēvā madhī dēvū duryōdhana cāṇḍāḷā
bharalyā sabhamadhī kēlā nirīcā guḍānḷā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन)(चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did (निरीचा)(गुडांळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[5] id = 11621
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
देवा मधी देवू दुर्योधन तू मातला
भरल्या सभमधी हात निरीला घातला
dēvā madhī dēvū duryōdhana tū mātalā
bharalyā sabhamadhī hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन) you (मातला)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[10] id = 11634
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
देवा मधी देवू दुर्योधन तू भागला
द्रोपदीच्या वस्त्राचा ढीग कैलासी लागला
dēvā madhī dēvū duryōdhana tū bhāgalā
drōpadīcyā vastrācā ḍhīga kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देवू)(दुर्योधन) you (भागला)
▷ (द्रोपदीच्या)(वस्त्राचा)(ढीग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[15] id = 2114
देवकर लक्ष्मी - Deokar Lakshmi
लेकाची होती आशा लेकी मैना तुम्ही आला
सासूना बाई बोल माझ्या वंशाचा दिवा गेला
lēkācī hōtī āśā lēkī mainā tumhī ālā
sāsūnā bāī bōla mājhyā vañśācā divā gēlā
I was hoping for a son, but you came, my little daughter, my Mina
Mother-in-law says the light of my lineage is gone
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी) Mina (तुम्ही) here_comes
▷ (सासूना) woman says my (वंशाचा) lamp has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[7] id = 2159
देवकर तारा - Deokar Tara
कावळ्यानी कोट केल बाभळी बनामधी
पुरुष गाफील शेणी उमट मनामधी
kāvaḷyānī kōṭa kēla bābhaḷī banāmadhī
puruṣa gāphīla śēṇī umaṭa manāmadhī
The crow builds a nest in an acacia forest
Man can afford to be careless, but she is wise enough to understand the situation
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (बाभळी)(बनामधी)
▷  Man (गाफील)(शेणी)(उमट)(मनामधी)
Le corbeau a fait son nid dans une forêt d’acacias
L'homme peut se permettre d'être négligent, elle est assez sage pour comprendre la situation


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[11] id = 2683
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव
तुझ्या या खांद्यावरी होईना गोरीचा निभाव
kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva
tujhyā yā khāndyāvarī hōīnā gōrīcā nibhāva
You, rotten fellow, your have a rotten nature
No woman will be able to stay with you as your wife
▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव)
▷  Your (या)(खांद्यावरी)(होईना)(गोरीचा)(निभाव)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[7] id = 2720
देवकर तारा - Deokar Tara
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā
The accompanying bird, went to the forest for the sake of company
You, unfaithful crow, you abandoned my company
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[6] id = 2741
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
कुजक्या माणसा तुझ कुजक सोसना
चिलाराच्या झाडावरी पाखरु बसना
kujakyā māṇasā tujha kujaka sōsanā
cilārācyā jhāḍāvarī pākharu basanā
You rotten fellow, I can’t bear your rotten talk
A bird refuses to sit on Chilari tree (which gives irritation)
▷ (कुजक्या)(माणसा) your (कुजक)(सोसना)
▷ (चिलाराच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[4] id = 2756
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
बोलक्या बोलशीण तुला बोलूनी कशी देते
बाळ मपला येऊ दे मग तुझा सुड घेते
bōlakyā bōlaśīṇa tulā bōlūnī kaśī dētē
bāḷa mapalā yēū dē maga tujhā suḍa ghētē
You will say anything, how will I let you talk
Let my son come, then I will take revenge
▷ (बोलक्या)(बोलशीण) to_you (बोलूनी) how give
▷  Son (मपला)(येऊ)(दे)(मग) your (सुड)(घेते)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[2] id = 3084
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दाराम्होर सार मुताच ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāmhōra sāra mutāca ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There are trickles of urine in front of my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दाराम्होर)(सार)(मुताच)(ओघळ)
pas de traduction en français
[3] id = 3085
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
शेजारणी बाई तुझा शेजार चांगला
माझ्या दारामधी सारा मुत पांगला
śējāraṇī bāī tujhā śējāra cāṅgalā
mājhyā dārāmadhī sārā muta pāṅgalā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
There are trickles of urine spread in front of my door
▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(चांगला)
▷  My (दारामधी)(सारा)(मुत)(पांगला)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[1] id = 3098
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
भांडता भांडता आली येसवा दरात
उठ उठ बाळा तिची काढूया वरात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā darāta
uṭha uṭha bāḷā ticī kāḍhūyā varāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
Get up son, let’s take her out in a procession
▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दरात)
▷ (उठ)(उठ) child (तिची)(काढूया)(वरात)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[17] id = 14044
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
तुझा माझा भाऊपणा पडला शेता जाता जाता
शेजारणी गवळणी बस खाली बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā śētā jātā jātā
śējāraṇī gavaḷaṇī basa khālī bōlū ātā
You and me, we became close friends while going to the field
Neighbour woman, my friend, sit down, let’s talk now
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(शेता) class class
▷ (शेजारणी)(गवळणी)(बस)(खाली)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français
[18] id = 14045
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
तुझा माझा भाऊपणा पाणी पुरना नदीच
पाणी पुरना नदीच गोड बोलण सईच
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇī puranā nadīca
pāṇī puranā nadīca gōḍa bōlaṇa sīca
You and me, we are close friends, river water is not enough
River water is not enough, my friend is very sweet-tongued
▷  Your my (भाऊपणा) water, (पुरना)(नदीच)
▷  Water, (पुरना)(नदीच)(गोड) say (सईच)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[8] id = 3765
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
पाव्हणी मला आली मह्या जीवाची लगबग
शेजारणी बाई मला करंजी करु लाग
pāvhaṇī malā ālī mahyā jīvācī lagabaga
śējāraṇī bāī malā karañjī karu lāga
I have a guest, I have a lot to do
Neighbour woman helps me to make karanji* (a fried sweet with stuffed coconut)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मह्या)(जीवाची)(लगबग)
▷ (शेजारणी) woman (मला)(करंजी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[3] id = 4036
देवकर छबा - Deokar Chaba
पायरीला पाय कम जातीन लावीला
नवतीच्या मुळ नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāya kama jātīna lāvīlā
navatīcyā muḷa nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाय)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीच्या) children not (सुंबार)(पाहिला)
De caste inférieure elle a monté


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[7] id = 9307
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
आंबा चालली जोगव्याला वाढल जवास
कोणी वाढल जवास फेडीते आंबाच नवास
āmbā cālalī jōgavyālā vāḍhala javāsa
kōṇī vāḍhala javāsa phēḍītē āmbāca navāsa
no translation in English
▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(वाढल)(जवास)
▷ (कोणी)(वाढल)(जवास)(फेडीते)(आंबाच)(नवास)
pas de traduction en français
[8] id = 9308
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
आंबा चालली जोगव्याला कोणी वाढल मिठपिठ
कोणी वाढील पीठमीठ आंबा वाड्याला याव नीट
āmbā cālalī jōgavyālā kōṇī vāḍhala miṭhapiṭha
kōṇī vāḍhīla pīṭhamīṭha āmbā vāḍyālā yāva nīṭa
no translation in English
▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(कोणी)(वाढल)(मिठपिठ)
▷ (कोणी)(वाढील)(पीठमीठ)(आंबा)(वाड्याला)(याव)(नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 9309
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
आंबा चालली जोगव्याला कुणी वाढल जंोंधळ
कुणी वाढील जोंधळ माझ्या आंब्याच गोंधळ
āmbā cālalī jōgavyālā kuṇī vāḍhala jaṁōndhaḷa
kuṇī vāḍhīla jōndhaḷa mājhyā āmbyāca gōndhaḷa
no translation in English
▷ (आंबा)(चालली)(जोगव्याला)(कुणी)(वाढल)(जंोंधळ)
▷ (कुणी)(वाढील)(जोंधळ) my (आंब्याच)(गोंधळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[14] id = 31671
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
दगडावरी नाव नाव घालतो श्रीराम
रामाला पाठंुबा देव हाये हनुमान
dagaḍāvarī nāva nāva ghālatō śrīrāma
rāmālā pāṭhaṁubā dēva hāyē hanumāna
no translation in English
▷ (दगडावरी)(नाव)(नाव)(घालतो)(श्रीराम)
▷  Ram (पाठंुबा)(देव)(हाये) Hanuman
pas de traduction en français


B:V-7.2 (B05-07-02) - Village deities / Bāpujībuā / His residence

[10] id = 11452
देवकर छबा - Deokar Chaba
खिंडीतल्या बापूजीबुवा सूर्यासमुख तुझा झोपा
अता शोभा देते तुझ्या कळसावर चाफा
khiṇḍītalyā bāpūjībuvā sūryāsamukha tujhā jhōpā
atā śōbhā dētē tujhyā kaḷasāvara cāphā
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीबुवा)(सूर्यासमुख) your (झोपा)
▷ (अता)(शोभा) give your (कळसावर)(चाफा)
pas de traduction en français


B:V-7.4b (B05-07-04b) - Village deities / Bāpujībuā / And child / Worship

[5] id = 11472
देवकर छबा - Deokar Chaba
खिंडीतल्या बापूजीबुवा तू तर उठूनी उभ राहवा
सांगते तुला देवा भोळ्या भगताची वाट पहावा
khiṇḍītalyā bāpūjībuvā tū tara uṭhūnī ubha rāhavā
sāṅgatē tulā dēvā bhōḷyā bhagatācī vāṭa pahāvā
no translation in English
▷ (खिंडीतल्या)(बापूजीबुवा) you wires (उठूनी) standing (राहवा)
▷  I_tell to_you (देवा)(भोळ्या)(भगताची)(वाट)(पहावा)
pas de traduction en français


B:V-7.6 (B05-07-06) - Village deities / Bāpujībuā / Support

[5] id = 11487
देवकर छबा - Deokar Chaba
माझ्या दारावरन कोण गेलय पटवाला
खिंडीतला बापूदेवा शिपाई गेटवाला
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya paṭavālā
khiṇḍītalā bāpūdēvā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारावरन) who (गेलय)(पटवाला)
▷ (खिंडीतला)(बापूदेवा)(शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 11488
देवकर छबा - Deokar Chaba
माझ्या दारावरुनी कोण गेलय झरोझरा
खिंडीतल्या बापूदेवा बूट वाजती कराकरा
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlaya jharōjharā
khiṇḍītalyā bāpūdēvā būṭa vājatī karākarā
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who (गेलय)(झरोझरा)
▷ (खिंडीतल्या)(बापूदेवा)(बूट)(वाजती)(कराकरा)
pas de traduction en français


B:VI-11.8b (B06-11-08b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Māṇ / Vow

[1] id = 16108
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
नवस बोलले खिंडीतल्या दगडाला
चैती पुनवच्या दिवशी बाळ लागली बगाडाला
navasa bōlalē khiṇḍītalyā dagaḍālā
caitī punavacyā divaśī bāḷa lāgalī bagāḍālā
no translation in English
▷ (नवस) says (खिंडीतल्या)(दगडाला)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) son (लागली)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[91] id = 98814
गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati
माहुर गडावरी हल्ली बैलाची चक्की
गोसायाला पाटीलकी मंत माझ्या महाराजाला
māhura gaḍāvarī hallī bailācī cakkī
gōsāyālā pāṭīlakī manta mājhyā mahārājālā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(हल्ली)(बैलाची)(चक्की)
▷ (गोसायाला)(पाटीलकी)(मंत) my (महाराजाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[3] id = 17751
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
नातवंडा पतवंडानी माझी भरली ओसरी
मैना माझी बोल मधी सैदव बसली
nātavaṇḍā patavaṇḍānī mājhī bharalī ōsarī
mainā mājhī bōla madhī saidava basalī
My courtyard is full with grandchildren and great grandchildren
My daughter Maina* says, my fortunate mother is sitting in the middle
▷ (नातवंडा)(पतवंडानी) my (भरली)(ओसरी)
▷  Mina my says (मधी)(सैदव) sitting
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[4] id = 19824
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
भांडत असावा बुडत्याची काय गोडी
सांगते बाळा तुला भावा शेजारी बांध माडी
bhāṇḍata asāvā buḍatyācī kāya gōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā bhāvā śējārī bāndha māḍī
Say what you want on the face in disputes, one who is already deep in trouble, what is the point going after him
I tell you, son, build a storeyed house next to your brother’s
▷ (भांडत)(असावा)(बुडत्याची) why (गोडी)
▷  I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[8] id = 19986
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
एका मागे एक चालले शिवभाऊ
बाळायाला माझ्या नको पापीणी दिष्ट लावू
ēkā māgē ēka cālalē śivabhāū
bāḷāyālā mājhyā nakō pāpīṇī diṣṭa lāvū
Two brothers are going one after the other on the boundary of the village
Wicked woman, don’t cast an evil eye on my son
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(शिवभाऊ)
▷ (बाळायाला) my not (पापीणी)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[11] id = 20097
देवकर तारा - Deokar Tara
गाव घोरवड्याची वाट दिसती सोन्यावाणी
हातात रुमाल बाळ चालला वाण्यावाणी
gāva ghōravaḍyācī vāṭa disatī sōnyāvāṇī
hātāta rumāla bāḷa cālalā vāṇyāvāṇī
The road to Ghoravade village looks smooth and nice
A scarf in hand, my son is walking like a high caste person llke a Vani
▷ (गाव)(घोरवड्याची)(वाट)(दिसती)(सोन्यावाणी)
▷ (हातात)(रुमाल) son (चालला)(वाण्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[8] id = 20967
देवकर तारा - Deokar Tara
आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात
आता माझ बाळ उच गेला परबत
ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta
ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata
I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms
Now, my son, has grown tall like a mountain
▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand
▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत)
pas de traduction en français
[9] id = 20968
देवकर तारा - Deokar Tara
हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला
आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला
hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā
ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā
One had below the other on the tall Guava tree
Now, my son is like a Fig about to ripen
▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला)
▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[9] id = 101468
देवकर तारा - Deokar Tara
माळ्यानी केला मळा बाळानी केला बाग
शेजारणी राहीबाई मना अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā bāḷānī kēlā bāga
śējāraṇī rāhībāī manā añjīra tōḍu lāga
Gardener planted a plantation, my son planted fruit trees
Rahibai, my neighbour woman, help me pluck Figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बाळानी) did (बाग)
▷ (शेजारणी) Rahibai (मना)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[1] id = 22073
देवकर तारा - Deokar Tara
शेताच्या कडला एक जांभळ मावली
बाळायाला माझ्या शेतकर्याला सावली
śētācyā kaḍalā ēka jāmbhaḷa māvalī
bāḷāyālā mājhyā śētakaryālā sāvalī
One Jambhul* tree on the side of the field
It provides shade to my farmer son
▷ (शेताच्या)(कडला)(एक)(जांभळ)(मावली)
▷ (बाळायाला) my (शेतकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[17] id = 22444
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
My son, wearing a yellow turban, is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷  Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[2] id = 22554
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
जोंधळ्याचा गाडा दारी आलाय कुमत
बाळायाची माझ्या चुलत्या पुतण्याची उमत
jōndhaḷyācā gāḍā dārī ālāya kumata
bāḷāyācī mājhyā culatyā putaṇyācī umata
Cart loaded with jowar* millet has come, making a thumping noise
It is thanks to my son’s and his uncle’s hard work
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(दारी)(आलाय)(कुमत)
▷ (बाळायाची) my (चुलत्या)(पुतण्याची)(उमत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[3] id = 22555
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
औक मागते बाळाच्या मनगटा
शिण मला आला त्याचा गला साठवता
auka māgatē bāḷācyā managaṭā
śiṇa malā ālā tyācā galā sāṭhavatā
I ask for a long life to the strength in my son’s hands
I am exhausted, counting and keeping his money
▷ (औक)(मागते)(बाळाच्या)(मनगटा)
▷ (शिण)(मला) here_comes (त्याचा)(गला)(साठवता)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[20] id = 23082
गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati
गाव रिह्याची चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 23083
देवकर तारा - Deokar Tara
गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका
आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā
ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[22] id = 23084
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
गाव गावच पाटील हातळती पोती
बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती
gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī
Patils* from different villages are handling the sacks
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[3] id = 23234
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी पड
आता माझा बाळ चुलत्या चढी बोल
culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī paḍa
ātā mājhā bāḷa culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(पड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[4] id = 23263
देवकर तारा - Deokar Tara
गणभर गोत गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ सुडीचा तळ मोठा
gaṇabhara gōta gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa suḍīcā taḷa mōṭhā
My big clan, it is like the residue of a heap of straw (they are of no use)
Now, my son has a big heart, he is rich
▷ (गणभर)(गोत)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son (सुडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
[5] id = 23264
देवकर तारा - Deokar Tara
गाव घोटवड पारावरी कोण बोलतो वसवसा
बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī kōṇa bōlatō vasavasā
bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
In Ghotavade village, near the platform around the tree, who is speaking arrogantly
See how my son speaks wisely and respectfully
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी) who says (वसवसा)
▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[6] id = 23265
देवकर तारा - Deokar Tara
गाव घोटवड पारावरी सभा बसली पाताळ
बाळ माझ्याच्या अंगावरी जरी किनारी धोतर
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī sabhā basalī pātāḷa
bāḷa mājhyācyā aṅgāvarī jarī kinārī dhōtara
In Ghotavade village, near the platform around the tree, people are sitting scattered in a meeting
My son s wearing a dhotar* with brocade border
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(सभा) sitting (पाताळ)
▷  Son (माझ्याच्या)(अंगावरी)(जरी)(किनारी)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 23266
देवकर तारा - Deokar Tara
वाकड तिकड तुझ्या मंदिलाच येढ
आता माझ्या बाळा सभा बघती तोंडाकड
vākaḍa tikaḍa tujhyā mandilāca yēḍha
ātā mājhyā bāḷā sabhā baghatī tōṇḍākaḍa
The twists of your turban have a winding shape
Now, my son, people in the meeting are looking at your face
▷ (वाकड)(तिकड) your (मंदिलाच)(येढ)
▷ (आता) my child (सभा)(बघती)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[10] id = 23269
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
घोटवड्याच्या पारावरी चांगभल्याची गर्दी झाली
बाळा माझ्यानी गोटी राघुनी उचलली
ghōṭavaḍyācyā pārāvarī cāṅgabhalyācī gardī jhālī
bāḷā mājhyānī gōṭī rāghunī ucalalī
In Ghotavade village, near the platform around the tree, worshippers of God Bhairav have gathered
Raghu*, my son, lifted the round stone (it is a tradition to lift the round stone in the temple courtyard)
▷ (घोटवड्याच्या)(पारावरी)(चांगभल्याची)(गर्दी) has_come
▷  Child (माझ्यानी)(गोटी)(राघुनी)(उचलली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 23286
देवकर तारा - Deokar Tara
गाव घोटवड्या पारावरी कोण बोल टकळीचा
आता माझ बाळ वाघ सुटला साखळीचा
gāva ghōṭavaḍyā pārāvarī kōṇa bōla ṭakaḷīcā
ātā mājha bāḷa vāgha suṭalā sākhaḷīcā
In Ghotavade village, who is this who is this bully speaking in an arrogant manner near the platform around the tree
Now, my son is like a tiger who has broken his chain
▷ (गाव)(घोटवड्या)(पारावरी) who says (टकळीचा)
▷ (आता) my son (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[14] id = 23899
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
लेकाचा नवस लेकी केला सगुणाला
आता माझी मैना कामा येईल निधनाला
lēkācā navasa lēkī kēlā saguṇālā
ātā mājhī mainā kāmā yēīla nidhanālā
I made a vow for my daughter Saguna to get a son
Now, my Mina, my daughter, he will be there at the time of death
▷ (लेकाचा)(नवस)(लेकी) did (सगुणाला)
▷ (आता) my Mina (कामा)(येईल)(निधनाला)
pas de traduction en français
[30] id = 23915
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
लेकाच्या परास लेक आलीया कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळी गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālīyā kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷī gāṭhūnī
Rather than the son, from where has the daughter come
Get the gold coin (daughter) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(आलीया)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळी)(गाठूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[15] id = 23981
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
गावू रिह्याच्या खडाक दणाणती
आता माझी बाई वाणीण धुण धुती
gāvū rihyācyā khaḍāka daṇāṇatī
ātā mājhī bāī vāṇīṇa dhuṇa dhutī
no translation in English
▷ (गावू)(रिह्याच्या)(खडाक)(दणाणती)
▷ (आता) my daughter (वाणीण)(धुण)(धुती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[25] id = 24300
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
लांब लांब बाल जस कारलीच येल
सांगते बया तुला केस गुतल पाणी घाल
lāmba lāmba bāla jasa kāralīca yēla
sāṅgatē bayā tulā kēsa gutala pāṇī ghāla
My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd
I tell you, mother, my hair have got entangled. pour water
▷ (लांब)(लांब) child (जस)(कारलीच)(येल)
▷  I_tell (बया) to_you (केस)(गुतल) water, (घाल)
pas de traduction en français
[32] id = 24307
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
लांब लांब बाल जाईवाणी येली गेल
मावल्या माझ्या बया फार सयास माझ केल
lāmba lāmba bāla jāīvāṇī yēlī gēla
māvalyā mājhyā bayā phāra sayāsa mājha kēla
Long hair, they grew like a Jasmine creeper
My dear mother, you took a lot of effort for it
▷ (लांब)(लांब) child (जाईवाणी)(येली) gone
▷ (मावल्या) my (बया)(फार)(सयास) my did
pas de traduction en français


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[2] id = 25536
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
आहेव मरणाची ही तर देवाला लई गोडी
मावली बया माझी देव सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī hī tara dēvālā laī gōḍī
māvalī bayā mājhī dēva sabhalā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman. God is very fond of it
My dear mother is plucking flowers in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची)(ही) wires (देवाला)(लई)(गोडी)
▷ (मावली)(बया) my (देव) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 25537
देवकर छबा - Deokar Chaba
सरगीच्या वाट सांडला खड्याकात
मावली माझी बया आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyākāta
māvalī mājhī bayā āhēva pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, is eating betel leaf
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्याकात)
▷ (मावली) my (बया)(आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[7] id = 27197
देवकर छबा - Deokar Chaba
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला एकला
कोण बोलला एकला बंधू माझा तो धाकला
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ēkalā
kōṇa bōlalā ēkalā bandhū mājhā tō dhākalā
On the platform around the tree in Rihe village, who is the only person who spoke
That one is my younger brother
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(एकला)
▷  Who (बोलला)(एकला) brother my (तो)(धाकला)
pas de traduction en français
[8] id = 27198
देवकर छबा - Deokar Chaba
गाव रिह्याच्या पारावरी कोण बोलला टाकुनी
बंधवानी माझ्या दिल धोतर झोकूनी
gāva rihyācyā pārāvarī kōṇa bōlalā ṭākunī
bandhavānī mājhyā dila dhōtara jhōkūnī
On the platform around the tree at Rihe, who insulted (my brother)
He (was angry) and he threw the dhotar* (which he was holding in his hand)
▷ (गाव)(रिह्याच्या)(पारावरी) who (बोलला)(टाकुनी)
▷ (बंधवानी) my (दिल)(धोतर)(झोकूनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 27199
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
गाव घोटवड पारावरी नजर झोकीते घाई घाई
आता माझा बंधू चंद्र सभेमधी नाही
gāva ghōṭavaḍa pārāvarī najara jhōkītē ghāī ghāī
ātā mājhā bandhū candra sabhēmadhī nāhī
On the platform around the tree in Ghotvad village, I hurriedly look around
Now, my brother Chandra is not there in the meeting
▷ (गाव)(घोटवड)(पारावरी)(नजर)(झोकीते)(घाई)(घाई)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(सभेमधी) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[1] id = 27409
देवकर छबा - Deokar Chaba
सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी
बंधवाच्या माझ्या हाती दुधाची चरवी
sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī
bandhavācyā mājhyā hātī dudhācī caravī
Early in the morning, my toe-rings are covered with cow dung
My brother has a jar of milk in hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी)
▷ (बंधवाच्या) my (हाती)(दुधाची)(चरवी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[2] id = 28190
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
सावली पाहूनी मी सहज उतरीते वझ
आता माझा बंधु झाड इसाव्याच माझ
sāvalī pāhūnī mī sahaja utarītē vajha
ātā mājhā bandhu jhāḍa isāvyāca mājha
I keep my load down effortlessly where I find a shade
Now, my brother is like a tree under which I can take rest
▷  Wheat-complexioned (पाहूनी) I (सहज)(उतरीते)(वझ)
▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[5] id = 29491
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
सावित्रे भाऊजयी तुझा पलंग पारोसा
आता माझा बंधु उभा कल्याणी आरसा
sāvitrē bhāūjayī tujhā palaṅga pārōsā
ātā mājhā bandhu ubhā kalyāṇī ārasā
Savitri, sister-in-law, your bed is in a mess
Now, my brother is like a clear, transparent, clean mirror
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (आता) my brother standing (कल्याणी)(आरसा)
pas de traduction en français
[14] id = 29500
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
सावित्रे भाऊजये दे ग हंड्याला घासणी
आता माझा बंधू हिरा झळकतो काकणी
sāvitrē bhāūjayē dē ga haṇḍyālā ghāsaṇī
ātā mājhā bandhū hirā jhaḷakatō kākaṇī
Savitri, sister-in-law, scrub and clean the metal water vessel
My brother is shining like a diamond in the bracelet
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(दे) * (हंड्याला)(घासणी)
▷ (आता) my brother (हिरा)(झळकतो)(काकणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[12] id = 29785
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
गाव ते माझ रिह भरल गोतानी
हसतात भाऊजया नणंदच्या नात्यानी
gāva tē mājha riha bharala gōtānī
hasatāta bhāūjayā naṇandacyā nātyānī
My village Riha is full of my relatives
As their nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(ते) my (रिह)(भरल)(गोतानी)
▷ (हसतात)(भाऊजया)(नणंदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 29787
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
भाऊ भाच्यामधी रमल माझ मन
बंधुच्या राणीला नाही दाखवत नणदपण
bhāū bhācyāmadhī ramalē mājha mana
bandhucyā rāṇīlā nāhī dākhavata naṇadapaṇa
I feel delighted in my brother’s and nephew’s company
I don’t impose my nanand*’s relation on my brother’s wife
▷  Brother (भाच्यामधी)(रमल) my (मन)
▷ (बंधुच्या)(राणीला) not (दाखवत)(नणदपण)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[1] id = 30003
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
भांडन असावा बुडत्याचा काय नफा
सांगते बाळा तुला बंधु शेजारी बांध सोफा
bhāṇḍana asāvā buḍatyācā kāya naphā
sāṅgatē bāḷā tulā bandhu śējārī bāndha sōphā
There is nothing wrong in quarreling, but what profit can the looser have
I tell you, son, build a veranda next to brother’s
▷ (भांडन)(असावा)(बुडत्याचा) why (नफा)
▷  I_tell child to_you brother (शेजारी)(बांध)(सोफा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[1] id = 30493
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली
भाऊ भाच झाड सुरुची लावली
durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī
bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī
I can recognise my father’s mansion from a distance
Brother and nephew have planted pine trees
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली)
▷  Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[8] id = 30516
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
कुरळ माझ केस माझ्या मावळण आत्याबाई
माझा या अंगवटा माझ्या चुलत्या तात्यावाणी
kuraḷa mājha kēsa mājhyā māvaḷaṇa ātyābāī
mājhā yā aṅgavaṭā mājhyā culatyā tātyāvāṇī
My curly hair are like my father’s sister
My build is very much like Tatya, my paternal uncle
▷ (कुरळ) my (केस) my (मावळण)(आत्याबाई)
▷  My (या)(अंगवटा) my (चुलत्या)(तात्यावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 30520
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
यडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग
चुलती माझी बया मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग
yaḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga
culatī mājhī bayā malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga
My silly mind wanders like wind
My paternal aunt tells me about practical things
▷ (यडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (चुलती) my (बया)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[4] id = 31436
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[12] id = 31512
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ
भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ
sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa
bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa
In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals
In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins
▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[17] id = 31527
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा
पुतराच्या राजी धोतर घेरे बाळा
bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā
putarācyā rājī dhōtara ghērē bāḷā
In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari
In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) child
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[7] id = 32398
देवकर छबा - Deokar Chaba
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
ताईत बंधू बंधू आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
tāīta bandhū bandhū ālēta khabarīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the river bank
My younger brother has come on getting the news
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷ (ताईत) brother brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 32409
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
आहेव मेली गोरी जन म्हणत वलवल
भरतार बोल तिच बंधुजी नाही आल
āhēva mēlī gōrī jana mhaṇata valavala
bharatāra bōla tica bandhujī nāhī āla
The woman died as an Ahev*, people say, let’s take her soon
Her husband says, her brother has not yet come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(जन)(म्हणत)(वलवल)
▷ (भरतार) says (तिच)(बंधुजी) not here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[11] id = 46516
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
आहेव मेली गोरी सरगी जागा देवू
मावल्या मया तपल्या शेजारी जागा ठेवू
āhēva mēlī gōrī saragī jāgā dēvū
māvalyā mayā tapalyā śējārī jāgā ṭhēvū
The woman died as an Ahev*, give her a place in heaven
My dear mother, keep a place for me near you
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरगी)(जागा)(देवू)
▷ (मावल्या)(मया)(तपल्या)(शेजारी)(जागा)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.15 (G19-07-15) - Wife’s death before husband / Enemy is glad

[1] id = 32475
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
आहेव मेली नार दवंडी पिटली गावात
दवंडी पिटली गावात वैरी उशाला जेवत
āhēva mēlī nāra davaṇḍī piṭalī gāvāta
davaṇḍī piṭalī gāvāta vairī uśālā jēvata
The woman died as an Ahev*, it was announced in the village
It was announced in the village enemy is eating near her pillow
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (दवंडी)(पिटली)(गावात)(वैरी)(उशाला)(जेवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[207] id = 94836
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
कवळी कोथींबीर धन्याधन्यानी निवडली
पोटीच्या बाळासाठी नार कंथाला आवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhanyādhanyānī nivaḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kanthālā āvaḍalī
Green coriander leaves were chosen twig by twig
My husband liked the girl for his son
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन्याधन्यानी)(निवडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंथाला)(आवडली)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[1] id = 32672
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग
सावितरे सून पाण्या रइताला देग
māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga
sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga
You are at the back door, come to the front door
Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door
▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग)
▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[49] id = 32867
देवकर छबा - Deokar Chaba
सासु आत्याबाई तुमच्या कंबरीला किल्ली
तुमच्या लेकाला नाही उल्ली
sāsu ātyābāī tumacyā kambarīlā killī
tumacyā lēkālā nāhī ullī
Mother-in-law, my paternal aunt, the bunch of keys tucked at your waist
You didn’t give it to your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(कंबरीला)(किल्ली)
▷ (तुमच्या)(लेकाला) not (उल्ली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. Lankā aflame
  6. Sita’s demand
  7. Sea and bridge
  8. Rāma’s fight
  9. Fire ordeal
  10. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  11. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  12. Father and sons’ recognition
  13. The earth engulfes Sītā
  14. Sītā complains about her Karma
  15. He pulls her braid
  16. He puts off her sari
  17. He heaps dresses up to heaven
  18. Unhappiness at girl’s birth
  19. Woman-race is foolish, crow is cunning
  20. “Don’t be lustful with guileless women”
  21. He is agressively misbehaving
  22. Cursing the offender
  23. Counter-attack by son
  24. Loathing a sordid neighbour
  25. She quarrels like a prostitute
  26. Mutual fondness
  27. Mutual assistance
  28. She transgresses her limits
  29. Vow
  30. The dear one
  31. His residence
  32. Worship
  33. Support
  34. Children and grand-children-seal of fortune
  35. To keep away from disputes
  36. Son is exposed while wandering in the village
  37. His gait
  38. Prime of youth complexion
  39. Different crops
  40. Jambolona tree in field - support to son
  41. Milking
  42. Plenty of crops
  43. Son is patil, head of the village
  44. He is superior to his paternal uncle
  45. He holds positions of recognised authority
  46. Mother wants a daughter
  47. The works daughter is performing
  48. Long hair make her attractive
  49. Mother dies when father is alive
  50. His presence is noticeable in village assemblies
  51. Brother is a milkman
  52. “I take rest in his shadow”
  53. Bhāujay admonished by brother’s sister
  54. Sweet mutual relation
  55. Uncle’s support
  56. Intimate relation with father
  57. Singer’s close relation with them
  58. Husband stands behind wife like a shadow
  59. Husband’s kingdom
  60. No place in son’s regime
  61. Brother, sister is aggrieved
  62. Daughter is aggrieved
  63. Enemy is glad
  64. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  65. To keep the household
  66. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑