Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 582
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माहुर - Mahur
(64 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[17] id = 52862
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
रावणा रावणा जलमाचा भिकारी
सिता नेली चोरु मग पडला विचारी
rāvaṇā rāvaṇā jalamācā bhikārī
sitā nēlī cōru maga paḍalā vicārī
Ravan*, Ravan* is forever a beggar
He stole Sita first, then started thinking
▷  Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी)
▷  Sita (नेली)(चोरु)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[33] id = 93037
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
मारवती ब्रम्हचारी चालुन गेले लंकेवरी
रावण रावण जलमाचा भिकारी
māravatī bramhacārī cāluna gēlē laṅkēvarī
rāvaṇa rāvaṇa jalamācā bhikārī
Bachelor God Maravati attacked Lanka*
Ravan*, Ravan* is forever a beggar
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(चालुन) has_gone to_Lanka
▷  Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[24] id = 54449
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
राम लक्ष्मण चालले वन
सिता नेली रावणान मारवती सांगे खुण
rāma lakṣmaṇa cālalē vana
sitā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman are going in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (चालले)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[20] id = 54486
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
राम लक्ष्मण सिताच्या शोधी गेले
कळंबाच्या झाडाखाली आगीन बाण विसरले
rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhī gēlē
kaḷambācyā jhāḍākhālī āgīna bāṇa visaralē
Ram and Lakshman had gone in search of Sita
They forgot the fire arrows under Kalamb* tree
▷  Ram Laksman of_Sita (शोधी) has_gone
▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(आगीन)(बाण)(विसरले)
pas de traduction en français
KalambName of a tree


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[66] id = 54577
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल
मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल
sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla
mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla
Sitabai applies a round kunku* on wax
Her husband (Ram) is speaking from the plane
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[67] id = 54578
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ
तोंड केळीच कमळ
sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa
tōṇḍa kēḷīca kamaḷa
Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot
Her face is like the flowering head of a plantain
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ)
▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 54579
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी
हिरवी चोळी दंडावरी
sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī
Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax
She is wearing a green blouse
▷  Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 93181
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन
आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna
ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[88] id = 54629
खडसे मीरा - Khadase Meera
सिता निघाली वनाला रथा लावून घुंगर
सिता रामाची सुंदर
sitā nighālī vanālā rathā lāvūna ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(लावून)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[42] id = 55400
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door (has thus dried up)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[90] id = 93222
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग संतराचा
sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga santarācā
Sita’s pain and harassment is from Ram’s maternal aunt
Orange grove at the door
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[39] id = 93439
खडसे मीरा - Khadase Meera
सिताबाई कथा सांगे आपल्या जलमाची
लंका जळे रावणाची
sitābāī kathā sāṅgē āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷē rāvaṇācī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (कथा) with (आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळे)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[287] id = 83657
खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula
तिसरी माझी ओवी त्रिगुणाच्या परी
महा विष्णुवरी बेलपत्रिका
tisarī mājhī ōvī triguṇācyā parī
mahā viṣṇuvarī bēlapatrikā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (त्रिगुणाच्या)(परी)
▷ (महा)(विष्णुवरी)(बेलपत्रिका)
pas de traduction en français
[377] id = 89407
खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula
दुसरी माझी ओवी दुधाची भावना
लक्ष्मी नारायणा विनंती माझी
dusarī mājhī ōvī dudhācī bhāvanā
lakṣmī nārāyaṇā vinantī mājhī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुधाची)(भावना)
▷  Lakshmi (नारायणा)(विनंती) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[46] id = 65654
घोडाम चंद्रकला - Ghodam Chandrakala
दळण दळीते उरले पाच गहु
कृष्णा सारखे माझे भाऊ
daḷaṇa daḷītē uralē pāca gahu
kṛṣṇā sārakhē mājhē bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (कृष्णा)(सारखे)(माझे) brother
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[126] id = 57994
खडसे मीरा - Khadase Meera
मारल इंद्रजीत शीर पडल अंगणी
सुलोचना त्याची राणी
mārala indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (मारल)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[129] id = 57997
खडसे मीरा - Khadase Meera
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीली पायरी
सुलोचना त्याची राणी आली दरवज्या बाहेरी
mārīlā indrajīta raktā bharīlī pāyarī
sulōcanā tyācī rāṇī ālī daravajyā bāhērī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीली)(पायरी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) has_come (दरवज्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[29] id = 86404
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
मारवतीची पुजा कोण करी अर्धा राती
महादेव पारवती हाती सोन्याची आरती
māravatīcī pujā kōṇa karī ardhā rātī
mahādēva pāravatī hātī sōnyācī āratī
no translation in English
▷ (मारवतीची) worship who (करी)(अर्धा)(राती)
▷ (महादेव)(पारवती)(हाती)(सोन्याची) Arati
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[56] id = 90753
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
मारवतीच ठाण धुण्याच्या वाटेवर
माझ्या डोईवर धुण कस करु दर्शन
māravatīca ṭhāṇa dhuṇyācyā vāṭēvara
mājhyā ḍōīvara dhuṇa kasa karu darśana
no translation in English
▷ (मारवतीच)(ठाण)(धुण्याच्या)(वाटेवर)
▷  My (डोईवर)(धुण) how (करु)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[12] id = 60611
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
मारवतीची पुजा कोण करीती बसुनी
धोतर नेसुनी
māravatīcī pujā kōṇa karītī basunī
dhōtara nēsunī
no translation in English
▷ (मारवतीची) worship who asks_for (बसुनी)
▷ (धोतर)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 69817
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
मारवतीची पुजा कोण करीती नेमाची
आली दौड रामाची
māravatīcī pujā kōṇa karītī nēmācī
ālī dauḍa rāmācī
no translation in English
▷ (मारवतीची) worship who asks_for (नेमाची)
▷  Has_come (दौड) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[40] id = 61875
खडसे मीरा - Khadase Meera
देवा दत्ता तु भगवंता
दत्ता दत्ता येऊ दे चिंता
dēvā dattā tu bhagavantā
dattā dattā yēū dē cintā
no translation in English
▷ (देवा)(दत्ता) you (भगवंता)
▷ (दत्ता)(दत्ता)(येऊ)(दे)(चिंता)
pas de traduction en français
[55] id = 61890
खडसे मीरा - Khadase Meera
हाती तांब्याच भरण जाऊ दत्ताला शरण हाती घेऊनी झाला
दत्ताराम भारती महंत झाला
hātī tāmbyāca bharaṇa jāū dattālā śaraṇa hātī ghēūnī jhālā
dattārāma bhāratī mahanta jhālā
no translation in English
▷ (हाती)(तांब्याच)(भरण)(जाऊ)(दत्ताला)(शरण)(हाती)(घेऊनी)(झाला)
▷ (दत्ताराम)(भारती)(महंत)(झाला)
pas de traduction en français
[111] id = 91467
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
देवा दत्तात्रयीच्या ह्याची शिरणीला गुळ
पायाचे पायधुळ
dēvā dattātrayīcyā hyācī śiraṇīlā guḷa
pāyācē pāyadhuḷa
no translation in English
▷ (देवा)(दत्तात्रयीच्या)(ह्याची)(शिरणीला)(गुळ)
▷ (पायाचे)(पायधुळ)
pas de traduction en français
[132] id = 108043
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
देवा दत्तात्रेयाच्या ह्यांच्या पायरीला झरा
बाळ पाणी पेला शीण भाग हरपला
dēvā dattātrēyācyā hyāñcyā pāyarīlā jharā
bāḷa pāṇī pēlā śīṇa bhāga harapalā
no translation in English
▷ (देवा)(दत्तात्रेयाच्या)(ह्यांच्या)(पायरीला) Jhara
▷  Son water, (पेला)(शीण)(भाग)(हरपला)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[8] id = 52148
कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula
अनुसूया माय हाय गडावर
येतील दर्शनासाठी बाळ वहातीत खण चोळी
anusūyā māya hāya gaḍāvara
yētīla darśanāsāṭhī bāḷa vahātīta khaṇa cōḷī
no translation in English
▷ (अनुसूया)(माय)(हाय)(गडावर)
▷ (येतील)(दर्शनासाठी) son (वहातीत)(खण) blouse
pas de traduction en français
[16] id = 91460
खडसे मीरा - Khadase Meera
रेणुकामायच्या गडावरी उदा कापराचा धुधकार
देव दत्त महाराज गादीचे उठणार
rēṇukāmāyacyā gaḍāvarī udā kāparācā dhudhakāra
dēva datta mahārāja gādīcē uṭhaṇāra
no translation in English
▷ (रेणुकामायच्या)(गडावरी)(उदा)(कापराचा)(धुधकार)
▷ (देव)(दत्त)(महाराज)(गादीचे)(उठणार)
pas de traduction en français
[24] id = 91482
खडसे मीरा - Khadase Meera
दुसरी पायरी तोंडीयाला थुका
रेणुकाच सत्व घाणी टाकु नका
dusarī pāyarī tōṇḍīyālā thukā
rēṇukāca satva ghāṇī ṭāku nakā
no translation in English
▷ (दुसरी)(पायरी)(तोंडीयाला)(थुका)
▷ (रेणुकाच)(सत्व)(घाणी)(टाकु)(नका)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[12] id = 61071
खडसे मीरा - Khadase Meera
पहिली माझी ववी अनुसयाला लाव दिवा
संकट टळे जवा तवा
pahilī mājhī vavī anusayālā lāva divā
saṅkaṭa ṭaḷē javā tavā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(अनुसयाला) put lamp
▷ (संकट)(टळे)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
[15] id = 61870
खडसे मीरा - Khadase Meera
गडावर गड गड दिसते भयान
देव दत्ता मला गमते यान
gaḍāvara gaḍa gaḍa disatē bhayāna
dēva dattā malā gamatē yāna
no translation in English
▷ (गडावर)(गड)(गड)(दिसते)(भयान)
▷ (देव)(दत्ता)(मला)(गमते)(यान)
pas de traduction en français
[16] id = 61871
खडसे मीरा - Khadase Meera
एवढ दुःख सुख देऊ नका झाडपाला
दत्तात्रया महाराजाचा अंगार्याचा गुण आला
ēvaḍha duḥkha sukha dēū nakā jhāḍapālā
dattātrayā mahārājācā aṅgāryācā guṇa ālā
no translation in English
▷ (एवढ)(दुःख)(सुख)(देऊ)(नका)(झाडपाला)
▷ (दत्तात्रया)(महाराजाचा)(अंगार्याचा)(गुण) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[29] id = 111493
खडसे मीरा - Khadase Meera
मावर गडावर हायती सोन्याची आरती
अनुसयाची ववाळु मुरती
māvara gaḍāvara hāyatī sōnyācī āratī
anusayācī vavāḷu muratī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(हायती)(सोन्याची) Arati
▷ (अनुसयाची)(ववाळु)(मुरती)
pas de traduction en français
[31] id = 111495
खडसे मीरा - Khadase Meera
चला जावु पाहु अनुसयाच सत्व
तळहातावर देव जलमले दत्त
calā jāvu pāhu anusayāca satva
taḷahātāvara dēva jalamalē datta
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(अनुसयाच)(सत्व)
▷ (तळहातावर)(देव)(जलमले)(दत्त)
pas de traduction en français
[42] id = 113104
खडसे मीरा - Khadase Meera
अनुसया माय पाडाला उभी राही
नवलाख जत्रा आहे दत्ताच राज्य पाही
anusayā māya pāḍālā ubhī rāhī
navalākha jatrā āhē dattāca rājya pāhī
no translation in English
▷ (अनुसया)(माय)(पाडाला) standing stays
▷  Nine_lakhs (जत्रा)(आहे)(दत्ताच)(राज्य)(पाही)
pas de traduction en français
[43] id = 113105
खडसे मीरा - Khadase Meera
हाती फुलाच्या माळा अनुसयाच्या घालु गळा
हाती चंदनाची वाटी अनुसयाच्या जाऊ भेटी
hātī phulācyā māḷā anusayācyā ghālu gaḷā
hātī candanācī vāṭī anusayācyā jāū bhēṭī
no translation in English
▷ (हाती)(फुलाच्या)(माळा)(अनुसयाच्या)(घालु)(गळा)
▷ (हाती)(चंदनाची)(वाटी)(अनुसयाच्या)(जाऊ)(भेटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[39] id = 60773
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
संभु ग म्हणु मी हाक मारीते बळी
संभु शिकराच्या तळी
sambhu ga mhaṇu mī hāka mārītē baḷī
sambhu śikarācyā taḷī
no translation in English
▷ (संभु) * say I (हाक)(मारीते)(बळी)
▷ (संभु)(शिकराच्या)(तळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[42] id = 83371
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
संभुच शिखर कळसाला वाकड
गिरजा काढीती पाखर
sambhuca śikhara kaḷasālā vākaḍa
girajā kāḍhītī pākhara
no translation in English
▷ (संभुच)(शिखर)(कळसाला)(वाकड)
▷ (गिरजा)(काढीती)(पाखर)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[12] id = 111540
खडसे मीरा - Khadase Meera
सिरी पायरी घसरला पाय
संभाळी म्हणे भक्तीला रेणुका माय
sirī pāyarī ghasaralā pāya
sambhāḷī mhaṇē bhaktīlā rēṇukā māya
no translation in English
▷ (सिरी)(पायरी)(घसरला)(पाय)
▷ (संभाळी)(म्हणे)(भक्तीला)(रेणुका)(माय)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[64] id = 58309
खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula
रत्नाची चोळी कशान भिजवली
रात्री बाई पालखीला भुज दिली
ratnācī cōḷī kaśāna bhijavalī
rātrī bāī pālakhīlā bhuja dilī
The blouse studded with gems, with what did it become wet
Woman, at night, I was one of the palanquin bearers
▷ (रत्नाची) blouse (कशान)(भिजवली)
▷ (रात्री) woman (पालखीला)(भुज)(दिली)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[6] id = 61364
खडसे मीरा - Khadase Meera
चंद्रभागेला आल पाणी पाणी मारीत उकळ्या
चंद्रभागेला साकळ्या देवा विठ्ठलानी लाविल्या
candrabhāgēlā āla pāṇī pāṇī mārīta ukaḷyā
candrabhāgēlā sākaḷyā dēvā viṭhṭhalānī lāvilyā
Chandrabhaga* is in flood, there are waves in the water
God Vitthal* has placed chains around Chandrabhaga*
▷  Chandrabhaga here_comes water, water! (मारीत)(उकळ्या)
▷  Chandrabhaga (साकळ्या)(देवा)(विठ्ठलानी)(लाविल्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[46] id = 80536
खडसे मीरा - Khadase Meera
भरली चंद्रभागा दोन्ही थड्या गढुळ पाणी
दत्ताच्या दर्शनाला जातानी संत पेले दुधावाणी
bharalī candrabhāgā dōnhī thaḍyā gaḍhuḷa pāṇī
dattācyā darśanālā jātānī santa pēlē dudhāvāṇī
Chandrabhaga* is full, on both the banks, the water is muddy
While going for Datta’s Darshan*, Varkaris* drank it as if it was milk
▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (थड्या)(गढुळ) water,
▷ (दत्ताच्या)(दर्शनाला)(जातानी)(संत)(पेले)(दुधावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DarshanLooking directly at the image of God
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[19] id = 95989
खडसे मीरा - Khadase Meera
पयली पायरी शेंदराच बोट
रेणुका आई वाट दाखव ग नीट
payalī pāyarī śēndarāca bōṭa
rēṇukā āī vāṭa dākhava ga nīṭa
no translation in English
▷ (पयली)(पायरी)(शेंदराच)(बोट)
▷ (रेणुका)(आई)(वाट)(दाखव) * (नीट)
pas de traduction en français
[20] id = 95990
खडसे मीरा - Khadase Meera
रेणुकाची पायरी कशान वली झाली
पोटच्या बाळासाठी रेणुकाची सेवा केली
rēṇukācī pāyarī kaśāna valī jhālī
pōṭacyā bāḷāsāṭhī rēṇukācī sēvā kēlī
no translation in English
▷ (रेणुकाची)(पायरी)(कशान)(वली) has_come
▷ (पोटच्या)(बाळासाठी)(रेणुकाची)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[34] id = 98435
खडसे मीरा - Khadase Meera
चला जाऊ पाहु रेणुकाची जाळी
दसर्याच्या दिशी दुःख धुनी मध्ये जाळी
calā jāū pāhu rēṇukācī jāḷī
dasaryācyā diśī duḥkha dhunī madhyē jāḷī
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(रेणुकाची)(जाळी)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(दुःख)(धुनी)(मध्ये)(जाळी)
pas de traduction en français
[77] id = 98789
खडसे मीरा - Khadase Meera
रेणुकाचा वाटनी चिल्लार दाटली
झुल नंदीची फाटली
rēṇukācā vāṭanī cillāra dāṭalī
jhula nandīcī phāṭalī
no translation in English
▷ (रेणुकाचा)(वाटनी)(चिल्लार)(दाटली)
▷ (झुल)(नंदीची)(फाटली)
pas de traduction en français
[134] id = 109638
खडसे मीरा - Khadase Meera
चला जाऊ पाहु रेणुकाच वटा
पोटच्या बाळासाठी सोडते जटा
calā jāū pāhu rēṇukāca vaṭā
pōṭacyā bāḷāsāṭhī sōḍatē jaṭā
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(रेणुकाच)(वटा)
▷ (पोटच्या)(बाळासाठी)(सोडते) class
pas de traduction en français
[155] id = 113151
खडसे मीरा - Khadase Meera
रेणुकाच्या वाटन लागती चिच
रेणुकाची गाजी सवेवा हात उच
rēṇukācyā vāṭana lāgatī cica
rēṇukācī gājī savēvā hāta uca
no translation in English
▷ (रेणुकाच्या)(वाटन)(लागती)(चिच)
▷ (रेणुकाची)(गाजी)(सवेवा) hand (उच)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[102] id = 43614
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
पहाटेच्या पारी तोंड पहाव गाईचं
आधी दर्शन घ्याव तुळसाबाईचं
pahāṭēcyā pārī tōṇḍa pahāva gāīcaṁ
ādhī darśana ghyāva tuḷasābāīcaṁ
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(तोंड)(पहाव)(गाईचं)
▷  Before (दर्शन)(घ्याव)(तुळसाबाईचं)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[10] id = 43779
खडसे मीरा - Khadase Meera
दुसरी माझी ववी तुळशी घालू पाणी
उशीर खाली उभी तान्ही रेणुका माझी बाई
dusarī mājhī vavī tuḷaśī ghālū pāṇī
uśīra khālī ubhī tānhī rēṇukā mājhī bāī
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(तुळशी)(घालू) water,
▷ (उशीर)(खाली) standing (तान्ही)(रेणुका) my daughter
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[37] id = 98248
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
पाण्याना पावसाचा कयाले आला भावु
गंगा भरली उद्या जावु
pāṇyānā pāvasācā kayālē ālā bhāvu
gaṅgā bharalī udyā jāvu
no translation in English
▷ (पाण्याना)(पावसाचा)(कयाले) here_comes (भावु)
▷  The_Ganges (भरली)(उद्या)(जावु)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[51] id = 108768
खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula
छंद लागु तुझा नाद लागु तुझा सर्जाची नथ
कशान वाकवली रात्री बाई पालखीत बसवली
chanda lāgu tujhā nāda lāgu tujhā sarjācī natha
kaśāna vākavalī rātrī bāī pālakhīta basavalī
I feel great devotion for you, I am passionate about you
With what was the wire of your pearl nose-ring bent, the Godess was installed in the palanquin at night
▷ (छंद)(लागु) your (नाद)(लागु) your (सर्जाची)(नथ)
▷ (कशान)(वाकवली)(रात्री) woman (पालखीत)(बसवली)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[61] id = 80779
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक
वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक
bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka
vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka
Son is eating betel leaves worth one rupee
He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son
▷  Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक)
▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[10] id = 99568
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
काळ्या ग वावरात निघाली धामीण
नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण
kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa
nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa
Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil
Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife
▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण)
▷  Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them.


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[46] id = 80817
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
उन्हाळ्याची उन तपु नको मायबाई
सकवार गेला गावी छतरी नेली नाई
unhāḷyācī una tapu nakō māyabāī
sakavāra gēlā gāvī chatarī nēlī nāī
The heat in summer, I pray, don’t become too hot
He went to the village on Friday, he did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(तपु) not (मायबाई)
▷ (सकवार) has_gone (गावी)(छतरी)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[17] id = 102648
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
पाणी ग पडते मोत्याच्या शिरवा
बाळ बागाचा हिरवा
pāṇī ga paḍatē mōtyācyā śiravā
bāḷa bāgācā hiravā
no translation in English
▷  Water, * (पडते)(मोत्याच्या)(शिरवा)
▷  Son (बागाचा)(हिरवा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[16] id = 53593
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
शेताला जाईन उभी राही तू बांधाला
हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhī tū bāndhālā
hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the bund
I call out to my son, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing stays you (बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[33] id = 103023
खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula
सोन्याचा चुडा कशान रिचवीला
रात्री बाई माळीचा जप केला
sōnyācā cuḍā kaśāna ricavīlā
rātrī bāī māḷīcā japa kēlā
How did you manage to get gold chuda (a set of bangles)
Woman, I pleaded my husband at night
▷  Of_gold (चुडा)(कशान)(रिचवीला)
▷ (रात्री) woman (माळीचा)(जप) did
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[47] id = 67378
कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula
बाई पंचमीच्या चोळ्या हिरव्या चोळ्या कागदात
बंधु माझे बाजारात
bāī pañcamīcyā cōḷyā hiravyā cōḷyā kāgadāta
bandhu mājhē bājārāta
Woman, blouses for Panchami festival are wrapped in papper
My brother is in the market
▷  Woman (पंचमीच्या)(चोळ्या)(हिरव्या)(चोळ्या)(कागदात)
▷  Brother (माझे)(बाजारात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[111] id = 59328
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
पाया पडु आली जरीच्या पदराची
राणी माझ्या सोयराची
pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī
rāṇī mājhyā sōyarācī
She came to touch my feet, she was wearing a sari with a brocade outer end
She is the wife of my brother, father-in-law of my son
▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची)
▷ (राणी) my (सोयराची)
pas de traduction en français
[112] id = 59329
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
पाया पडु आली वटी झोकना गव्हाची
राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī jhōkanā gavhācī
rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(झोकना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[26] id = 75127
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
रस्त्याने चालला काय पाहतो वावराला
काय पाहतो वावराला मामा भाचे डवर्याला
rastyānē cālalā kāya pāhatō vāvarālā
kāya pāhatō vāvarālā māmā bhācē ḍavaryālā
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Maternal uncle and nephew have gone for Davara*
▷ (रस्त्याने)(चालला) why (पाहतो)(वावराला)
▷  Why (पाहतो)(वावराला) maternal_uncle (भाचे)(डवर्याला)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[42] id = 109149
कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula
आली कॉग्रेस गाडी त्याच्या गाडीला घुंगर
त्याचे झेंडा गेले गावो गावी
ālī kōgrēsa gāḍī tyācyā gāḍīlā ghuṅgara
tyācē jhēṇḍā gēlē gāvō gāvī
A Congress car has come, the car has jingling bells
Its flag has gone from village to village
▷  Has_come (कॉग्रेस)(गाडी)(त्याच्या)(गाडीला)(घुंगर)
▷ (त्याचे)(झेंडा) has_gone (गावो)(गावी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[9] id = 49055
खडसे मीरा - Khadase Meera
आली काँग्रेस गाडी त्याच्या गाडीला तुराटी
बुध्द लोक झाले मराठी
ālī kāṅgrēsa gāḍī tyācyā gāḍīlā turāṭī
budhda lōka jhālē marāṭhī
Here comes the Congress car, it has a stalk of toor (a pulse crop)
The buddhists have become Marathi*
▷  Has_come (काँग्रेस)(गाडी)(त्याच्या)(गाडीला)(तुराटी)
▷ (बुध्द)(लोक) become (मराठी)
La voiture du Congrès est passée, avec son aigrette
Les bouddhistes sont devenus Marathi.
Marathi ➡ Marathis


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[21] id = 83036
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
लढाई सुरु झाली नाक्याच्या कनहेरी
काग्रेस आले बाई झेंडे गेले गावोगावी
laḍhāī suru jhālī nākyācyā kanahērī
kāgrēsa ālē bāī jhēṇḍē gēlē gāvōgāvī
The battle began at the end of the road
Woman, the Congress came, flags have gone to all the villages
▷ (लढाई)(सुरु) has_come (नाक्याच्या)(कनहेरी)
▷ (काग्रेस) here_comes woman (झेंडे) has_gone (गावोगावी)
Le combat commença au bout de la route
Le Congrès arriva, les drapeaux partirent dans tous les villages.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Giving signs
  3. Rāma’s fight
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Moral vexation, mental pressure
  7. Mārutī sets fire to Laṅkā
  8. Singing to Rām and gods
  9. Sister remembers brother
  10. Sulocana receives the news of his death
  11. The one with no woman
  12. Darṣan
  13. Other rituals
  14. Dattātraya and Anūsayā
  15. Place
  16. Anusaya
  17. Place of residence
  18. Girijā’s work
  19. Mānūbāī
  20. Rukhmini’s saris
  21. In spate
  22. I notice her when I open the door, in the morning
  23. Basil and daughter
  24. Koynā- Krishna
  25. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  26. Son eating betelnut leaf
  27. Fear for fire or snake
  28. Hard sun of summer
  29. Hard but yielding labour in the field
  30. Going to son’s field is a pleasure
  31. Mother gives ornaments to daughter
  32. Of different colours
  33. “Brother’s wife bows down to me”
  34. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  35. Ambedkar’s flag is raised
  36. Awareness and protest
  37. The Congress
⇑ Top of page ⇑