Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 529
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मेंभळ - Meibhal
(38 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[42] id = 21729
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
धन संपत्तीच्या नार नको बोलु तु तोर्यान
न्यानता बाळाची येईल संपत्ती वार्यान
dhana sampattīcyā nāra nakō bōlu tu tōryāna
nyānatā bāḷācī yēīla sampattī vāryāna
You, rich and prosperous woman, don’t talk with an air
My young son’s wealth will come with the breeze
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नार) not (बोलु) you (तोर्यान)
▷ (न्यानता)(बाळाची)(येईल)(संपत्ती)(वार्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[66] id = 56623
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लौंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lauṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लौंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[56] id = 56661
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबूला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abūlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबूला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[57] id = 107283
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
बाभळी शेजारी झाड बोरीच नसाव
माझ्या बाईन शिकविल गरती शेजारी बसाव (सुवाशिन, तुळश)
bābhaḷī śējārī jhāḍa bōrīca nasāva
mājhyā bāīna śikavila garatī śējārī basāva (suvāśina, tuḷaśa)
Jujube tree should not be near an acacia tree
My mother taught me that I should sit next to a savashin*
▷ (बाभळी)(शेजारी)(झाड)(बोरीच)(नसाव)
▷  My (बाईन)(शिकविल)(गरती)(शेजारी)(बसाव) ( (सुवाशिन)(,)(तुळश) )
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[59] id = 59095
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[154] id = 50628
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाया वाट कशानं वली झाली
संभू देवाची गिरजा न्हाली
paṇḍharīlā jāyā vāṭa kaśānaṁ valī jhālī
sambhū dēvācī girajā nhālī
With what has the road to Pandhari become wet
God Shambhudev’s Girija has had a bath
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कशानं)(वली) has_come
▷ (संभू) God (गिरजा)(न्हाली)
pas de traduction en français
[311] id = 61486
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
अशी पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
हौस्या बंधवाची गाडी बुक्कयाची हादरली
aśī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
hausyā bandhavācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
My favourite brother’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (हौस्या)(बंधवाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[519] id = 61485
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[154] id = 50628
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाया वाट कशानं वली झाली
संभू देवाची गिरजा न्हाली
paṇḍharīlā jāyā vāṭa kaśānaṁ valī jhālī
sambhū dēvācī girajā nhālī
With what has the road to Pandhari become wet
God Shambhudev’s Girija has had a bath
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कशानं)(वली) has_come
▷ (संभू) God (गिरजा)(न्हाली)
pas de traduction en français
[311] id = 61486
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
अशी पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
हौस्या बंधवाची गाडी बुक्कयाची हादरली
aśī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
hausyā bandhavācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
My favourite brother’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (हौस्या)(बंधवाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[519] id = 61485
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[115] id = 47282
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
रुसली रुखमीण एकटी बसली चिर्यावरी
मोती सांडले निर्यावरी
rusalī rukhamīṇa ēkaṭī basalī ciryāvarī
mōtī sāṇḍalē niryāvarī
Rukhmin* is sulking, she sits alone on the shaped stone
Pearls fell on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एकटी) sitting (चिर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[145] id = 49912
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
रुसली रखमीन बसली वाटवरी
पदर जरीचा पाठीवरी
rusalī rakhamīna basalī vāṭavarī
padara jarīcā pāṭhīvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the path
The end of her brocade sari is covering her back
▷ (रुसली)(रखमीन) sitting (वाटवरी)
▷ (पदर)(जरीचा)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[260] id = 83702
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
रुक्मीण जेऊ वाढी दुधामधी केळं
विठ्ठल देऊ न्हेतो जनीला वाढुयान
rukmīṇa jēū vāḍhī dudhāmadhī kēḷaṁ
viṭhṭhala dēū nhētō janīlā vāḍhuyāna
Rukmin* serves banana mixed with milk
Vitthal* takes and serves to Jani
▷ (रुक्मीण)(जेऊ)(वाढी)(दुधामधी)(केळं)
▷  Vitthal (देऊ)(न्हेतो)(जनीला)(वाढुयान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[24] id = 47031
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
जन जायाच जत्रला मी जायाची उठीयला
सावता माळ्याच्या भेटीयला
jana jāyāca jatralā mī jāyācī uṭhīyalā
sāvatā māḷyācyā bhēṭīyalā
People go for pilgrimage, I get up and go the next day
To meet Savata* Mali*
▷ (जन)(जायाच)(जत्रला) I will_go (उठीयला)
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(भेटीयला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[39] id = 82290
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पंढरीला जाया काय सांगु येडीला
चंद्रभागा सोडुन आंघोळ करीती ओढ्याला
paṇḍharīlā jāyā kāya sāṅgu yēḍīlā
candrabhāgā sōḍuna āṅghōḷa karītī ōḍhyālā
What can I tell this simpleton how Pandhari is
She did not think of Chandrabhaga*, she had a bath in the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) why (सांगु)(येडीला)
▷ (चंद्रभागा)(सोडुन)(आंघोळ) asks_for (ओढ्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[58] id = 70476
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
आळंदी रचीयली इंद्रावणीच्या गाळान
ज्ञानोबा बाळान समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान
āḷandī racīyalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
jñānōbā bāḷāna samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
Dnyanoba*, a fourteen year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (रचीयली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (ज्ञानोबा)(बाळान)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[113] id = 62155
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
उगवुनी नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्यारी
ugavunī nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyārī
no translation in English
▷ (उगवुनी)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[85] id = 62153
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
उगवला नारायण किरण टाकीतो माझ्या वाड्या
लाल शेंदराच्या पुड््या
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō mājhyā vāḍyā
lāla śēndarācyā puḍayā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो) my (वाड्या)
▷ (लाल)(शेंदराच्या)(पुड््या)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[114] id = 72707
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पड पड मेघराजा नको करु तु गाजावाजा
धरणी म्हणती पती माझा
paḍa paḍa mēgharājā nakō karu tu gājāvājā
dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) not (करु) you (गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[27] id = 75730
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
आंब्याचा आंबुरस असा गुळान झाला गॉड
माऊली माझ्या बाई तुझ्या हातानं जेऊ वाढ
āmbyācā āmburasa asā guḷāna jhālā gŏḍa
māūlī mājhyā bāī tujhyā hātānaṁ jēū vāḍha
Mango juice became more sweet with jaggery*
My dear mother, serve me my meal with your hands
▷ (आंब्याचा)(आंबुरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गॉड)
▷ (माऊली) my woman your (हातानं)(जेऊ)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[170] id = 85100
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
रांगत खेळयत त्यान उंबरा पाडीला पार
मामा म्हणाई झाला थोर
rāṅgata khēḷayata tyāna umbarā pāḍīlā pāra
māmā mhaṇāī jhālā thōra
Playing and crawling, my little child crossed the threshold
His maternal uncle says, he has become big
▷ (रांगत)(खेळयत)(त्यान)(उंबरा)(पाडीला)(पार)
▷  Maternal_uncle (म्हणाई)(झाला) great
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[42] id = 74639
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
लाडकी म्हण लेकी सांगुनी धाडती सोनार सईनाला
वाक्या घोसाच्या मईनाला
lāḍakī mhaṇa lēkī sāṅgunī dhāḍatī sōnāra sīnālā
vākyā ghōsācyā maīnālā
For my darling daughter, I send a message to the goldsmith
To make armlets with clusters
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेकी)(सांगुनी)(धाडती)(सोनार)(सईनाला)
▷ (वाक्या)(घोसाच्या) for_Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[8] id = 53854
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
गर्भ ग नारीयीला खाऊ वाटतं लोकायाच
हिला ढवाळं लेकायाच
garbha ga nārīyīlā khāū vāṭataṁ lōkāyāca
hilā ḍhavāḷaṁ lēkāyāca
Pregnant daughter feels like eating food from other people’s houses
Her dohale* are for a son
▷ (गर्भ) * (नारीयीला)(खाऊ)(वाटतं)(लोकायाच)
▷ (हिला)(ढवाळं)(लेकायाच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[77] id = 107286
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
बारीक बांगडी माझा हाताला चढयाना
चैन सखीयीला पडयना
bārīka bāṅgaḍī mājhā hātālā caḍhayānā
caina sakhīyīlā paḍayanā
no translation in English
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(चढयाना)
▷ (चैन)(सखीयीला)(पडयना)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[102] id = 91209
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
एका माग एक नका येऊ माझ्या माग
पाठीच्या बंधु माझ्या तुम्हा सयाची दिस्ट लाग
ēkā māga ēka nakā yēū mājhyā māga
pāṭhīcyā bandhu mājhyā tumhā sayācī disṭa lāga
One after the other, don’t come behind me
My younger brother, you will come under the influence of an evil eye of my friends
▷ (एका)(माग)(एक)(नका)(येऊ) my (माग)
▷ (पाठीच्या) brother my (तुम्हा)(सयाची)(दिस्ट)(लाग)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[72] id = 74600
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पाठच्या पार्यामधी काय टपाला तुझी घाई
हौश्या बंधु माझा लेणार घरी नाही
pāṭhacyā pāryāmadhī kāya ṭapālā tujhī ghāī
hauśyā bandhu mājhā lēṇāra gharī nāhī
Early in the morning, what is your hurry to write a letter
My dear brother who can write, is not at home
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) why (टपाला)(तुझी)(घाई)
▷ (हौश्या) brother my (लेणार)(घरी) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[167] id = 83828
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी
भावानी माझ्या आंबा ठेवला खाया साठी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī
bhāvānī mājhyā āmbā ṭhēvalā khāyā sāṭhī
A grafted mango tree, I water it with a bowlful of water
My brother kept a mango for me eat
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी)
▷ (भावानी) my (आंबा)(ठेवला)(खाया) for
pas de traduction en français
[206] id = 104066
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
बहिण भावंडाचा जुवा जमला पाखराचा
पुडा सोडीला साखराचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā juvā jamalā pākharācā
puḍā sōḍīlā sākharācā
Brothers and sisters, they have gathered like a flock of birds
Mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भावंडाचा)(जुवा)(जमला)(पाखराचा)
▷ (पुडा)(सोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[75] id = 97408
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
अशी लिंबाची लिबाळी अशी लिंबाला तोलायना
बहिण भावाला बोलयना
aśī limbācī libāḷī aśī limbālā tōlāyanā
bahiṇa bhāvālā bōlayanā
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that my brother has daughters, sister does not talk to her brother
(It was a usual practice to give brother’s daughter to sister’s son)
▷ (अशी)(लिंबाची)(लिबाळी)(अशी)(लिंबाला)(तोलायना)
▷  Sister (भावाला)(बोलयना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[37] id = 73473
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पड पड तु मेघराजा अस पडुन बर केल
हौस्या बंधवाच बैल तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa tu mēgharājā asa paḍuna bara kēla
hausyā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you (मेघराजा)(अस)(पडुन)(बर) did
▷ (हौस्या)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[45] id = 112462
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
चोळ्या वरी चोळ्या माझी वलन दाटयली
बहिणा भावाला एकली
cōḷyā varī cōḷyā mājhī valana dāṭayalī
bahiṇā bhāvālā ēkalī
no translation in English
▷ (चोळ्या)(वरी)(चोळ्या) my (वलन)(दाटयली)
▷  Sister (भावाला) alone
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[143] id = 59488
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
काळी चंद्रकळा एका मुठीत झाली गोळा
हावश्या बंधवान रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā ēkā muṭhīta jhālī gōḷā
hāvaśyā bandhavāna rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, I could hold it all in my fist
My dear brother paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(एका)(मुठीत) has_come (गोळा)
▷ (हावश्या)(बंधवान)(रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[354] id = 69651
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
लुगडं घेतीयलं दोन्ही पदार सारीयीक
हौश्या बंधवाची शानाची (शहणा) पारयीक
lugaḍaṁ ghētīyalaṁ dōnhī padāra sārīyīka
hauśyā bandhavācī śānācī (śahaṇā) pārayīka
He bought a sari, both the ends are alike
My clever brother has a good choice
▷ (लुगडं)(घेतीयलं) both (पदार)(सारीयीक)
▷ (हौश्या)(बंधवाची)(शानाची) ( (शहणा) ) (पारयीक)
pas de traduction en français
[371] id = 73310
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
हौश्या बंधु बोल उठ बहिणी मोड घडी
लुगडं घेतीयलं सव्वा महिना खुटीवरी
hauśyā bandhu bōla uṭha bahiṇī mōḍa ghaḍī
lugaḍaṁ ghētīyalaṁ savvā mahinā khuṭīvarī
My enthusiastic brother says, sister, come on, wear the new sari
I bought the sari for you, it is hanging on the hook for a month and a quarter
▷ (हौश्या) brother says (उठ)(बहिणी)(मोड)(घडी)
▷ (लुगडं)(घेतीयलं)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[152] id = 59842
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
बंधू चोळीया घेतो सिता मालन सांगाया गेली
एक आधुली कमी केली
bandhū cōḷīyā ghētō sitā mālana sāṅgāyā gēlī
ēka ādhulī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law went along
She reduced the price by eight annas*
▷  Brother (चोळीया)(घेतो) Sita (मालन)(सांगाया) went
▷ (एक)(आधुली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[153] id = 59843
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
बंधू आणीतो बिरीचा शेला एक आधीली कमी केली
त्यानं चुळीच्या पोटी दिली सिता मालन संग गेली
bandhū āṇītō birīcā śēlā ēka ādhīlī kamī kēlī
tyānaṁ cuḷīcyā pōṭī dilī sitā mālana saṅga gēlī
Brother buys a stole from Biri, Sita, sister-in-law went along
She reduced the price by eight annas*, brother put the coin in the fold of the blouse
▷  Brother (आणीतो)(बिरीचा)(शेला)(एक)(आधीली)(कमी) shouted
▷ (त्यानं)(चुळीच्या)(पोटी)(दिली) Sita (मालन) with went
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[58] id = 77204
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
बंधु परास सिता मालन चांगयली
नाना माझ्या गवयाला घडी रंगाची लागयली
bandhu parāsa sitā mālana cāṅgayalī
nānā mājhyā gavayālā ghaḍī raṅgācī lāgayalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷  Brother (परास) Sita (मालन)(चांगयली)
▷ (नाना) my (गवयाला)(घडी)(रंगाची)(लागयली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[228] id = 85201
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
पाया पडु आली म्यात धरील दोन्ही हात
नको धरु नंदच नात
pāyā paḍu ālī myāta dharīla dōnhī hāta
nakō dharu nandaca nāta
She came to touch my feet, I held both her hands
(I said), don’t think of me as your nanand*
▷ (पाया)(पडु) has_come (म्यात)(धरील) both hand
▷  Not (धरु)(नंदच)(नात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[38] id = 64479
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकीती चौरंग
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākītī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[112] id = 76489
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
गर्भ ग नारीला आता पाण्याचा वास येतो
कंत खायाला पान देतो
garbha ga nārīlā ātā pāṇyācā vāsa yētō
kanta khāyālā pāna dētō
no translation in English
▷ (गर्भ) * (नारीला)(आता)(पाण्याचा)(वास)(येतो)
▷ (कंत)(खायाला)(पान)(देतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fake and pretentious appearance of wealth
  2. Mutual fondness
  3. “Break your silence”
  4. Mother teachs and gives support
  5. In the morning
  6. Description of the road
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  9. Other saints
  10. Bath in the river
  11. Samadhi, self-immolation
  12. Contemplating the magnificence of the rising sun
  13. Women broom the courtyard for him at dawn
  14. The rain falls
  15. One remenbers the meals she prepared
  16. Baby plays: mother forgets her fatigue
  17. Daughter’s ornaments
  18. Male issue
  19. Daughter wants thin bangles
  20. Brother struck by bad eye
  21. Sister extolls brother’s personality
  22. Brother is “the dear one”
  23. As neem gets fruits
  24. “Rain, you come!”
  25. Brother gets it tailored with excitement
  26. A black sari called chandrakala
  27. Common sari
  28. Blouse
  29. Brother compared to his wife
  30. “Brother’s wife bows down to me”
  31. Nephew eating at uncle’s house
  32. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑