Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 571
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अकलूज - Akluj
(72 records)

62 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[98] id = 81075
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
आरण्य वनामधी काय दिसत लालेलाल
सीतामाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇya vanāmadhī kāya disata lālēlāla
sītāmāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालेलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[58] id = 94444
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
अरुण्या वनामधी दिवा बनुचा जळत
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळत
aruṇyā vanāmadhī divā banucā jaḷata
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷata
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (बनुचा)(जळत)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळत)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[25] id = 55956
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Group(s) = 4488

देवात ग देव मारुयती धाकयला
जातु लंकेला एकला
dēvāta ga dēva māruyatī dhākayalā
jātu laṅkēlā ēkalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He goes alone in search of Sita
▷ (देवात) * (देव)(मारुयती)(धाकयला)
▷ (जातु)(लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[40] id = 60059
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
लहु लव्हळयाचा अंकुश धर्माचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu lavhaḷayācā aṅkuśa dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हळयाचा)(अंकुश)(धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[23] id = 95088
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला
पाची पांडवाला द्रोपदीच्या बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
pācī pāṇḍavālā drōpadīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (पाची)(पांडवाला)(द्रोपदीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[74] id = 67557
शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai
जीवाला जड भारी शेजी येऊनी जाती
तोंड उघडुनी पाहती
jīvālā jaḍa bhārī śējī yēūnī jātī
tōṇḍa ughaḍunī pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes
She opens my mouth and checks
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(येऊनी) caste
▷ (तोंड)(उघडुनी)(पाहती)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[43] id = 71314
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
उभ्या या गल्ली जाती दंड भुया झाकुईनी
मान पित्याच राखुनी
ubhyā yā gallī jātī daṇḍa bhuyā jhākuīnī
māna pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या)(या)(गल्ली) caste (दंड)(भुया)(झाकुईनी)
▷ (मान)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[37] id = 54058
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरल एवढ जात गुगुंड्या घागरी गा तायाच
लाडके मैनाला माळी सोन्याच तोलायाच
thōrala ēvaḍha jāta guguṇḍyā ghāgarī gā tāyāca
lāḍakē mainālā māḷī sōnyāca tōlāyāca
no translation in English
▷ (थोरल)(एवढ) class (गुगुंड्या)(घागरी) * (तायाच)
▷ (लाडके) for_Mina (माळी) of_gold (तोलायाच)
pas de traduction en français
[38] id = 54059
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरल्या जात्याची ग नाव ठेवली हत्तीरथी
बह्या माझ्या मालनीच्या सुना दळीती भागीरती
thōralyā jātyācī ga nāva ṭhēvalī hattīrathī
bahyā mājhyā mālanīcyā sunā daḷītī bhāgīratī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (नाव)(ठेवली)(हत्तीरथी)
▷ (बह्या) my (मालनीच्या)(सुना)(दळीती)(भागीरती)
pas de traduction en français
[39] id = 54060
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरला जात्यायाग म्या केलीया भागीरती
बयाच पेली दुध सये खेळती मनगटी
thōralā jātyāyāga myā kēlīyā bhāgīratī
bayāca pēlī dudha sayē khēḷatī managaṭī
no translation in English
▷ (थोरला)(जात्यायाग)(म्या)(केलीया)(भागीरती)
▷ (बयाच)(पेली) milk (सये)(खेळती)(मनगटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[40] id = 54061
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरल जात त्येला कशाला व्हव्या तिघी
बया माझे तु मालणी आपल्या तिनच्या दळू दोघी
thōrala jāta tyēlā kaśālā vhavyā tighī
bayā mājhē tu mālaṇī āpalyā tinacyā daḷū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) class (त्येला)(कशाला)(व्हव्या)(तिघी)
▷ (बया)(माझे) you (मालणी)(आपल्या)(तिनच्या)(दळू)(दोघी)
pas de traduction en français
[74] id = 83465
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
थोरल माझ जात नाव त्याचे हातीरती
दळण दळत्यात गंगा गीरजा भागीरती
thōrala mājha jāta nāva tyācē hātīratī
daḷaṇa daḷatyāta gaṅgā gīrajā bhāgīratī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (नाव)(त्याचे)(हातीरती)
▷ (दळण)(दळत्यात) the_Ganges (गीरजा)(भागीरती)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[37] id = 54058
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरल एवढ जात गुगुंड्या घागरी गा तायाच
लाडके मैनाला माळी सोन्याच तोलायाच
thōrala ēvaḍha jāta guguṇḍyā ghāgarī gā tāyāca
lāḍakē mainālā māḷī sōnyāca tōlāyāca
no translation in English
▷ (थोरल)(एवढ) class (गुगुंड्या)(घागरी) * (तायाच)
▷ (लाडके) for_Mina (माळी) of_gold (तोलायाच)
pas de traduction en français
[38] id = 54059
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरल्या जात्याची ग नाव ठेवली हत्तीरथी
बह्या माझ्या मालनीच्या सुना दळीती भागीरती
thōralyā jātyācī ga nāva ṭhēvalī hattīrathī
bahyā mājhyā mālanīcyā sunā daḷītī bhāgīratī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (नाव)(ठेवली)(हत्तीरथी)
▷ (बह्या) my (मालनीच्या)(सुना)(दळीती)(भागीरती)
pas de traduction en français
[39] id = 54060
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरला जात्यायाग म्या केलीया भागीरती
बयाच पेली दुध सये खेळती मनगटी
thōralā jātyāyāga myā kēlīyā bhāgīratī
bayāca pēlī dudha sayē khēḷatī managaṭī
no translation in English
▷ (थोरला)(जात्यायाग)(म्या)(केलीया)(भागीरती)
▷ (बयाच)(पेली) milk (सये)(खेळती)(मनगटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[40] id = 54061
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
थोरल जात त्येला कशाला व्हव्या तिघी
बया माझे तु मालणी आपल्या तिनच्या दळू दोघी
thōrala jāta tyēlā kaśālā vhavyā tighī
bayā mājhē tu mālaṇī āpalyā tinacyā daḷū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) class (त्येला)(कशाला)(व्हव्या)(तिघी)
▷ (बया)(माझे) you (मालणी)(आपल्या)(तिनच्या)(दळू)(दोघी)
pas de traduction en français
[74] id = 83465
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
थोरल माझ जात नाव त्याचे हातीरती
दळण दळत्यात गंगा गीरजा भागीरती
thōrala mājha jāta nāva tyācē hātīratī
daḷaṇa daḷatyāta gaṅgā gīrajā bhāgīratī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (नाव)(त्याचे)(हातीरती)
▷ (दळण)(दळत्यात) the_Ganges (गीरजा)(भागीरती)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[41] id = 111102
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
जात्याच तोंड अशी खोबर्याची वाटी
जात्याची कारागीर बाई बांधीनी बालच दाटी
jātyāca tōṇḍa aśī khōbaryācī vāṭī
jātyācī kārāgīra bāī bāndhīnī bālaca dāṭī
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(अशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जात्याची)(कारागीर) woman (बांधीनी)(बालच)(दाटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[23] id = 89273
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
दिवस मावळला नको दिव्याला दिवा लावु
चंद्र सुर्य दोघे भाऊ
divasa māvaḷalā nakō divyālā divā lāvu
candra surya dōghē bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघे) brother
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[9] id = 60514
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
पहिली माझी ओवी मारुतीला
जळ कापुर आरतीला
pahilī mājhī ōvī mārutīlā
jaḷa kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मारुतीला)
▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[77] id = 84397
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
शिखर शिंगणापुर हेतुन मिरज किती दुर
हावशा माझा दिर सोन जोकीत दिर
śikhara śiṅgaṇāpura hētuna miraja kitī dura
hāvaśā mājhā dira sōna jōkīta dira
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(हेतुन)(मिरज)(किती) far_away
▷ (हावशा) my (दिर) gold (जोकीत)(दिर)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[5] id = 57072
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
देवामधी ग देव नागुबा जालीम
लींबाच्या ढाळ्यावर सर्प खेळतु तालीम
dēvāmadhī ga dēva nāgubā jālīma
līmbācyā ḍhāḷyāvara sarpa khēḷatu tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी) * (देव)(नागुबा)(जालीम)
▷ (लींबाच्या)(ढाळ्यावर)(सर्प)(खेळतु)(तालीम)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[334] id = 62401
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
पंढरीची वाट कोणी शेणान सारवली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śēṇāna sāravalī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī
Who plastered the way to Pandhari with cow dung
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(शेणान)(सारवली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[9] id = 57613
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
पंढरी करावी मायबापला घेऊनी
आंघोळ करतो चंद्रभागा बसुनी
paṇḍharī karāvī māyabāpalā ghēūnī
āṅghōḷa karatō candrabhāgā basunī
One should go to Phandhari when both parents are still a live
And take a bath in Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करावी)(मायबापला)(घेऊनी)
▷ (आंघोळ)(करतो)(चंद्रभागा)(बसुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[26] id = 79832
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
पंढरपुरामध्ये कोण सोन्याची जोड चर्चा
राणी विठ्ठल बड्याची (बडव्याची)
paṇḍharapurāmadhyē kōṇa sōnyācī jōḍa carcā
rāṇī viṭhṭhala baḍyācī (baḍavyācī)
In Pandharpur, who is discussing gold
(It is) the Queen of Vitthal* Badave*
▷ (पंढरपुरामध्ये) who (सोन्याची)(जोड)(चर्चा)
▷ (राणी) Vitthal (बड्याची) ( (बडव्याची) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[113] id = 62403
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
पंढरीला जाया यंदा नव्हतं माझ मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठवील्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā navhataṁ mājha mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[47] id = 85799
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
पंढरपुरामध्ये वारकर्याचा बाजार
टाळ मृदुंगाचा गजर
paṇḍharapurāmadhyē vārakaryācā bājāra
ṭāḷa mṛduṅgācā gajara
In Pandharpur, a constant gathering of Varkari*’s
There is a constant sound of cymbals and drums
▷ (पंढरपुरामध्ये)(वारकर्याचा)(बाजार)
▷ (टाळ)(मृदुंगाचा)(गजर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[57] id = 89553
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
चवथी माझी ओवी चार बाजुला चारी
किर्तन सांगत राही रुक्मीन तुमची पती
cavathī mājhī ōvī cāra bājulā cārī
kirtana sāṅgata rāhī rukmīna tumacī patī
My fourth verse, on all the four sides
Rahi and Rukhmin*, you husband is performing the kirtan*
▷ (चवथी) my verse (चार)(बाजुला)(चारी)
▷ (किर्तन) tells stays (रुक्मीन)(तुमची)(पती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[9] id = 80584
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
जीवाला जड भारी पंढरीला केली तार
सावळा विठ्ठल घोड्यावरी झाला स्वार
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā kēlī tāra
sāvaḷā viṭhṭhala ghōḍyāvarī jhālā svāra
I am not feeling well, I sent a telegram to Pandurang*
Dark-complexioned Vitthal* came riding on a horse
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला) shouted wire
▷ (सावळा) Vitthal horse_back (झाला)(स्वार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[26] id = 58142
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
काळ्या ग विठ्ठलाला रुक्मीन दिली गोरी
याची पारख नाही कोणी केली
kāḷyā ga viṭhṭhalālā rukmīna dilī gōrī
yācī pārakha nāhī kōṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Nobody looked into this fact
▷ (काळ्या) * (विठ्ठलाला)(रुक्मीन)(दिली)(गोरी)
▷ (याची)(पारख) not (कोणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[278] id = 47889
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
रुकमीन लेन लेती शिरसुफळाची आरयली (गोल डोरले)
रुकमीन देव बोलतो दारी आरयदी साधली
rukamīna lēna lētī śirasuphaḷācī ārayalī (gōla ḍōralē)
rukamīna dēva bōlatō dārī ārayadī sādhalī
Rukmin* wears ornaments sent by Shishupal
God says to Rukhmin*, you have got everything withoput effort
▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरयली) ( (गोल)(डोरले) )
▷ (रुकमीन)(देव) says (दारी)(आरयदी)(साधली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[58] id = 74719
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
रुक्मीन धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर
देवा विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धुती पायावर
rukmīna dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
dēvā viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhutī pāyāvara
Rukmin* does the washing, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet
▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[82] id = 81735
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
देवामध्ये देव पुंडलीक आधीचा
जागा धरीला नदीचा
dēvāmadhyē dēva puṇḍalīka ādhīcā
jāgā dharīlā nadīcā
Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the the river
▷ (देवामध्ये)(देव)(पुंडलीक)(आधीचा)
▷ (जागा)(धरीला)(नदीचा)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[438] id = 91759
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
पंढरपुरास नाही राह्या जागा
तिथ देव माझ्या विठ्ठलानी बांधल्या तुळशीच्या बागा
paṇḍharapurāsa nāhī rāhyā jāgā
titha dēva mājhyā viṭhṭhalānī bāndhalyā tuḷaśīcyā bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरास) not (राह्या)(जागा)
▷ (तिथ)(देव) my (विठ्ठलानी)(बांधल्या)(तुळशीच्या)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[34] id = 80505
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
पंढरी करावी माय बापाच्या पुण्यायान
आंघोळ करतो चंद्रभागच्या पाण्यान
paṇḍharī karāvī māya bāpācyā puṇyāyāna
āṅghōḷa karatō candrabhāgacyā pāṇyāna
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करावी)(माय)(बापाच्या)(पुण्यायान)
▷ (आंघोळ)(करतो)(चंद्रभागच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[39] id = 81916
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
सोन्याचा पिंपळ हायका कुण्याच्या गावाला
आळंदी वतायान मुक्ताईच्या भावाईला
sōnyācā pimpaḷa hāyakā kuṇyācyā gāvālā
āḷandī vatāyāna muktāīcyā bhāvāīlā
Does anyone have a golden pimpal tree in his village
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ)(हायका)(कुण्याच्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतायान)(मुक्ताईच्या)(भावाईला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[124] id = 90305
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
काय पुण्य केल वाखरच्या वाण्यान
ज्ञानोबा तुकोबा दोघाच्या पालख्या आल्या जोडीन
kāya puṇya kēla vākharacyā vāṇyāna
jñānōbā tukōbā dōghācyā pālakhyā ālyā jōḍīna
What good deeds have the people from Wakhari done
Palanquins of both, Dnyanoba-Tukoba came together
▷  Why (पुण्य) did (वाखरच्या)(वाण्यान)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(दोघाच्या)(पालख्या)(आल्या)(जोडीन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[17] id = 74790
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
मग प्रीतीच्या धुंड समी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
maga prītīcyā dhuṇḍa samī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(प्रीतीच्या)(धुंड)(समी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[193] id = 70836
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
सकाळी उठुन उघडीते कडी
दारी तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍī
dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कडी)
▷ (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[153] id = 86353
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
पडतो पाऊस गर्जु गर्जु अर्ध्या रात्री
नंदी अर्जुनाच्या शेती
paḍatō pāūsa garju garju ardhyā rātrī
nandī arjunācyā śētī
no translation in English
▷  Falls rain (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(रात्री)
▷ (नंदी)(अर्जुनाच्या) furrow
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[142] id = 96247
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
आंगड टोपड्या वलन पाळण्या सेजारी
मामा पुण्याच्या बाजारी
āṅgaḍa ṭōpaḍyā valana pāḷaṇyā sējārī
māmā puṇyācyā bājārī
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड्या)(वलन)(पाळण्या)(सेजारी)
▷  Maternal_uncle (पुण्याच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[24] id = 102179
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
माझ्या ग अंगनी कुणी सावुली खारठली
माझ्या पोटीला ग राम जेवाय घातल फार करी
mājhyā ga aṅganī kuṇī sāvulī khāraṭhalī
mājhyā pōṭīlā ga rāma jēvāya ghātala phāra karī
Whose shadow has fallen into my courtyard
It’s a ling time since i served a meal to my son Ram
▷  My * (अंगनी)(कुणी)(सावुली)(खारठली)
▷  My (पोटीला) * Ram (जेवाय)(घातल)(फार)(करी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[94] id = 100753
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
तांबोळीन बाई पान घेतीची चौदा चौदा
माझी खाणार पोरसौदा
tāmbōḷīna bāī pāna ghētīcī caudā caudā
mājhī khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(घेतीची)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[115] id = 74117
शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai
तांबड्या मंदीलाची बांधणी बेताची
बोट नाजुक हाताची
tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī bētācī
bōṭa nājuka hātācī
The red turban is tied reasonably well
It is done with delicate fingers
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(बेताची)
▷ (बोट)(नाजुक)(हाताची)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[101] id = 81378
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
मोटरी परास चाल सायकल जोरान
उड इंग्लीश वार्यान
mōṭarī parāsa cāla sāyakala jōrāna
uḍa iṅglīśa vāryāna
A bicycle runs faster than the motor car
My son’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटरी)(परास) let_us_go (सायकल)(जोरान)
▷ (उड)(इंग्लीश)(वार्यान)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[17] id = 73067
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
बारा बैल दावणीला म्हैस खुटीला परबती
माझ्या रंगवाल याच्या राज्याला शोभा देती
bārā baila dāvaṇīlā mhaisa khuṭīlā parabatī
mājhyā raṅgavāla yācyā rājyālā śōbhā dētī
Twelve bullocks tied to the stake, Parbati buffalo is tied to the hook
They add beauty to my husband’s regime
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हैस)(खुटीला) Parvati
▷  My (रंगवाल) of_his_place (राज्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[33] id = 98887
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
गाई हंबरती हिच वासरु साथ दीत
माझ्या ग राघुबाचा वाड ग गवळ्याचा लक्षपती
gāī hambaratī hica vāsaru sātha dīta
mājhyā ga rāghubācā vāḍa ga gavaḷyācā lakṣapatī
The cow is lowing, her calf is doing the same
My milkman son’s big house is a rich man’s house
▷ (गाई)(हंबरती)(हिच)(वासरु) with (दीत)
▷  My * (राघुबाचा)(वाड) * (गवळ्याचा)(लक्षपती)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[118] id = 99133
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
मांडवाच्या ग दारी चुना ग किती
हावशा बंधु आला माझा राती
māṇḍavācyā ga dārī cunā ga kitī
hāvaśā bandhu ālā mājhā rātī
At the entrance of the shed for marriage, so much lime is there
My enthusiastic brother came at night
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चुना) * (किती)
▷ (हावशा) brother here_comes my (राती)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[14] id = 72734
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
मांडवाच्या दोरी काटन बाजतु भीर
आजी नेसती आजीचीर
māṇḍavācyā dōrī kāṭana bājatu bhīra
ājī nēsatī ājīcīra
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing softly
(Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दोरी)(काटन)(बाजतु)(भीर)
▷ (आजी)(नेसती)(आजीचीर)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[25] id = 78503
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
माडीचा जानवसा कोण मागची गहीन
नवर्या बाळाची बहीण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgacī gahīna
navaryā bāḷācī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागची)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[28] id = 109902
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[30] id = 53901
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[10] id = 105280
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
लीकी साऊळ मागन आंगनी टाकल्यात बाजा
तिच्या मामाची घेऊ द्या रजा
līkī sāūḷa māgana āṅganī ṭākalyāta bājā
ticyā māmācī ghēū dyā rajā
no translation in English
▷ (लीकी)(साऊळ)(मागन)(आंगनी)(टाकल्यात)(बाजा)
▷ (तिच्या) maternal_uncle (घेऊ)(द्या) king
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[42] id = 110875
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
नदीच्या पल्याड सात रंगाच एक झाड
मामा तसली चोळी धाड
nadīcyā palyāḍa sāta raṅgāca ēka jhāḍa
māmā tasalī cōḷī dhāḍa
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷  Maternal_uncle (तसली) blouse (धाड)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[55] id = 70758
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
मैना बायला मागायला आल पुण्याच दोघतीघ
पाय मैनच तोड्याजोग
mainā bāyalā māgāyalā āla puṇyāca dōghatīgha
pāya mainaca tōḍyājōga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune
Mina has become of marriageable age, give her anklets
▷  Mina (बायला)(मागायला) here_comes (पुण्याच)(दोघतीघ)
▷ (पाय) of_Mina (तोड्याजोग)
pas de traduction en français
[60] id = 70763
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
मैना बायला मागायला आल पुण्याच दोघतीघ
आमी कुणाची कुन घ्यावी तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
mainā bāyalā māgāyalā āla puṇyāca dōghatīgha
āmī kuṇācī kuna ghyāvī tīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune
Whose opinion should we take, we should consult her paternal uncle
▷  Mina (बायला)(मागायला) here_comes (पुण्याच)(दोघतीघ)
▷ (आमी)(कुणाची)(कुन)(घ्यावी)(तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[29] id = 65407
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
जावाई पाहुणा आला चौकट वाकुनी
लेक मईना नेहली मवर झाकुनी
jāvāī pāhuṇā ālā caukaṭa vākunī
lēka maīnā nēhalī mavara jhākunī
My son-in-law, my relative, comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter, who is like a gold coin
▷ (जावाई)(पाहुणा) here_comes (चौकट)(वाकुनी)
▷ (लेक) Mina (नेहली)(मवर)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[70] id = 103667
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
पाहुना मला आला आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीती रसामधी
pāhunā malā ālā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītī rasāmadhī
Guests have come in the mango season
I serve ghee* with the juice
▷ (पाहुना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[36] id = 64452
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
उन उन्हाळ्याच लवती जाईजुई
हावशा बंधवान छत्री नेली नाई
una unhāḷyāca lavatī jāījuī
hāvaśā bandhavāna chatrī nēlī nāī
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(लवती)(जाईजुई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(छत्री)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[60] id = 58681
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
वाट मी किती पाहु झाडामागल्या झुडपाची
वाट मी किती पाहु बाईच्या पाडसाची
vāṭa mī kitī pāhu jhāḍāmāgalyā jhuḍapācī
vāṭa mī kitī pāhu bāīcyā pāḍasācī
How long can I wait for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
How long can I wait for my mother’s little one
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(झाडामागल्या)(झुडपाची)
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(बाईच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[88] id = 91195
शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai
तांबडा मंदील गुंडाळुन मला दाव
दिष्ट होईल समला खव
tāmbaḍā mandīla guṇḍāḷuna malā dāva
diṣṭa hōīla samalā khava
Tie a red turban and show it to me
You may come under the influence of an evil eye, tuck the end of your turban in
▷ (तांबडा)(मंदील)(गुंडाळुन)(मला)(दाव)
▷ (दिष्ट)(होईल)(समला)(खव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[24] id = 63905
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
सायकली परास मोटरीला नाही गिटीर
पाठीचा माझा बंधु नवीन डायवर
sāyakalī parāsa mōṭarīlā nāhī giṭīra
pāṭhīcā mājhā bandhu navīna ḍāyavara
Like the bicycle, he is not used to a car
My younger brother is still a new driver
▷ (सायकली)(परास) car not (गिटीर)
▷ (पाठीचा) my brother (नवीन)(डायवर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[46] id = 67352
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
देव नाही देवळात नंदी देवळाबाहेरी
माझ्या ग बंधुला पुजा पडली दुहेरी
dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī
mājhyā ga bandhulā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी)
▷  My * (बंधुला) worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[96] id = 104356
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
हावशा माझा ग बंधु परण्या जायाचा मारुतीला
आण घोडा मागीतो वरातीला
hāvaśā mājhā ga bandhu paraṇyā jāyācā mārutīlā
āṇa ghōḍā māgītō varātīlā
My dear brother is going to Maruti* temple to get married
He asks for a horse for the wedding procession
▷ (हावशा) my * brother (परण्या)(जायाचा)(मारुतीला)
▷ (आण)(घोडा)(मागीतो)(वरातीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[111] id = 48005
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ
हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha
hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My dear brother says, show a green sari to my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[112] id = 48006
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला
हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā
hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift
My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher*
▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला)
▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[369] id = 73175
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
लुगड घेतल सव्वा महिना खुटीवरी
इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी
lugaḍa ghētala savvā mahinā khuṭīvarī
icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī
He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतल)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[229] id = 64592
शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai
पावना आला मला सया म्हणाली पावना कुठला
टांगा रस्त्यात सुटला
pāvanā ālā malā sayā mhaṇālī pāvanā kuṭhalā
ṭāṅgā rastyāta suṭalā
no translation in English
▷ (पावना) here_comes (मला)(सया)(म्हणाली)(पावना)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्यात)(सुटला)
pas de traduction en français
[242] id = 64839
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
बंधुजी पावईना आयता वेळना नाही सुजी
माझा बंधु रसा दुधाला झाला राजी
bandhujī pāvīnā āyatā vēḷanā nāhī sujī
mājhā bandhu rasā dudhālā jhālā rājī
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावईना)(आयता)(वेळना) not (सुजी)
▷  My brother (रसा)(दुधाला)(झाला)(राजी)
pas de traduction en français
[282] id = 67449
शेलार हिराबाई - Shelar Hirabai
पावना आला मला पावण्याच पाय वल
पाय निरा उतालु बाई
pāvanā ālā malā pāvaṇyāca pāya vala
pāya nirā utālu bāī
no translation in English
▷ (पावना) here_comes (मला)(पावण्याच)(पाय)(वल)
▷ (पाय)(निरा)(उतालु) woman
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[13] id = 80046
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
जिवा या सातव्यात कोण टोपीला राहील उभा
हौशा तो ग बंधु माझा हायत कलोवी उभा
jivā yā sātavyāta kōṇa ṭōpīlā rāhīla ubhā
hauśā tō ga bandhu mājhā hāyata kalōvī ubhā
no translation in English
▷  Life (या)(सातव्यात) who (टोपीला)(राहील) standing
▷ (हौशा)(तो) * brother my (हायत)(कलोवी) standing
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[86] id = 112296
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
भाऊ बिजेला राखी बांधली माझ्या सका
कृष्णा सारखा पाठीराखा
bhāū bijēlā rākhī bāndhalī mājhyā sakā
kṛṣṇā sārakhā pāṭhīrākhā
I tied a rakhi* (a silk thread) to my brother on Bhaubij* day
He is a big support for me like God Krishna
▷  Brother (बिजेला)(राखी)(बांधली) my (सका)
▷ (कृष्णा)(सारखा)(पाठीराखा)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[69] id = 104944
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारीला
मामाबरोबर शिकारीला
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārīlā
māmābarōbara śikārīlā
He killed a tiger in the thicket, he killed a rabbit on the hillside
He had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारीला)
▷ (मामाबरोबर)(शिकारीला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[71] id = 67234
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
पायाला पैयजन काय वाजत रुणझुण
बघुच माझ्या बाब आल जणु
pāyālā paiyajana kāya vājata ruṇajhuṇa
baghuca mājhyā bāba āla jaṇu
Anklets on the feet make a tingling sound
Let me see, I think my nephew has come
▷ (पायाला)(पैयजन) why (वाजत)(रुणझुण)
▷ (बघुच) my Baba here_comes (जणु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[69] id = 95731
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
विस बंद्या पुतळ्याची माळ तिच्या खाली
ग एका मणी कंठ डोळ्या धनी
visa bandyā putaḷyācī māḷa ticyā khālī
ga ēkā maṇī kaṇṭha ḍōḷyā dhanī
A necklace with twenty pure gold coins
A gold bead necklace below, my husband is looking at it appreciatingly
▷ (विस)(बंद्या)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(खाली)
▷  * (एका)(मणी)(कंठ)(डोळ्या)(धनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[107] id = 86813
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
लाल पिंजर्याच कुंकू पदराखाली पाटी
सासु मालनी केल जतान माझ्यासाठी
lāla piñjaryāca kuṅkū padarākhālī pāṭī
sāsu mālanī kēla jatāna mājhyāsāṭhī
Red kunku* powder (my husband), she preserved this treasure for me
My mother-in-law preserved it for me
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (पदराखाली)(पाटी)
▷ (सासु)(मालनी) did (जतान)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[40] id = 96053
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
आली आली आगनगाडी चारी बोटाच्या रुळावरी
निसव्या पाण्याच्या जीवावरी
ālī ālī āganagāḍī cārī bōṭācyā ruḷāvarī
nisavyā pāṇyācyā jīvāvarī
The train has come, it has come running on a four-finger wide rail track
Running thanks to steam energy
▷  Has_come has_come (आगनगाडी)(चारी)(बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (निसव्या)(पाण्याच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. Mārutī goes to Lanka
  4. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  5. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  6. Feelings during one’s serious illness
  7. For no blot on father’s name
  8. A huge grindmill in a vast house
  9. Its shape
  10. Singing to moon and sun
  11. Ārati
  12. Place of residence
  13. Nāgīyā, Nāganāth
  14. Description of the road
  15. Parents
  16. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  17. Viṭṭhal’s invitation
  18. Katha, Kirtan, Vina
  19. Viṭṭhal remembered when not well
  20. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. Washing
  23. Pundalik
  24. Description
  25. Bath in the river
  26. Golden Pipal
  27. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  28. Singers confident of his support
  29. I notice her when I open the door, in the morning
  30. The rain falls
  31. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  32. Son takes a fancy for eating
  33. Son eating betelnut leaf
  34. Attending, singing bhajan
  35. The dear one
  36. Stable is full of them
  37. “Build up a huge house”
  38. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  39. Grand-mother receives sari
  40. Paternal aunt
  41. Groom’s sister
  42. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  43. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  44. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  45. Guest from Pune
  46. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  47. With milk, sweet, purified butter
  48. When he goes in the bright sun
  49. Sister waits for him anxiously
  50. Brother struck by bad eye
  51. Sister extolls brother’s personality
  52. Brother is performing worship
  53. Common sari
  54. Brother comes as a guest
  55. Her brother helps her
  56. Diwali festival
  57. Uncle teaches nephew
  58. Nephew the dear one
  59. Gold beads dorale, mangalsuptra
  60. Kuṅku, their mutual relation
  61. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑