Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 552
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बिटकेवाडी - Bitakewadi
(33 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[48] id = 53512
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[65] id = 53529
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[62] id = 93171
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
राम का बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा
सिता निघाली वनवासा तिला वनाची वाट दावा
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
sitā nighālī vanavāsā tilā vanācī vāṭa dāvā
Ram says, Lakshman, my brother
Sita is leaving for exile in forest, show her the way to the forest
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनाची)(वाट)(दावा)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[32] id = 52742
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा
सिताबाई गर्भीन वस बुडल हा रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā
sitābāī garbhīna vasa buḍala hā rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me if you will
Sitabai is pregnant (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा)
▷  Goddess_Sita (गर्भीन)(वस)(बुडल)(हा) of_Ram
pas de traduction en français
[37] id = 54845
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सिताबाई बोल लक्ष्मणा दिरा नको वधुस आम्हाला
पोटीची तान्ह बाळ तात्या म्हणतील तुम्हाला
sitābāī bōla lakṣmaṇā dirā nakō vadhusa āmhālā
pōṭīcī tānha bāḷa tātyā mhaṇatīla tumhālā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me, (a five months pregnant woman)
My little sons will call you, uncle
▷  Goddess_Sita says Laksman (दिरा) not (वधुस)(आम्हाला)
▷ (पोटीची)(तान्ह) son (तात्या)(म्हणतील)(तुम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[45] id = 55421
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी आई
झाल्यात बारा वर्ष सिता पलंगी माझ्या नाही
rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī āī
jhālyāta bārā varṣa sitā palaṅgī mājhyā nāhī
Ram Says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[46] id = 55422
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
राम का बोलत्यात तुत क्यागाई माझी माता
सिता गेली वनवासा माझा पलंग आहे रिता
rāma kā bōlatyāta tuta kyāgāī mājhī mātā
sitā gēlī vanavāsā mājhā palaṅga āhē ritā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Sita has gone to the forest in exile, my bed has remained vacant
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(तुत)(क्यागाई) my (माता)
▷  Sita went vanavas my (पलंग)(आहे)(रिता)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[45] id = 53256
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सीताला वनवास तिला झालाय केसोकेसी
झावळीच्या पानावरी आम्हा सयांना वाटीला देसोदेसी
sītālā vanavāsa tilā jhālāya kēsōkēsī
jhāvaḷīcyā pānāvarī āmhā sayānnā vāṭīlā dēsōdēsī
no translation in English
▷  Sita vanavas (तिला)(झालाय)(केसोकेसी)
▷ (झावळीच्या)(पानावरी)(आम्हा)(सयांना)(वाटीला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[64] id = 52743
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सिताबाई वनवाशी आहे आंधारी तिची नहानी
देव तातोबा घाली पाणी
sitābāī vanavāśī āhē āndhārī ticī nahānī
dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (वनवाशी)(आहे)(आंधारी)(तिची)(नहानी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[17] id = 56581
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
आगीन म्हण गाडी इच बसणं घाईघाई
बाळ का माझा राजा बुटासकट टाकी पायी
āgīna mhaṇa gāḍī ica basaṇaṁ ghāīghāī
bāḷa kā mājhā rājā buṭāsakaṭa ṭākī pāyī
To board the train, one has to hurry up
My dear son climbs with shoes on his feet
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(इच)(बसणं)(घाईघाई)
▷  Son (का) my king (बुटासकट)(टाकी)(पायी)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[43] id = 59738
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
जाते मी देऊळी उभी राहाते चिर्यावरी
नजार पडु गेली भैरी बाबाच्या तुर्यावरी
jātē mī dēūḷī ubhī rāhātē ciryāvarī
najāra paḍu gēlī bhairī bābācyā turyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळी) standing (राहाते)(चिर्यावरी)
▷ (नजार)(पडु) went (भैरी)(बाबाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[140] id = 49828
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
जाते मी पंढरपुरा वाट कशानी झाली ओली
रुखमीण माझी बाई केस वाळवीत गेली
jātē mī paṇḍharapurā vāṭa kaśānī jhālī ōlī
rukhamīṇa mājhī bāī kēsa vāḷavīta gēlī
I go to Pandhari, with what has the road become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  Am_going I (पंढरपुरा)(वाट)(कशानी) has_come (ओली)
▷ (रुखमीण) my daughter (केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[142] id = 49830
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार
देवा त्या विठ्ठलाची ह्यानच्या तुळसीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra
dēvā tyā viṭhṭhalācī hyānacyā tuḷasīlā ālā bāra
From far, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (ह्यानच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[23] id = 60303
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्या मधी ऊस
सांगते बंधू तुला साधु भुकेला खाली बस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyā madhī ūsa
sāṅgatē bandhū tulā sādhu bhukēlā khālī basa
I go to Pandhari, I carry sugar cane (pieces of the stalk) in the folds of my sari
I tell you brother, sit down, my son is hungry
▷  Am_going I (पंढरीला) my (ओट्या)(मधी)(ऊस)
▷  I_tell brother to_you (साधु)(भुकेला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[31] id = 60311
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्यामधी लाह्या
हावश्या माझ्या बंधू साधु भुकेला देते खाया
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyāmadhī lāhyā
hāvaśyā mājhyā bandhū sādhu bhukēlā dētē khāyā
I go to Pandhari, I have pop-corns in the folds of my sari
My dear brother is hungry, I give them to him
▷  Am_going I (पंढरीला) my (ओट्यामधी)(लाह्या)
▷ (हावश्या) my brother (साधु)(भुकेला) give (खाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[23] id = 60303
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्या मधी ऊस
सांगते बंधू तुला साधु भुकेला खाली बस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyā madhī ūsa
sāṅgatē bandhū tulā sādhu bhukēlā khālī basa
I go to Pandhari, I carry sugar cane (pieces of the stalk) in the folds of my sari
I tell you brother, sit down, my son is hungry
▷  Am_going I (पंढरीला) my (ओट्या)(मधी)(ऊस)
▷  I_tell brother to_you (साधु)(भुकेला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[31] id = 60311
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्यामधी लाह्या
हावश्या माझ्या बंधू साधु भुकेला देते खाया
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyāmadhī lāhyā
hāvaśyā mājhyā bandhū sādhu bhukēlā dētē khāyā
I go to Pandhari, I have pop-corns in the folds of my sari
My dear brother is hungry, I give them to him
▷  Am_going I (पंढरीला) my (ओट्यामधी)(लाह्या)
▷ (हावश्या) my brother (साधु)(भुकेला) give (खाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[16] id = 85697
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची
देवी त्या विठ्ठलाची हिरवी माडी ती विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī
dēvī tyā viṭhṭhalācī hiravī māḍī tī viṭhṭhalācī
From far, Pandhari appears to be built in stone
That God Vitthal*’s temple is green
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (देवी)(त्या) of_Vitthal green (माडी)(ती) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[21] id = 46900
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
रुखमीन गोरी देव विठ्ठल काळा कीटू
रुखमिन बोल जोड आमचा ठाय ठिकू
rukhamīna gōrī dēva viṭhṭhala kāḷā kīṭū
rukhamina bōla jōḍa āmacā ṭhāya ṭhikū
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Rukhmin* says, we are a perfect match
▷ (रुखमीन)(गोरी)(देव) Vitthal (काळा)(कीटू)
▷ (रुखमिन) says (जोड)(आमचा)(ठाय)(ठिकू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[100] id = 53160
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[50] id = 46760
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
रुकमिण बाई बोल शेला कशान झाला ओला
चंद्रवळीच्या माग जाया मोठा वळीव माजला
rukamiṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā ōlā
candravaḷīcyā māga jāyā mōṭhā vaḷīva mājalā
Rukhminbai*, tell me, how did your stole become wet
Sudden heavy showers came while going behind Chandravali
▷ (रुकमिण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(ओला)
▷ (चंद्रवळीच्या)(माग)(जाया)(मोठा)(वळीव)(माजला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ
[51] id = 46761
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
रुकमिण बाई बोल शेला कशान झाला गारु
चंद्रओळीच्या माग जाया वर पडील दैवारु (दहीवर)
rukamiṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru
candrōḷīcyā māga jāyā vara paḍīla daivāru (dahīvara)
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
There was dewfall when I was going behind Chandravali
▷ (रुकमिण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु)
▷ (चंद्रओळीच्या)(माग)(जाया)(वर)(पडील)(दैवारु) ( (दहीवर) )
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[90] id = 71089
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
विठ्ठला शेजारा रुखमीण बसता बसना
आबिर बुक्याची गर्दी तिला सोसना
viṭhṭhalā śējārā rukhamīṇa basatā basanā
ābira bukyācī gardī tilā sōsanā
Rukmin* is at no cost ready to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारा)(रुखमीण)(बसता)(बसना)
▷ (आबिर)(बुक्याची)(गर्दी)(तिला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[71] id = 51670
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
विठ्ठल देव बोले देतो रुक्मीणी माझी काठी
आपल्या राऊळात झाली साधू संताची दाटी
viṭhṭhala dēva bōlē dētō rukmīṇī mājhī kāṭhī
āpalyā rāūḷāta jhālī sādhū santācī dāṭī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick
There is a crowd of Varkaris* in our temple
▷  Vitthal (देव)(बोले)(देतो)(रुक्मीणी) my (काठी)
▷ (आपल्या)(राऊळात) has_come (साधू)(संताची)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[106] id = 60460
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
विठ्ठल देऊ बोले देतु रुक्मीणी माझा गडवा
आपुल्या राऊळात जातो साधुला आडवा
viṭhṭhala dēū bōlē dētu rukmīṇī mājhā gaḍavā
āpulyā rāūḷāta jātō sādhulā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jar
I will go to the temple and meet Varkaris*
▷  Vitthal (देऊ)(बोले)(देतु)(रुक्मीणी) my (गडवा)
▷ (आपुल्या)(राऊळात) goes (साधुला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[28] id = 43941
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सोळा का सतरा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी
रुकमीन बाई बोल एवढा शिनला माझा पती
sōḷā kā satarā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī
rukamīna bāī bōla ēvaḍhā śinalā mājhā patī
Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed
Rukhminbai* says, my husband is so tired
▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी)
▷ (रुकमीन) woman says (एवढा)(शिनला) my (पती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[31] id = 43943
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सोळा का सतरा नारी पलंगाभोवती धिंगाणा
रुकमीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना
sōḷā kā satarā nārī palaṅgābhōvatī dhiṅgāṇā
rukamīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(पलंगाभोवती)(धिंगाणा)
▷ (रुकमीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[29] id = 42738
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
नऊ महिने नऊ वेळा होते बयाच्या पोटामधी
नाही लागत ऊनवारा चिरबंदी कोठ्यामंदी
naū mahinē naū vēḷā hōtē bayācyā pōṭāmadhī
nāhī lāgata ūnavārā cirabandī kōṭhyāmandī
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(वेळा)(होते)(बयाच्या)(पोटामधी)
▷  Not (लागत)(ऊनवारा)(चिरबंदी)(कोठ्यामंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[32] id = 43115
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
भाऊजई घाली न्हावू घाली भिजना माझा माथा
बया घाली न्हावू भरला रांजण केला रीता
bhāūjaī ghālī nhāvū ghālī bhijanā mājhā māthā
bayā ghālī nhāvū bharalā rāñjaṇa kēlā rītā
Sister-in-law (brother’s wife) gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (भाऊजई)(घाली)(न्हावू)(घाली)(भिजना) my (माथा)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(भरला)(रांजण) did (रीता)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[85] id = 87038
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई बोल मीत जईल सांब सुत
हित दोघाच एक चित
lakṣmībāī bōla mīta jīla sāmba suta
hita dōghāca ēka cita
Goddess Lakshmi speaks to me as I light the lamp
Here, two hearts beat like one
▷  Goddess_Lakshmi says (मीत)(जईल)(सांब)(सुत)
▷ (हित)(दोघाच)(एक)(चित)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[47] id = 97059
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्ही सांजा दिवा लावावा कुठे कुठे
बाळायाच्या माझ्या नंदी हावशाच मोठ मोठ
jhālyāta tinhī sāñjā divā lāvāvā kuṭhē kuṭhē
bāḷāyācyā mājhyā nandī hāvaśāca mōṭha mōṭha
It is now dusk, light the lamps
My son’s pride, his large bullocks
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा) lamp (लावावा)(कुठे)(कुठे)
▷ (बाळायाच्या) my (नंदी)(हावशाच)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[160] id = 59850
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजरी डोळे मोडी
सांगते बंधू तुला माझी लेयाची काय गोडी
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujarī ḍōḷē mōḍī
sāṅgatē bandhū tulā mājhī lēyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
I tell you, brother, what joy will I get wearing this blouse
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजरी)(डोळे)(मोडी)
▷  I_tell brother to_you my (लेयाची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[3] id = 42358
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण वेगळी
पाच पानाचा विडा आत लवंग सगळी
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa vēgaḷī
pāca pānācā viḍā āta lavaṅga sagaḷī
Guru bahin* is different than real sister
A vida* with five betel-leaves with only cloves inside
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(वेगळी)
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(आत)(लवंग)(सगळी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[40] id = 76080
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
झाल्यात तिन्ही सांजा आस्तुरी पुरुषाचा हित दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल हित उगंच आले देवा
jhālyāta tinhī sāñjā āsturī puruṣācā hita dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla hita ugañca ālē dēvā
no translation in English
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(आस्तुरी)(पुरुषाचा)(हित)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (हित)(उगंच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
[41] id = 76081
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
लक्ष्मीबाई आली उभी उंबर्यात राहती
अस्तुरी पुरुषाच हित दोघांच एक मत
lakṣmībāī ālī ubhī umbaryāta rāhatī
asturī puruṣāca hita dōghāñca ēka mata
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (उंबर्यात)(राहती)
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(हित)(दोघांच)(एक)(मत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  4. Rām is frustrated, blames his mother
  5. Sītā sends her exile to all women on earth
  6. Tātobā acts as midwife
  7. Travelling by train
  8. Bhairobā
  9. Description of the road
  10. Vitthal and singer’s son, brother
  11. Rich household
  12. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  13. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  14. She suspects Viṭṭhal
  15. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  16. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  17. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  18. Nine months nine days
  19. Mother gives bath
  20. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  21. Lakṣmī is Fortune
  22. Blouse
  23. Guru bahin
  24. When they quarrel, Lakṣmī leaves
⇑ Top of page ⇑