Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 578
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
केसूर - Kesur
(42 records)

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[132] id = 60812
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
राम या लक्ष्मण हायत दोघीचे दोघ जण
अंजलीच्याचा हनुमान
rāma yā lakṣmaṇa hāyata dōghīcē dōgha jaṇa
añjalīcyācā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (या) Laksman (हायत)(दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷ (अंजलीच्याचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[74] id = 58370
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
बारामतीच्या बाजार पिंजर घेते घाटीचा
राघू मैनाच्या पाठीचा
bārāmatīcyā bājāra piñjara ghētē ghāṭīcā
rāghū mainācyā pāṭhīcā
I buy kunku* from Ghati in the Baramati bazaar
Raghu* is born after Mina
▷ (बारामतीच्या)(बाजार)(पिंजर)(घेते)(घाटीचा)
▷ (राघू) of_Mina (पाठीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[38] id = 107258
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
नारीची निंदा करु नको माझ्या शान्या
पाटी बहिनाई पोटी कन्या
nārīcī nindā karu nakō mājhyā śānyā
pāṭī bahināī pōṭī kanyā
You, stupid, don’t gossip about a woman
You have a younger sister, and a daughter
▷ (नारीची)(निंदा)(करु) not my (शान्या)
▷ (पाटी)(बहिनाई)(पोटी)(कन्या)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[52] id = 81083
माशाळकर मिराबाई - Masalkar Mira
हसचील नारी हस्याचा ब्रम्ह मोठा
पुरुषाला नाही बाटा नारी असतीन जन्म खोटा
hasacīla nārī hasyācā bramha mōṭhā
puruṣālā nāhī bāṭā nārī asatīna janma khōṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसचील)(नारी)(हस्याचा)(ब्रम्ह)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बाटा)(नारी)(असतीन)(जन्म)(खोटा)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[25] id = 88698
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
आठ दिवसाच्या नाही देव्हारा सारवीला देवा
माझ्या मला रोनी घोडा मघारी फिरविला
āṭha divasācyā nāhī dēvhārā sāravīlā dēvā
mājhyā malā rōnī ghōḍā maghārī phiravilā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या) not (देव्हारा)(सारवीला)(देवा)
▷  My (मला)(रोनी)(घोडा)(मघारी)(फिरविला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[106] id = 90980
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीचा लाग
नाही संग नेहते मी दत्तात्रीच गाणगापुरी ठाण जागोजाग
savvā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīcā lāga
nāhī saṅga nēhatē mī dattātrīca gāṇagāpurī ṭhāṇa jāgōjāg
no translation in English
▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीचा)(लाग)
▷  Not with (नेहते) I (दत्तात्रीच)(गाणगापुरी)(ठाण)(जागोजाग)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[92] id = 81419
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
देवा ग मधी देव देव महादेव आवडीचा
चैत्राच्या महिन्यात गोंडा हालतु कावडीचा
dēvā ga madhī dēva dēva mahādēva āvaḍīcā
caitrācyā mahinyāta gōṇḍā hālatu kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(गोंडा)(हालतु)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[10] id = 106745
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
डोंगराची ही माय माऊली
देई सा सुखाची सावली
ḍōṅgarācī hī māya māūlī
dēī sā sukhācī sāvalī
no translation in English
▷ (डोंगराची)(ही)(माय)(माऊली)
▷ (देई)(सा)(सुखाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:V-88 (B05-88) - Village deities / Dhuḷit Deva / Dhuḷit Deva

[24] id = 79894
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
धुळ देव घाघमोडे यांचा जावई
गीताबाई हीच डाव उजव झाल नाही
dhuḷa dēva ghāghamōḍē yāñcā jāvaī
gītābāī hīca ḍāva ujava jhāla nāhī
no translation in English
▷ (धुळ)(देव)(घाघमोडे)(यांचा)(जावई)
▷ (गीताबाई)(हीच)(डाव)(उजव)(झाल) not
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[45] id = 88241
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
पोटीच पुत्रफळ देव आल्यात वाटीत
सईला सांगू किती पदर पसर दाटीला
pōṭīca putraphaḷa dēva ālyāta vāṭīta
saīlā sāṅgū kitī padara pasara dāṭīlā
God has come, distributing the gift of sons
How much can I tell my friend, I have spread the end of my sari to get his gift
▷ (पोटीच)(पुत्रफळ)(देव)(आल्यात)(वाटीत)
▷ (सईला)(सांगू)(किती)(पदर)(पसर)(दाटीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[15] id = 68887
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
शिंपल्याच मोती आल्यात विकायाला
नेनंत्या हारीइला दृष्ट होती नाजुक शिपायाला
śimpalyāca mōtī ālyāta vikāyālā
nēnantyā hārīilā dṛaṣṭa hōtī nājuka śipāyālā
Pearls with shells have come for selling
My little son Hari*, my delicate child, comes under the influence of an evil eye
▷ (शिंपल्याच)(मोती)(आल्यात)(विकायाला)
▷ (नेनंत्या)(हारीइला)(दृष्ट)(होती)(नाजुक)(शिपायाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[18] id = 102287
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
अंगात आग काल्यार त्याच नाव
नाव त्याचा चांदीच्या गंड्या लाव
aṅgāt āga kālyāra tyāca nāva
nāva tyācā cāndīcyā gaṇḍyā lāva
What he is wearing is called a shirt with a collar
Put silver buttons on the shirt
▷ (अंगात) O (काल्यार)(त्याच)(नाव)
▷ (नाव)(त्याचा)(चांदीच्या)(गंड्या) put
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[26] id = 80928
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
घेतील पातळ त्याचा आपल्यावरती
केला बाजारा बारामती
ghētīla pātaḷa tyācā āpalyāvaratī
kēlā bājārā bārāmatī
He bought a sari for me
He got it from the bazaar at Baramati
▷ (घेतील)(पातळ)(त्याचा)(आपल्यावरती)
▷  Did (बाजारा)(बारामती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[124] id = 79623
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
पडतु मेघराजा सार्या माळानी पाणी
पाणी मोठ्या अयाची बाळ तान्ही
paḍatu mēgharājā sāryā māḷānī pāṇī
pāṇī mōṭhyā ayācī bāḷa tānhī
Rain, you come, let there be water in all the fields
All farmers, children of mother earth are thirsty
▷ (पडतु)(मेघराजा)(सार्या)(माळानी) water,
▷  Water, (मोठ्या)(अयाची) son (तान्ही)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[50] id = 78271
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
नकीच धोतर बाळा टाकावा खांद्यावरी
नंदी सोडावा पाण्यावरी
nakīca dhōtara bāḷā ṭākāvā khāndyāvarī
nandī sōḍāvā pāṇyāvarī
Son, keep a dhotar* with small border on the shoulder
Take the bullock to drink water
▷ (नकीच)(धोतर) child (टाकावा)(खांद्यावरी)
▷ (नंदी)(सोडावा)(पाण्यावरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[18] id = 87027
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
शिवच्या शेतामधी आडवी लागली कुंदा काशी
माझ्या बाळाची जोडी खिल्लारी माणदेशी
śivacyā śētāmadhī āḍavī lāgalī kundā kāśī
mājhyā bāḷācī jōḍī khillārī māṇadēśī
In the field on the village boundary, Kundakashi grass comes in the way
My son’s pair of Khillari breed of bullocks is in Mandesh
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आडवी)(लागली)(कुंदा) how
▷  My (बाळाची)(जोडी)(खिल्लारी)(माणदेशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[18] id = 97094
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली आली तशी मी जाऊ
बोट भरुन कुंकवचा मान मला आधी देऊ
lakṣmī ālī ālī taśī mī jāū
bōṭa bharuna kuṅkavacā māna malā ādhī dēū
Goddess Lakshmi has come and says now have to go
Honouring me first by offering kumkum for the forehead (long life for my husband)
▷  Lakshmi has_come has_come (तशी) I (जाऊ)
▷ (बोट)(भरुन)(कुंकवचा)(मान)(मला) before (देऊ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[19] id = 97095
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली या लक्ष्मी आली तसीच नको जाऊ
माझ्या राजसाच्या धरला रुपात नको सोडु
ālī yā lakṣmī ālī tasīca nakō jāū
mājhyā rājasācyā dharalā rupāta nakō sōḍu
Goddess Lakshmi you’ve come, do not go no
Don’t leave my charming son after holding his hand
▷  Has_come (या) Lakshmi has_come (तसीच) not (जाऊ)
▷  My (राजसाच्या)(धरला)(रुपात) not (सोडु)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[114] id = 97081
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

असी आलीय लक्ष्मी आली तपल्या पावलानी
जोत चढती डवलानी
asī ālīya lakṣmī ālī tapalyā pāvalānī
jōta caḍhatī ḍavalānī
Lakshmi has come walking on her own
She climbs the steps (to the mansion) in style
▷ (असी)(आलीय) Lakshmi has_come (तपल्या)(पावलानी)
▷ (जोत)(चढती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[121] id = 63920
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
लाडकीच्या लेकीच चिकुल कोनामंदी गाडा गडगड
उनामंदी लाडकी लेक बापा संकट चावडीला सडा
lāḍakīcyā lēkīca cikula kōnāmandī gāḍā gaḍagaḍa
unāmandī lāḍakī lēka bāpā saṅkaṭa cāvaḍīlā saḍā
no translation in English
▷ (लाडकीच्या)(लेकीच)(चिकुल)(कोनामंदी)(गाडा)(गडगड)
▷ (उनामंदी)(लाडकी)(लेक) father (संकट)(चावडीला)(सडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[14] id = 103045
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
हिरवी माझी चोळी माझ्या अंगात झाली देग
मान सरीन माझा खिडक्या भोडनी दिला रंग
hiravī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt jhālī dēga
māna sarīna mājhā khiḍakyā bhōḍanī dilā raṅga
no translation in English
▷  Green my blouse my (अंगात) has_come (देग)
▷ (मान)(सरीन) my (खिडक्या)(भोडनी)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[45] id = 105438
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
लिकीच्या आईला रात झाली बाजारात
साड्या गोड्याचा सवरात
likīcyā āīlā rāta jhālī bājārāta
sāḍyā gōḍyācā savarāta
no translation in English
▷ (लिकीच्या)(आईला)(रात) has_come (बाजारात)
▷ (साड्या)(गोड्याचा)(सवरात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[5] id = 108636
बंडगर सुलाबा मोत्याबा - Bandgar Sulaba Motyaba
लेकीला मागण बैठक आंब्याच्या बनात
सोन्याच्या सरी साठी मामा उठला रागात
lēkīlā māgaṇa baiṭhaka āmbyācyā banāta
sōnyācyā sarī sāṭhī māmā uṭhalā rāgāta
Demand for marriage has come for my daughter, the meeting is taking place in the mango grove
For a gold chain, maternal uncle got up in anger
▷ (लेकीला)(मागण)(बैठक)(आंब्याच्या)(बनात)
▷  Of_gold (सरी) for maternal_uncle (उठला)(रागात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[10] id = 66198
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
कडु ती कारल चिंच बाईन बनवील
ताई बंधुनी घर शेण्यानी सारवल
kaḍu tī kārala ciñca bāīna banavīla
tāī bandhunī ghara śēṇyānī sāravala
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
Sister spread cow dung on the floor and smoothened it for her brother’s visit
▷ (कडु)(ती)(कारल)(चिंच)(बाईन)(बनवील)
▷ (ताई)(बंधुनी) house (शेण्यानी)(सारवल)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[31] id = 103611
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
शेजारीण बाई गरज करावी गुळायाची
घरातील बंधुयीला चाल पडली पोळ्याची
śējārīṇa bāī garaja karāvī guḷāyācī
gharātīla bandhuyīlā cāla paḍalī pōḷyācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
For my brother in the house, he is used to flattened bread
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(गुळायाची)
▷ (घरातील)(बंधुयीला) let_us_go (पडली)(पोळ्याची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[172] id = 104664
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
न्यानता बंदु माझ्या पासुन थोर झाला
त्याला बाजच्या आड केला
nyānatā bandu mājhyā pāsuna thōra jhālā
tyālā bājacyā āḍa kēlā
My Younger brother started looking bigger than me
I hid him behind me so as to protect him from the influence of an evil eye
▷ (न्यानता)(बंदु) my (पासुन) great (झाला)
▷ (त्याला)(बाजच्या)(आड) did
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[8] id = 104236
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
लावनीचा ऊस उस पाहुनी वाढला
भाव गुळाला चढला
lāvanīcā ūsa usa pāhunī vāḍhalā
bhāva guḷālā caḍhalā
Sugarcane in the plantation grew tall
Jaggery* got a good price
▷ (लावनीचा)(ऊस)(उस)(पाहुनी)(वाढला)
▷  Brother (गुळाला)(चढला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[463] id = 110440
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
वाण्याच्या दुकानात साखर घेती मी सव्वसेर
माझ्या गराला पाव्हण दिल्याला सावकार
vāṇyācyā dukānāta sākhara ghētī mī savvasēra
mājhyā garālā pāvhaṇa dilyālā sāvakāra
no translation in English
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(साखर)(घेती) I (सव्वसेर)
▷  My (गराला)(पाव्हण)(दिल्याला)(सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[27] id = 73156
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
बहिणीला सासुरवास वल्या झाडाला करवत
भावाला नाही ठाव बहिणीची गत
bahiṇīlā sāsuravāsa valyā jhāḍālā karavata
bhāvālā nāhī ṭhāva bahiṇīcī gata
Sister’s sasurvas*, it’s like cutting a tender tree with a saw
Brother has no idea what his sister is going through
▷  To_sister (सासुरवास)(वल्या)(झाडाला)(करवत)
▷ (भावाला) not (ठाव)(बहिणीची)(गत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[63] id = 60629
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
सासर्याला जाती गावा बाहेरी आया बाया
गावा परीट बंधुराया
sāsaryālā jātī gāvā bāhērī āyā bāyā
gāvā parīṭa bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (सासर्याला) caste (गावा)(बाहेरी)(आया)(बाया)
▷ (गावा)(परीट) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[201] id = 85185
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
आताच्या राज्यात बहिणीमधी भाऊ
जाया बहिणी आल्या उन्हळ्यात
ātācyā rājyāta bahiṇīmadhī bhāū
jāyā bahiṇī ālyā unhaḷyāta
Our brother takes care of all of us, sisters
Sisters-in-law and sisters have come as guests in summer (my clan is big)
▷  Of_today (राज्यात)(बहिणीमधी) brother
▷ (जाया)(बहिणी)(आल्या)(उन्हळ्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[47] id = 67551
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी
म्हणु माझ्या नागाची पद्मीण
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī
mhaṇu mājhyā nāgācī padmīṇa
Brother is mine, how can sister-in-law be somebody else’s
My brother is quick like a cobra, she is beautiful
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how
▷  Say my (नागाची)(पद्मीण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[11] id = 80712
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
बंधु आहे आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची
हावस मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची
bandhu āhē āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī
hāvasa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷  Brother (आहे)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची)
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[87] id = 66273
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
भावजय गुजरी नकु उभ्यान कुंकू लीवु
माझा ग बंधुसाठी सार घ्याव नावु
bhāvajaya gujarī naku ubhyāna kuṅkū līvu
mājhā ga bandhusāṭhī sāra ghyāva nāvu
Practical sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
Behave in such a way as to bring repute to my brother
▷ (भावजय)(गुजरी)(नकु)(उभ्यान) kunku (लीवु)
▷  My * (बंधुसाठी)(सार)(घ्याव)(नावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[140] id = 59476
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
भावजयच पाया पडण चांगल
तीच्या कपाळीच कुंकू माज रंगल जोडव
bhāvajayaca pāyā paḍaṇa cāṅgala
tīcyā kapāḷīca kuṅkū māja raṅgala jōḍava
Sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (भावजयच)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तीच्या) of_forehead kunku (माज)(रंगल)(जोडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[19] id = 67353
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
लोकाच्या लग्नात माझ धुरानी लाल डोळ
हावश्या बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ पाणी घेऊ
lōkācyā lagnāta mājha dhurānī lāla ḍōḷa
hāvaśyā bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa pāṇī ghēū
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, he will give me a green sari
▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरानी)(लाल)(डोळ)
▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ) water, (घेऊ)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[50] id = 106783
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
मेव्हणा राजास घोड्या वरील कारकुन
सिता दिली पारखुन
mēvhaṇā rājāsa ghōḍyā varīla kārakuna
sitā dilī pārakhuna
Sister’s husband is a clerk who rides a horse
Sita (sister) was married to him after examining all the angles
▷  Brother-in-law (राजास)(घोड्या)(वरील)(कारकुन)
▷  Sita (दिली)(पारखुन)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[11] id = 109675
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
लाल पिर्याच कुंकु माझे पदराखाली वाटी
सासुरया मालकीन केल जलम माझे साठी
lāla piryāca kuṅku mājhē padarākhālī vāṭī
sāsurayā mālakīna kēla jalama mājhē sāṭhī
Red kunku* powder, I hold it in a bowl covered with the end of my sari
My mother-in-law gave birth to my husband for my sake
▷ (लाल)(पिर्याच) kunku (माझे)(पदराखाली)(वाटी)
▷ (सासुरया)(मालकीन) did (जलम)(माझे) for
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[63] id = 68801
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
घेतील पाताळ त्याचा पदर आयता
पती गेला बाजार बारामती
ghētīla pātāḷa tyācā padara āyatā
patī gēlā bājāra bārāmatī
no translation in English
▷ (घेतील)(पाताळ)(त्याचा)(पदर)(आयता)
▷ (पती) has_gone (बाजार)(बारामती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[66] id = 78807
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
घेतल पातळ घडी मोडली बाजेवरी
आहे पतीच्या राजावरी
ghētala pātaḷa ghaḍī mōḍalī bājēvarī
āhē patīcyā rājāvarī
I got a new sari, I opened it on the cot
I am in my husband’s regime
▷ (घेतल)(पातळ)(घडी)(मोडली)(बाजेवरी)
▷ (आहे)(पतीच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[177] id = 84835
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
सासु ग सासरा भाग्याची बाय तुला
दवणा संभुला वाहिला
sāsu ga sāsarā bhāgyācī bāya tulā
davaṇā sambhulā vāhilā
You are fortunate to have good father-in-law and mother-in-law
You offered Davana* grass to God Shambhu* (Shankar)
▷ (सासु) * (सासरा)(भाग्याची)(बाय) to_you
▷ (दवणा)(संभुला)(वाहिला)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
ShambhuGod Shankar


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[115] id = 70627
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
सासु सासरा माझ्यया देवाच्या वरी द्यावु
चुडी राजसा चला जोडीन फुल वाहु
sāsu sāsarā mājhyayā dēvācyā varī dyāvu
cuḍī rājasā calā jōḍīna fula vāhu
My mother-in-law and father-in-law are ore than god
Dear husband, let’s both offer flowers together
▷ (सासु)(सासरा)(माझ्यया)(देवाच्या)(वरी)(द्यावु)
▷ (चुडी)(राजसा) let_us_go (जोडीन) flowers (वाहु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. “What does he gain through gossiping?”
  4. Don’t laugh
  5. Tūljāpūr
  6. Dattātraya and Anūsayā
  7. The dear one
  8. Catuśrungī
  9. Dhuḷit Deva
  10. Children are given by god
  11. Some one was observing son
  12. Dhoti-shirt
  13. Sari
  14. “May rains come!” Rain falls
  15. Mother reminds son how to care for bullocks
  16. Khilari bullocks are ploughing
  17. She is called upon
  18. Lakṣmī inquires about son’s house
  19. Daughter, the dear one
  20. With different colours
  21. Common sari
  22. Maternal uncle takes lead
  23. With momordica charantia, karle
  24. With pulses and gram
  25. Brother is “the dear one”
  26. Sugarcane producer
  27. Brother comes as a guest
  28. Description of sāsurvāsa
  29. Mother sends him
  30. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  31. Brother compared to his wife
  32. Sister demands daughter of brother’s wife
  33. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  34. “Brother’s wife bows down to me”
  35. Brother’s marriage compared to others
  36. Close relation
  37. Box full of kuṅku
  38. He fulfills expectations
  39. Husband’s kingdom
  40. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  41. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑