Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 566
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
(23 records)

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[52] id = 48031
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
सिता चालली वनवासा रथा बांधली फडकी
सिता रामाची लाडकी
sitā cālalī vanavāsā rathā bāndhalī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(बांधली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[35] id = 93191
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
सिता चालली वनवासा हिला घालवया सव्वा कोस
माघारी फिरा शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā hilā ghālavayā savvā kōsa
māghārī phirā śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवया)(सव्वा)(कोस)
▷ (माघारी)(फिरा)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[25] id = 93127
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
सिता चालली वनवासा हिला घालवाया परीटीनी
माघारी येशील केव्हा राम रायाचा मराठीनी
sitā cālalī vanavāsā hilā ghālavāyā parīṭīnī
māghārī yēśīla kēvhā rāma rāyācā marāṭhīnī
Sita is going in exile to the forest, washerwomen accompany her to see her off
When will you come back, Ramraya’s Marathini (prestigious wife of Ram)
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवाया)(परीटीनी)
▷ (माघारी)(येशील)(केव्हा) Ram (रायाचा)(मराठीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[13] id = 48032
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
सिता चालली वनवासा सांगूनी गेली तेलणीला
रामाच्या मंदीरी तेल घाल समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūnī gēlī tēlaṇīlā
rāmācyā mandīrī tēla ghāla samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting oil in the lamp in Ram’s palace
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगूनी) went (तेलणीला)
▷  Of_Ram (मंदीरी)(तेल)(घाल)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[39] id = 48033
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

ऐन वनामधे कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aina vanāmadhē kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Ain forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (ऐन)(वनामधे) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[18] id = 48034
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
ऐन वनामधे हित कशाला दिवा
सिताबाई बोल वनवासा इथ निज जिवा
aina vanāmadhē hita kaśālā divā
sitābāī bōla vanavāsā itha nija jivā
In the midst of a forest, why do you need a lamp
Sitabai says to herself, you are living in the forest, now, sleep in the dark
▷ (ऐन)(वनामधे)(हित)(कशाला) lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas (इथ)(निज) life
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[2] id = 48036
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
रामाची सिताबाई गेली वनवास पहाया
दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāmācī sitābāī gēlī vanavāsa pahāyā
dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Ram’s Sitabai went to get the experience of the exile in forest
Stones have turned into popcorns (it has become very hot)
▷  Of_Ram goddess_Sita went vanavas (पहाया)
▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[33] id = 48035
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
ऐन वनामधे सिता झोप आली कशी
हारळीच्या बनी केली दगडाची उशी
aina vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī
hāraḷīcyā banī kēlī dagaḍācī uśī
In the midst of a forest, Sita, how could you get sleep
The ground is covered with green grass, you put your head on a stone as pillow
▷ (ऐन)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how
▷ (हारळीच्या)(बनी) shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[16] id = 48027
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
संसाराची नार संसारात गेली
शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārāta gēlī
śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(संसारात) went
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[124] id = 48028
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
सावळ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[135] id = 49515
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला
सावळे संतराम संगे साधू बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
sāvaḷē santarāma saṅgē sādhū bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk
Dark-complexioned Pandurang* is with us to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (सावळे)(संतराम) with (साधू)(बोलायाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[4] id = 49514
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
पंढरी पंढरी छंद लागला जीवाला
एकदा जाईन पांडुरंगाच्या गावाला
paṇḍharī paṇḍharī chanda lāgalā jīvālā
ēkadā jāīna pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing to go to Pandhari
One day I will go to Pandurang*’s town
▷ (पंढरी)(पंढरी)(छंद)(लागला)(जीवाला)
▷ (एकदा)(जाईन)(पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[25] id = 49551
सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa
Sampat

रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही
बोलतो पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī
bōlatō pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Pandurang* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Says (पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[22] id = 49554
सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa
Sampat

रुखमीण बोले देवा रुसून जाईन
आवघी पंढरी तुम्हा शोधाया लावीन
rukhamīṇa bōlē dēvā rusūna jāīna
āvaghī paṇḍharī tumhā śōdhāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(शोधाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exix (B06-02-11e19) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God refuses to find her

[1] id = 49505
सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa
Sampat

आवघी पंढरी मित शोधायाचो नाही
मनाला समजीन म्या तो आस्तुरी केली काही
āvaghī paṇḍharī mita śōdhāyācō nāhī
manālā samajīna myā tō āsturī kēlī kāhī
I am not going to search the whole of Pandhari
I will convince myself, I did not have a wife
▷ (आवघी)(पंढरी)(मित)(शोधायाचो) not
▷ (मनाला)(समजीन)(म्या)(तो)(आस्तुरी) shouted (काही)
pas de traduction en français
[2] id = 49506
सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa
Sampat

आस्तुरी केली नाही आस कोण म्हणून देई
मांडवाच्या दारी आहे ब्राम्हण जामीन
āsturī kēlī nāhī āsa kōṇa mhaṇūna dēī
māṇḍavācyā dārī āhē brāmhaṇa jāmīna
Let anyone dare say that I don’t have a wife
The Brahman is there as witness near the entrance of the marriage hall
▷ (आस्तुरी) shouted not (आस) who (म्हणून)(देई)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहे)(ब्राम्हण)(जामीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[28] id = 49552
सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa
Sampat

पंढरीला गेले काही वेड्यान पाहील
देव त्या पुंडलिकाच देवूळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā gēlē kāhī vēḍyāna pāhīla
dēva tyā puṇḍalikāca dēvūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandhari, what did the simpleton see
God Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरीला) has_gone (काही)(वेड्यान)(पाहील)
▷ (देव)(त्या)(पुंडलिकाच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[87] id = 49513
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
पंढरी पंढरी तीतर नावाला नटली
सावळ्या विठ्ठलाने साखर मुठीने वाटली
paṇḍharī paṇḍharī tītara nāvālā naṭalī
sāvaḷyā viṭhṭhalānē sākhara muṭhīnē vāṭalī
Pandhari, Pandhari, its name itself is so beautiful
Dark-complextioned Vitthal* distributed handfuls of sugar
▷ (पंढरी)(पंढरी)(तीतर)(नावाला)(नटली)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(साखर)(मुठीने)(वाटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[80] id = 62223
सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa
Sampat

भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
सावळा पांडुरंग उभा गरूड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā garūḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (गरूड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[47] id = 49553
सोमवंशी हौसा संपत - Somvanshi Hausa
Sampat

भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण देवा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa dēvā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[5] id = 48030
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
संसार येवूनी आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
saṇsāra yēvūnī āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least
The golden tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (संसार)(येवूनी) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[174] id = 109912
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
मांडवाच्या मेडी मागल्या म्होर सारा
बाळायाच्या माझ्या हौसनी कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā mhōra sārā
bāḷāyācyā mājhyā hausanī kōḍa karā
Push the poles for the shed for marriage a little ahead
Fulfill my son’s desire, keep him happy and pleased
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(म्होर)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (हौसनी)(कोड) doing
pas de traduction en français
[175] id = 109913
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
मांडवाच्या मेडी नको घालुस आंब जांभ
बाळाच्या नबंरात उंच गेलीत केळी खांब
māṇḍavācyā mēḍī nakō ghālusa āmba jāmbha
bāḷācyā nabaṇrāta uñca gēlīta kēḷī khāmba
Don’t fix Mango and Guava poles for the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुस)(आंब)(जांभ)
▷ (बाळाच्या)(नबंरात)(उंच)(गेलीत) shouted (खांब)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. “Vanavās on my head” (forest exile)
  3. Sītā’s message to washer woman
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. No lamp in forest
  7. Mountain hardship
  8. Grass as bed, stone as pillow
  9. Unfit for sansāra
  10. Description of the road
  11. I have taken fancy
  12. Not in Paṅḍharpur
  13. Will show my anger
  14. God refuses to find her
  15. Pundalik
  16. Description
  17. Viṭṭhal
  18. Kundalik
  19. Golden Pipal
  20. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
⇑ Top of page ⇑