Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 553
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
(44 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[47] id = 53258
धांडे दगडा - Dhande Dagda
सीताला सासूरवास कोनी केला परोपरी
चिंचच्या पाणावरी सयाना वाटीला घरोघरी
sītālā sāsūravāsa kōnī kēlā parōparī
ciñcacyā pāṇāvarī sayānā vāṭīlā gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास)(कोनी) did (परोपरी)
▷ (चिंचच्या)(पाणावरी)(सयाना)(वाटीला)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[35] id = 81196
धांडे दगडा - Dhande Dagda
शेजारीन देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
सांगते बाई तुला मिठ मोहर्या दे जोखुनी
śējārīna dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
sāṅgatē bāī tulā miṭha mōharyā dē jōkhunī
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
I tell you, woman, wave salt and mustard seeds around him as an antidote
▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷  I_tell woman to_you (मिठ)(मोहर्या)(दे)(जोखुनी)
pas de traduction en français
[46] id = 88975
धांडे दगडा - Dhande Dagda
शेजारीन देती शिव्या तुझ्या जिभला मोडु काट
सांगते बाळा तुला नको जाऊ तिच्या वाट
śējārīna dētī śivyā tujhyā jibhalā mōḍu kāṭa
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāū ticyā vāṭa
Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue
Now, my son, don’t cross her path
▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) your (जिभला)(मोडु)(काट)
▷  I_tell child to_you not (जाऊ)(तिच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[79] id = 70263
धांडे दगडा - Dhande Dagda
झोडीला माय बहिण कोणी कालवीला ओवा
सांगते बाई तुला सोड आबुला चल गावा
jhōḍīlā māya bahiṇa kōṇī kālavīlā ōvā
sāṅgatē bāī tulā sōḍa ābulā cala gāvā
I struck a close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
I tell you, woman, break the silence and come to the village
▷ (झोडीला)(माय) sister (कोणी)(कालवीला)(ओवा)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(आबुला) let_us_go (गावा)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[89] id = 112132
धांडे दगडा - Dhande Dagda
दुपारता जोगी साखर मागतो नीसती
काय करु देवा खेडे गावाची वसती
dupāratā jōgī sākhara māgatō nīsatī
kāya karu dēvā khēḍē gāvācī vasatī
no translation in English
▷ (दुपारता)(जोगी)(साखर)(मागतो)(नीसती)
▷  Why (करु)(देवा)(खेडे)(गावाची)(वसती)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[103] id = 59070
धांडे दगडा - Dhande Dagda
रामाला मन्हे राम राम माझ्या हुरद्यात
लक्ष मोती करंड्यात
rāmālā manhē rāma rāma mājhyā huradyāta
lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (मन्हे) Ram Ram my (हुरद्यात)
▷ (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[43] id = 57938
धांडे दगडा - Dhande Dagda
सकाळी उठूनी रामाच सुबराण
धरणी बाईवरी मग माझ वापरण
sakāḷī uṭhūnī rāmāca subarāṇa
dharaṇī bāīvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (सुबराण)
▷ (धरणी)(बाईवरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français
[56] id = 59092
धांडे दगडा - Dhande Dagda
सकाळी उठुन आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या काम जाव
sakāḷī uṭhuna ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷  Morning (उठुन) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[18] id = 61786
धांडे दगडा - Dhande Dagda
रामाच नावु नाव घेतो सारा गाव
लक्ष्मीन त्याचा भाऊ
rāmāca nāvu nāva ghētō sārā gāva
lakṣmīna tyācā bhāū
no translation in English
▷  Of_Ram (नावु)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷ (लक्ष्मीन)(त्याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[64] id = 59122
धांडे दगडा - Dhande Dagda
रामाच नाव आज नाही मी घेतल
याडा माझा जीव कोम्या धंदाला गुतला
rāmāca nāva āja nāhī mī ghētala
yāḍā mājhā jīva kōmyā dhandālā gutalā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (याडा) my life (कोम्या)(धंदाला)(गुतला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[91] id = 81263
धांडे दगडा - Dhande Dagda
पहिली माझी अोवी देवा धरमावरी
राम रायाच्या चरणावरी
pahilī mājhī aōvī dēvā dharamāvarī
rāma rāyācyā caraṇāvarī
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(देवा)(धरमावरी)
▷  Ram (रायाच्या)(चरणावरी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[53] id = 96862
धांडे दगडा - Dhande Dagda
पाठच्या पार रात्री बारव हेरवली
भयरी बाबानी यानी पाठची फयारी केली
pāṭhacyā pāra rātrī bārava hēravalī
bhayarī bābānī yānī pāṭhacī phayārī kēlī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार)(रात्री)(बारव)(हेरवली)
▷ (भयरी)(बाबानी)(यानी)(पाठची)(फयारी) shouted
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[99] id = 53159
धांडे दगडा - Dhande Dagda
पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत
लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata
lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[103] id = 71103
धांडे दगडा - Dhande Dagda
विठ्ठल शेजारी रुखमीण बसता बसना
अबिर बुक्याची तीला गरदी सोसाना
viṭhṭhala śējārī rukhamīṇa basatā basanā
abira bukyācī tīlā garadī sōsānā
Rukmin* is at no cost ready to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(बसता)(बसना)
▷ (अबिर)(बुक्याची)(तीला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[251] id = 80396
धांडे दगडा - Dhande Dagda
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती निळी निळी
देवा विठ्ठलानी तासी लावील्या सोनकेळी
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī niḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānī tāsī lāvīlyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue from here
God Itthal* has planted Sonkeli* in a row
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तासी)(लावील्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[53] id = 54033
धांडे दगडा - Dhande Dagda
तुकाराम बोल जिजाई इमाणी बईसू
याड लागल तुका तुका घरी दुपती म्हैस
tukārāma bōla jijāī imāṇī bīsū
yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
You have become mad, Tuka, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(बईसू)
▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[54] id = 54034
धांडे दगडा - Dhande Dagda
तुकाराम बोल जिजाई इमाणी पायी
याड लागल तुका तुका घरी दुपती तान्ही गायी
tukārāma bōla jijāī imāṇī pāyī
yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī tānhī gāyī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
You have become mad, Tuka, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(पायी)
▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(तान्ही) cows
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[5] id = 57542
धांडे दगडा - Dhande Dagda
हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठी जायाईला कुणी येता का बरोबरी
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭhī jāyāīlā kuṇī yētā kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(जायाईला)(कुणी)(येता)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 76632
धांडे दगडा - Dhande Dagda
हातात टाळ विना तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठी जायाईला धैर्य होईना कुणाच
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhī jāyāīlā dhairya hōīnā kuṇāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठी)(जायाईला)(धैर्य)(होईना)(कुणाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[20] id = 43495
धांडे दगडा - Dhande Dagda
उगवला नारायण त्याच गाडीयवढ बोंड
उजेड पडला सारी पिरथीमी नऊ खंड
ugavalā nārāyaṇa tyāca gāḍīyavaḍha bōṇḍa
ujēḍa paḍalā sārī pirathīmī naū khaṇḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(त्याच)(गाडीयवढ)(बोंड)
▷ (उजेड)(पडला)(सारी)(पिरथीमी)(नऊ)(खंड)
pas de traduction en français
[24] id = 43499
धांडे दगडा - Dhande Dagda
उगवला नारायन गाडी येवड त्याच चाक
उजेड पडला सारी पिरथीमी नवलाख
ugavalā nārāyana gāḍī yēvaḍa tyāca cāka
ujēḍa paḍalā sārī pirathīmī navalākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायन)(गाडी)(येवड)(त्याच)(चाक)
▷ (उजेड)(पडला)(सारी)(पिरथीमी) nine_lakhs
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[62] id = 43486
धांडे दगडा - Dhande Dagda
उगवला नारायीन आदी उगव माझ्या अोटी
मग पीरथीमी घ्यावी पोटी
ugavalā nārāyīna ādī ugava mājhyā aōṭī
maga pīrathīmī ghyāvī pōṭī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीन)(आदी)(उगव) my (अोटी)
▷ (मग)(पीरथीमी)(घ्यावी)(पोटी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[81] id = 43469
धांडे दगडा - Dhande Dagda
उगवला नारायन साती सोन्याच्या सडका
मावळाया गेला दिवसा आयीचा भडका
ugavalā nārāyana sātī sōnyācyā saḍakā
māvaḷāyā gēlā divasā āyīcā bhaḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायन)(साती) of_gold (सडका)
▷ (मावळाया) has_gone (दिवसा)(आयीचा)(भडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[66] id = 43578
धांडे दगडा - Dhande Dagda
सकाळी उठूनी उघडीते दोन्ही दारं
उघडूनी पाहते दारी तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē dōnhī dāraṁ
ughaḍūnī pāhatē dārī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते) both (दारं)
▷ (उघडूनी)(पाहते)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[36] id = 70858
धांडे दगडा - Dhande Dagda
दुसरी माझी ओवी माझ्या ओवीचा काय नेम
तुळशी खाली राम
dusarī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā kāya nēma
tuḷaśī khālī rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse my (ओवीचा) why (नेम)
▷ (तुळशी)(खाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[80] id = 43704
धांडे दगडा - Dhande Dagda
तुळशीला आणली माती
पाप गेल रातोराती
tuḷaśīlā āṇalī mātī
pāpa gēla rātōrātī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणली)(माती)
▷ (पाप) gone (रातोराती)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[20] id = 43814
धांडे दगडा - Dhande Dagda
चला ग पाह्या जाऊ देसू देसीचा दंडक
सोन्याची कृष्णाबाई मोत्या पौळ्याचा मंडप
calā ga pāhyā jāū dēsū dēsīcā daṇḍaka
sōnyācī kṛṣṇābāī mōtyā pauḷyācā maṇḍapa
no translation in English
▷  Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(देसू)(देसीचा)(दंडक)
▷ (सोन्याची)(कृष्णाबाई)(मोत्या)(पौळ्याचा)(मंडप)
pas de traduction en français
[22] id = 43816
धांडे दगडा - Dhande Dagda
चला पाह्या जाऊ देसू देसीचा किरत
सोन्याची कृष्णाबाई मोत्या पौळ्याची मुरत
calā pāhyā jāū dēsū dēsīcā kirata
sōnyācī kṛṣṇābāī mōtyā pauḷyācī murata
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(देसू)(देसीचा)(किरत)
▷ (सोन्याची)(कृष्णाबाई)(मोत्या)(पौळ्याची)(मुरत)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[28] id = 70100
धांडे दगडा - Dhande Dagda
आंगड टोपड्याच बाळ उंबर्यावरी बस
मला सोन्याचा ढिग दिस
āṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa umbaryāvarī basa
malā sōnyācā ḍhiga disa
Wearing a tunic and bonnet, the child sits on the threshold
To me, my little child looks like a heap of gold
▷ (आंगड)(टोपड्याच) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[84] id = 45819
धांडे दगडा - Dhande Dagda
आंगड्या टोपड्यानी कुची गोंड्यानी येडली
बाळाच माझा हौस मामानी केली
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī kucī gōṇḍyānī yēḍalī
bāḷāca mājhā hausa māmānī kēlī
Dress and a bonnet, a cape bordered with tassles
My baby’s enthusiastic maternal uncle fondly got it for him
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी)(कुची)(गोंड्यानी)(येडली)
▷ (बाळाच) my (हौस) maternal_uncle shouted
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[86] id = 87039
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ओहर्यात
सांगते बाळा तुला तीला पूजावी देवार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ōharyāta
sāṅgatē bāḷā tulā tīlā pūjāvī dēvāryāta
Goddess Lakshmi has come, she is asking for a place in the veranda
I tell you, my son, keep her in the shrine and worship her
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(ओहर्यात)
▷  I_tell child to_you (तीला)(पूजावी)(देवार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[17] id = 97105
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली जागा मागते स्वयपाकाला
सांगते बाळा तुला सोपा काडते बैठकीला
lakṣmībāī ālī jāgā māgatē svayapākālā
sāṅgatē bāḷā tulā sōpā kāḍatē baiṭhakīlā
Goddess Lakshmi has come, she asks for a place for the kitchen
I tell you, son, add a raised platform to the front room
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(स्वयपाकाला)
▷  I_tell child to_you (सोपा)(काडते)(बैठकीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[44] id = 53606
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली शेताचा बांध चढ
सांगते बाळा तुला हाती गोफन पाया पड
lakṣmī bāī ālī śētācā bāndha caḍha
sāṅgatē bāḷā tulā hātī gōphana pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
I tell you, son, with a sling in hand, touch her feet
▷  Lakshmi goddess has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  I_tell child to_you (हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[27] id = 97318
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली आली पदर धरुनी
सांगते बाळा तुला बाळाचा माझ्या वाडा दावीत दुरुनी
lakṣmībāī ālī ālī padara dharunī
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷācā mājhyā vāḍā dāvīta durunī
Goddess Lakshmi has come, holding the end of my sari
I tell you, son, I show her my son’s house from a distance
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पदर)(धरुनी)
▷  I_tell child to_you (बाळाचा) my (वाडा)(दावीत)(दुरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2v (F15-03-02v) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Considering another woman as one’s sister

[9] id = 104022
धांडे दगडा - Dhande Dagda
जोडीली माय बहिण मी परव्या जातीची
यळला माझ्या आली आली मध्यान रातीची
jōḍīlī māya bahiṇa mī paravyā jātīcī
yaḷalā mājhyā ālī ālī madhyāna rātīcī
I adopted a sister from another caste
She came to help me in need in the middle of the night
▷ (जोडीली)(माय) sister I (परव्या)(जातीची)
▷ (यळला) my has_come has_come (मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[7] id = 47892
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Group(s) = Lakshmi

आस्तुरी पुरुषांच यांच दोघाच याक मत
लक्ष्मी बाई बोले इथ जावाव सावशीत
āsturī puruṣāñca yāñca dōghāca yāka mata
lakṣmī bāī bōlē itha jāvāva sāvaśīta
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I go there stealthily
▷ (आस्तुरी)(पुरुषांच)(यांच)(दोघाच)(याक)(मत)
▷  Lakshmi goddess (बोले)(इथ)(जावाव)(सावशीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[41] id = 76073
धांडे दगडा - Dhande Dagda
आस्तुरी पुरुषाच यांच दोघाच ऐक चित
लक्ष्मीबाई बोले कशी आले मी अवचित
āsturī puruṣāca yāñca dōghāca aika cita
lakṣmībāī bōlē kaśī ālē mī avacita
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I have come here unexpectedly
▷ (आस्तुरी)(पुरुषाच)(यांच)(दोघाच)(ऐक)(चित)
▷  Goddess_Lakshmi (बोले) how here_comes I (अवचित)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[138] id = 50344
धांडे दगडा - Dhande Dagda
शेजची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परव्या नारीसाठी मुर्खा किशात घाली चोळी
śējacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
paravyā nārīsāṭhī murkhā kiśāta ghālī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, the idiot takes a blouse in his pocket
▷ (शेजची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(मुर्खा)(किशात)(घाली) blouse
pas de traduction en français
[142] id = 52239
धांडे दगडा - Dhande Dagda
शेजची आस्तुरी जशी कवळी काकडी
परव्या नारीसाठी टोपी फिरवी वाकडी
śējacī āsturī jaśī kavaḷī kākaḍī
paravyā nārīsāṭhī ṭōpī phiravī vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (शेजची)(आस्तुरी)(जशी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[22] id = 95856
धांडे दगडा - Dhande Dagda
आहेव मेली नार कंथ तो उभ्या दावी
तपोली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kantha tō ubhyā dāvī
tapōlī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband argues with her
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(तो)(उभ्या)(दावी)
▷ (तपोली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[116] id = 77325
धांडे दगडा - Dhande Dagda
आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटला
बंधुजी बोलत्यात बहिणी सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī sōīrā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[117] id = 77326
धांडे दगडा - Dhande Dagda
आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगला
बंधुजी बोलतात माझा सोईरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhujī bōlatāta mājhā sōīrā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (बंधुजी)(बोलतात) my (सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[78] id = 84921
धांडे दगडा - Dhande Dagda
आह्याव मेली नार गेली नवरी होऊनी
सरगीच्या द्यावु (देव) उभी आरती घेवुनी
āhyāva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
saragīcyā dyāvu (dēva) ubhī āratī ghēvunī
no translation in English
▷ (आह्याव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीच्या)(द्यावु) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[13] id = 76352
धांडे दगडा - Dhande Dagda
सकाळी उठुनी जोगी आलाई मठाचा
सांगते बाई तुला धर्म कर पिठाचा
sakāḷī uṭhunī jōgī ālāī maṭhācā
sāṅgatē bāī tulā dharma kara piṭhācā
Getting up in the morning, an ascetic has come from the hermitage
I tell you, woman, give him flour as alms
▷  Morning (उठुनी)(जोगी)(आलाई)(मठाचा)
▷  I_tell woman to_you (धर्म) doing (पिठाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā sends her exile to all women on earth
  2. Neighbour abuses son, brother
  3. “Break your silence”
  4. Charity to Gosāvī mendicant
  5. Within one’s heart
  6. In the morning
  7. Name taken by villagers, individuals
  8. Before setting to work
  9. Worship
  10. Support granted
  11. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  12. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  13. Description
  14. She wishes to be in Prapaca
  15. Tukārām goes from door to door
  16. He is like the wheel of the cart
  17. Sun revolves, looks upon the earth
  18. Contemplating the magnificence of the rising sun
  19. I notice her when I open the door, in the morning
  20. Worship, reading of pothi
  21. Freedom fom sin and troubles
  22. Krishna
  23. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  24. Bonnet and tunic
  25. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  26. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  27. Lakṣmī goes into my son’s fields
  28. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  29. Considering another woman as one’s sister
  30. When they live in peace, Lakṣmī stays
  31. Anger against a womanising husband
  32. Child motherless
  33. Brother, sister is aggrieved
  34. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  35. To give alms to Gosāvī
⇑ Top of page ⇑