Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 580
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हिरडपूरी - Hiradpuri
(20 records)

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[132] id = 92755
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
जाईजुईच्या मंडप जनकराजाच्या पेडाला
सीता घेतीली कडाला राम भवुल चढला
jāījuīcyā maṇḍapa janakarājācyā pēḍālā
sītā ghētīlī kaḍālā rāma bhavula caḍhalā
A pandal decorated with Jasmine in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जाईजुईच्या)(मंडप)(जनकराजाच्या)(पेडाला)
▷  Sita (घेतीली)(कडाला) Ram (भवुल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[21] id = 55779
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
अरुण्या वनामधी काय दिस लाललाल
सीतामाय बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aruṇyā vanāmadhī kāya disa lālalāla
sītāmāya bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनामधी) why (दिस)(लाललाल)
▷ (सीतामाय)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[55] id = 94695
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लहु अंकुश बाळा खाली अधरी पळसाचे पान
आरण्या वनामधी इला कशाची वाण
lahu aṅkuśa bāḷā khālī adharī paḷasācē pāna
āraṇyā vanāmadhī ilā kaśācī vāṇa
She spreads a Palas leaf below to keep her sons Lahu and Ankush on it
In Arunya forest, what can she be short of
▷ (लहु)(अंकुश) child (खाली)(अधरी)(पळसाचे)(पान)
▷ (आरण्या)(वनामधी)(इला) of_how (वाण)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[40] id = 53236
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
बाणावरी बाण बान हायत नेमाचा
नवव्या महीन्याचा गर्भ वंश बुडन रामाचा
bāṇāvarī bāṇa bāna hāyata nēmācā
navavyā mahīnyācā garbha vañśa buḍana rāmācā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बान)(हायत)(नेमाचा)
▷ (नवव्या)(महीन्याचा)(गर्भ)(वंश)(बुडन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[63] id = 50143
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
बाणावरी बाण बाण लागल्या चळती
लहु अंकूस बाळाला नई कामाच्या वळखी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalyā caḷatī
lahu aṅkūsa bāḷālā naī kāmācyā vaḷakhī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागल्या)(चळती)
▷ (लहु)(अंकूस)(बाळाला)(नई)(कामाच्या)(वळखी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[43] id = 94601
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
असा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
asā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (असा)(मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[57] id = 47674
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धण्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhaṇyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[23] id = 112154
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
बापाजी म्हणते लेकी नांदुन कर नाव
गणा गोताच गाव खाली पाहया नको लावु
bāpājī mhaṇatē lēkī nānduna kara nāva
gaṇā gōtāca gāva khālī pāhayā nakō lāvu
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
There are relatives in the village, don’t make me look down
▷  Father (म्हणते)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (गणा)(गोताच)(गाव)(खाली)(पाहया) not apply
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[138] id = 67971
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
देहु आळंदी करुनी मला पर्यागाला जायाचं
अस शेंडीच नारळ मला गुरुला वाहायाचं
dēhu āḷandī karunī malā paryāgālā jāyācaṁ
asa śēṇḍīca nāraḷa malā gurulā vāhāyācaṁ
After visiting Dehu and Alandi*, I want to go to Prayag
And offer a coconut with the tuft to Guru
▷ (देहु) Alandi (करुनी)(मला)(पर्यागाला)(जायाचं)
▷ (अस)(शेंडीच)(नारळ)(मला)(गुरुला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[47] id = 43820
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
पडपड तू मेघराजा नको करु गाजावाजा
धरनी म्हणी पती माझा
paḍapaḍa tū mēgharājā nakō karu gājāvājā
dharanī mhaṇī patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड) you (मेघराजा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरनी)(म्हणी)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[70] id = 108774
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
धन ही संपत्ता कोणी पुसना मालाला
कन्या पुतर लालाला
dhana hī sampattā kōṇī pusanā mālālā
kanyā putara lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
Daughter and son are the real wealth
▷ (धन)(ही)(संपत्ता)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[92] id = 79175
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लींबर लेनी तुझ्या शाळला येईन
सांगतो मी बाळा तुला दाव उत्तर लेहुन
līmbara lēnī tujhyā śāḷalā yēīna
sāṅgatō mī bāḷā tulā dāva uttara lēhuna
I will come to your school with mustard seeds and salt
I tell you, son, write the answer and show it
▷ (लींबर)(लेनी) your (शाळला)(येईन)
▷ (सांगतो) I child to_you (दाव)(उत्तर)(लेहुन)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[15] id = 72883
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
धन संपत्तीचा राजा पुत्रावाचुनी घावला
देव लोकोनीचा पावला
dhana sampattīcā rājā putrāvācunī ghāvalā
dēva lōkōnīcā pāvalā
A person may be rich and wealthy, but if he doesn’t have a son, he frantically craves for one
A person who has a son feels he has attained heaven
▷ (धन)(संपत्तीचा) king (पुत्रावाचुनी)(घावला)
▷ (देव)(लोकोनीचा)(पावला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[32] id = 99255
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
नवरा रामचंद्र नवरी चंद्रज्योत
दोहीचा प्रकाश पडण माझ्या मांडवात
navarā rāmacandra navarī candrajyōta
dōhīcā prakāśa paḍaṇa mājhyā māṇḍavāta
The bridegroom is like God Ramchandra, the bride is like moonlight
Light from both of them will fall in my courtyard
▷ (नवरा)(रामचंद्र)(नवरी) moon_light
▷ (दोहीचा)(प्रकाश)(पडण) my (मांडवात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[11] id = 53840
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहीला
आथरली ग सतरंजी मैना लोळती भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā
ātharalī ga satarañjī mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला)
▷ (आथरली) * (सतरंजी) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[35] id = 53846
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लाडक्या लेकीला काय देवू खेळायाला
सोन्याची सीपली मोती देते घोळायाला
lāḍakyā lēkīlā kāya dēvū khēḷāyālā
sōnyācī sīpalī mōtī dētē ghōḷāyālā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला) why (देवू)(खेळायाला)
▷ (सोन्याची)(सीपली)(मोती) give (घोळायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[27] id = 60650
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लेक चालली नांदाया बाप बघ परसातुनी
बोलती माय बाई हारणी चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā bāpa bagha parasātunī
bōlatī māya bāī hāraṇī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
Mother says, doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (बघ)(परसातुनी)
▷ (बोलती)(माय) woman (हारणी)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[12] id = 101277
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लेक चालली नांदाया इन ओलांडीला माथा
हात जोडी गणगोत धरमाची झाले आता
lēka cālalī nāndāyā ina ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī gaṇagōta dharamācī jhālē ātā
Daughter goes to her in-laws’house, she crosses the crest of the mountain
She folds her hands to her family, says, I now belong to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(इन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(गणगोत)(धरमाची) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[25] id = 101282
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
लेक चालली नांदाया नऊ कोसाच सासर
बोलती मायबाई जुपा टांग्याला वासरं
lēka cālalī nāndāyā naū kōsāca sāsara
bōlatī māyabāī jupā ṭāṅgyālā vāsaraṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is nine kos* away
Mother says, tie the calves to the horse-cart
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(नऊ)(कोसाच)(सासर)
▷ (बोलती)(मायबाई)(जुपा)(टांग्याला)(वासरं)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[122] id = 109233
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
सीताला सासुरवास नको करु मायबाई
तुपल्या घेरी होता राम परायाची आली शीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
tupalyā ghērī hōtā rāma parāyācī ālī śītā
Mother, don’t make Sita, your daughter-in-law suffer sasurvas*
You had Ram in your house, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (तुपल्या)(घेरी)(होता) Ram (परायाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Delivered in the hut of sari
  3. No cloths for baby
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. Father and sons’ recognition
  6. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  7. Mother teaches
  8. To keep the name of one’s family
  9. After Alandi let us go to Dehu
  10. The rain falls
  11. They mean wealth
  12. The dear one
  13. He is wealthy
  14. She was conquered and brought in
  15. Daughter sleeps
  16. Daughter’s play
  17. Daughter went out of flock
  18. Fear of streams to be crossed
  19. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  20. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑