Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 516
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुंडवनी - Kundvani
(10 records)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[19] id = 61444
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
पाचवी माझी ओवी जर्त्यावरील्या मारुतीला
जळे कापुर आरतीला
pācavī mājhī ōvī jartyāvarīlyā mārutīlā
jaḷē kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (जर्त्यावरील्या)(मारुतीला)
▷ (जळे)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[58] id = 101149
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
मारुतीच्या देवळात उदबत्त्या आधी लावा
बाळ माझ्या हरीला पोथी वाचुयनी दावा
mārutīcyā dēvaḷāta udabattyā ādhī lāvā
bāḷa mājhyā harīlā pōthī vācuyanī dāvā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(देवळात)(उदबत्त्या) before put
▷  Son my (हरीला) pothi (वाचुयनी)(दावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[10] id = 60615
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
दुसरी माझी ओवी शिखरा बरोबरी
जरी पोषाख ल्याले हरी
dusarī mājhī ōvī śikharā barōbarī
jarī pōṣākha lyālē harī
My second verse is equal to the spire
Hari* is wearing a brocade dress
▷ (दुसरी) my verse (शिखरा)(बरोबरी)
▷ (जरी)(पोषाख)(ल्याले)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[25] id = 76968
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
तिसरी माझी ओवी करा बाईला आहेवर
गोपाळपुर्या जाया रथ झाल्याती तयार
tisarī mājhī ōvī karā bāīlā āhēvara
gōpāḷapuryā jāyā ratha jhālyātī tayāra
My third verse, I offer to Janabai* as a gift
Chariots are in readiness to go to Gopalpur
▷ (तिसरी) my verse doing (बाईला)(आहेवर)
▷ (गोपाळपुर्या)(जाया)(रथ)(झाल्याती)(तयार)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[30] id = 97650
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
जेजुरीच्या वाट हायत भंडाराचा पेव
देवा मल्हारीचा भक्ता उधळीत नाव
jējurīcyā vāṭa hāyata bhaṇḍārācā pēva
dēvā malhārīcā bhaktā udhaḷīta nāva
On way to Jejuri, there are abundant stocks of bhandara*
Devotees keep throwing it in all directions in the name of God Malhari
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(हायत)(भंडाराचा)(पेव)
▷ (देवा)(मल्हारीचा)(भक्ता)(उधळीत)(नाव)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[36] id = 80653
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
चवथी माझी अोवी सत्यनारायण परमेश्वरा
गंगेच्या पाच धारा तुला पडती रामेश्वरा
cavathī mājhī aōvī satyanārāyaṇa paramēśvarā
gaṅgēcyā pāca dhārā tulā paḍatī rāmēśvarā
My fourth verse is for you, God Satyanarayan*
Five streams from river Ganga for you, God Rameshwar
▷ (चवथी) my (अोवी) Satyanarayan (परमेश्वरा)
▷ (गंगेच्या)(पाच)(धारा) to_you (पडती)(रामेश्वरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[204] id = 101150
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
पडपड पावसा नका करु गाजावाजा
वर्षाचा मेघराजा धरणी म्हणे पती माझा
paḍapaḍa pāvasā nakā karu gājāvājā
varṣācā mēgharājā dharaṇī mhaṇē patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (वर्षाचा)(मेघराजा)(धरणी)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[134] id = 100892
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
टाळ मृदुंगाची दिंडी गेली वरच्या आळी
बाळ माझा मृदंग्या बोट चाळी
ṭāḷa mṛduṅgācī diṇḍī gēlī varacyā āḷī
bāḷa mājhā mṛdaṅgyā bōṭa cāḷī
Dindi* with cymbal and drum players has gone to the lane before mine
My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum
▷ (टाळ)(मृदुंगाची)(दिंडी) went (वरच्या) has_come
▷  Son my (मृदंग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[210] id = 101491
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
पड पड पावसा गर्जुनी पड मघा
माझ्या बाळाच्या शाळु जोगा
paḍa paḍa pāvasā garjunī paḍa maghā
mājhyā bāḷācyā śāḷu jōgā
Rain rain, you come, you rain heavily accompanying Magha constellation
Enough for my son’s millet crop
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जुनी)(पड)(मघा)
▷  My (बाळाच्या)(शाळु)(जोगा)
pas de traduction en français
[211] id = 101492
सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula
पडपड पावसा पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ārati
  2. The son worships
  3. Dress
  4. Gokulpur
  5. Along the road to Jejuri
  6. Satyanārāyaṅa comes home
  7. The rain falls
  8. Attending, singing bhajan
  9. “May rains come!” Rain falls
⇑ Top of page ⇑