Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 567
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कळमवाडी - Kalamvadi
(23 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[7] id = 65649
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
सरल दळण आणीक घेईन
सुप झाडीते आदर माझा जरीचा पदर
माझ्या बंधवाचा पाठीयावरी नळ
sarala daḷaṇa āṇīka ghēīna
supa jhāḍītē ādara mājhā jarīcā padara
mājhyā bandhavācā pāṭhīyāvarī naḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आणीक)(घेईन)
▷ (सुप)(झाडीते)(आदर) my (जरीचा)(पदर)
▷  My (बंधवाचा)(पाठीयावरी)(नळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[57] id = 83809
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
सरल दळण आणीक घेईन ओवी
या गाईन भाऊ या भाच्याला
sarala daḷaṇa āṇīka ghēīna ōvī
yā gāīna bhāū yā bhācyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आणीक)(घेईन) verse
▷ (या)(गाईन) brother (या)(भाच्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[45] id = 57940
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
सकाळच्या पारी रामाच नाव आधी घ्याव
मग धर्म चालाव
sakāḷacyā pārī rāmāca nāva ādhī ghyāva
maga dharma cālāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) of_Ram (नाव) before (घ्याव)
▷ (मग)(धर्म)(चालाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[99] id = 49767
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
राम या म्हणू राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[28] id = 43523
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
तुळशीबाई हिला नाही आईबाप
धरणी उगवली रोप
tuḷaśībāī hilā nāhī āībāpa
dharaṇī ugavalī rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिला) not (आईबाप)
▷ (धरणी)(उगवली)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[17] id = 43570
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
तुळशीबाईची हिची थट्टा कुणी केली
हलवली वार्याने हिची मंजुळ
tuḷaśībāīcī hicī thaṭṭā kuṇī kēlī
halavalī vāryānē hicī mañjuḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईची)(हिची)(थट्टा)(कुणी) shouted
▷ (हलवली)(वार्याने)(हिची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[149] id = 66731
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
सकाळच्या पारी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला
sakāḷacyā pārī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[32] id = 43749
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
तुळशीला हिला नाही नख बोट
हिची मंजुळ गेली नीट
tuḷaśīlā hilā nāhī nakha bōṭa
hicī mañjuḷa gēlī nīṭa
no translation in English
▷ (तुळशीला)(हिला) not (नख)(बोट)
▷ (हिची)(मंजुळ) went (नीट)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[35] id = 103109
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
माझा या जन्म पित्या देऊनी वेगळ
कष्ट गंधारी बाई माझ्या माऊलीला
mājhā yā janma pityā dēūnī vēgaḷa
kaṣṭa gandhārī bāī mājhyā māūlīlā
Father gave me birth and remained aloof
Gandhari, my mother, has been toiling and toiling
▷  My (या)(जन्म)(पित्या)(देऊनी)(वेगळ)
▷ (कष्ट)(गंधारी) woman my (माऊलीला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[151] id = 86758
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
माझा या जन्म नानाजीच्या मासाचा
शिरी बुचुडा केसाचा माझा माऊलीच्या सायासाचा
mājhā yā janma nānājīcyā māsācā
śirī bucuḍā kēsācā mājhā māūlīcyā sāyāsācā
no translation in English
▷  My (या)(जन्म)(नानाजीच्या)(मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचुडा)(केसाचा) my (माऊलीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[60] id = 97087
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली पांगळ्या पायची
बाळाला केली बोलणी नाही माघारी जायाची
lakṣmī āī ālī pāṅgaḷyā pāyacī
bāḷālā kēlī bōlaṇī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She promised my son, she won’t go back
▷  Lakshmi (आई) has_come (पांगळ्या)(पायची)
▷ (बाळाला) shouted (बोलणी) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[97] id = 81860
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली उसाच्या सरीवरी
काही कराना हिरीवरी
lakṣmī āī ālī usācyā sarīvarī
kāhī karānā hirīvarī
Goddess Lakshmi came with the shower falling on sugarcane
She is telling the farmer to take some crop dependent on water as there is a well
▷  Lakshmi (आई) has_come (उसाच्या)(सरीवरी)
▷ (काही)(कराना)(हिरीवरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[111] id = 97111
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली उभ्या बांधाला झोपायाली
शालु टाकुनी जागी केली
lakṣmī āī ālī ubhyā bāndhālā jhōpāyālī
śālu ṭākunī jāgī kēlī
Goddess Lakshmi came, she went to sleep on the field bund
(My son) threw a stole and woke her up
▷  Lakshmi (आई) has_come (उभ्या)(बांधाला)(झोपायाली)
▷ (शालु)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[113] id = 83132
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली धरी माझ्या बोटाला
चल म्हणती शेताला भाऊ या भाच्याच्या माझ्या
lakṣmī āī ālī dharī mājhyā bōṭālā
cala mhaṇatī śētālā bhāū yā bhācyācyā mājhyā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she holds my hand
She says, let’s go to your brother’s and nephew’s fields
▷  Lakshmi (आई) has_come (धरी) my (बोटाला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(शेताला) brother (या)(भाच्याच्या) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[54] id = 74501
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
चौसोपी वाडा आकुड बांधणीचा
पुढ रहिवास चांदणीचा बंधु माझ्या राजसाचा
causōpī vāḍā ākuḍa bāndhaṇīcā
puḍha rahivāsa cāndaṇīcā bandhu mājhyā rājasācā
A house with four inner courtyards, with a short structure
Chandani, my brother’s wife, goes around the house (whole day)
▷ (चौसोपी)(वाडा)(आकुड)(बांधणीचा)
▷ (पुढ)(रहिवास)(चांदणीचा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[13] id = 74542
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
चौसोफी वाडा त्याला पायरी शेलाटी
माझ्या बंधुला वकील म्हणु की तलाठी
causōphī vāḍā tyālā pāyarī śēlāṭī
mājhyā bandhulā vakīla mhaṇu kī talāṭhī
A house with four inner courtyards, with narrow steps
What shall I call my brother, a pleader or a clerk in the land Records office
▷ (चौसोफी)(वाडा)(त्याला)(पायरी)(शेलाटी)
▷  My (बंधुला)(वकील) say (की)(तलाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[24] id = 77075
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
पाया पडु आली दोन्ही नात्याने जवळ
म्या धरीली कवळ
pāyā paḍu ālī dōnhī nātyānē javaḷa
myā dharīlī kavaḷa
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come both (नात्याने)(जवळ)
▷ (म्या)(धरीली)(कवळ)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[49] id = 113448
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
दिवाळी दिशी दिवाळीची चोळी हाई भितीचा पोतार
गाई द्यावी त्या चतुरा बोलते बंधु तुला
divāḷī diśī divāḷīcī cōḷī hāī bhitīcā pōtāra
gāī dyāvī tyā caturā bōlatē bandhu tulā
On Diwali* day, the blouse given by brother becomes a rag
Clever sister tells her brother, brother, give a cow
▷ (दिवाळी)(दिशी)(दिवाळीची) blouse (हाई)(भितीचा)(पोतार)
▷ (गाई)(द्यावी)(त्या)(चतुरा)(बोलते) brother to_you
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[39] id = 76764
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड
असा बोलतो बंधु राया चाटी दुकान उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa
asā bōlatō bandhu rāyā cāṭī dukāna ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My dear brother says, tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड)
▷ (असा) says brother (राया)(चाटी)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[27] id = 42331
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
वळणाचं पाणी वळणानं जातं
आत्या म्हणूनी मागं येतं
vaḷaṇācaṁ pāṇī vaḷaṇānaṁ jātaṁ
ātyā mhaṇūnī māgaṁ yētaṁ
Things are sure to take their natural course
Nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाचं) water, (वळणानं)(जातं)
▷ (आत्या)(म्हणूनी)(मागं)(येतं)
pas de traduction en français
[120] id = 82787
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
माहेराला जाते माझं बसण जोत्यावरी
असं बोलत्यात भाऊभाचं कव्हा आली आत्याबाई
māhērālā jātē mājhaṁ basaṇa jōtyāvarī
asaṁ bōlatyāta bhāūbhācaṁ kavhā ālī ātyābāī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Brother and nephew ask, when did you come, paternal aunt
▷ (माहेराला) am_going (माझं)(बसण)(जोत्यावरी)
▷ (असं)(बोलत्यात)(भाऊभाचं)(कव्हा) has_come (आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[31] id = 64853
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
माहेराला जाते मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाच्याचा
māhērālā jātē malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle is in the veranda
▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[13] id = 95637
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
पायाचा पडु पाय पडण चांगल
जोडव कुकांन रंगल
pāyācā paḍu pāya paḍaṇa cāṅgala
jōḍava kukānna raṅgala
I touch your feet, it’s good to touch the feet
The toe-rings got coloured with kunku*
▷ (पायाचा)(पडु)(पाय)(पडण)(चांगल)
▷ (जोडव)(कुकांन)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  2. Brother and his wife remembered
  3. In the morning
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. She is without parents
  6. She is troubled by the wind
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. Manjulā (compound flower)
  9. She brought me up
  10. Alike centres of pilgrimage and darshan
  11. Wishing for the coming of Lakṣmī
  12. Lakṣmī goes into my son’s fields
  13. Lakṣmī enters brother’s house
  14. His house is impressive
  15. He is in the company of influential people
  16. Niece and daughter-in-law bows down
  17. Bhāubij to brother
  18. Present offered by brother
  19. Nephew the dear one
  20. Motives of pleasure, contentment
  21. Wife worries for husband
⇑ Top of page ⇑