Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 483
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अधुरड - Adhurad
(48 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[26] id = 54218
कुलाळ धना - Kulal Dhana
अंगणी खेळती सीतामाई रुप बेगडाच पान
दशरथ राजा बोल रामचंद्रचा वय लहान
aṅgaṇī khēḷatī sītāmāī rupa bēgaḍāca pāna
daśaratha rājā bōla rāmacandracā vaya lahāna
Sitabai is playing in the courtyard, she is very beautiul
King Dashrath says, Ramchandra is still small
▷ (अंगणी)(खेळती)(सीतामाई) form (बेगडाच)(पान)
▷ (दशरथ) king says (रामचंद्रचा)(वय)(लहान)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[104] id = 54483
कुलाळ धना - Kulal Dhana
मारुती सख्या वाणी बलवान नाही कुणी
शक्ती लागली लक्ष्मणा पर्वत द्रोणागीरी त्यांनी आणिली चेंडूवाणी
mārutī sakhyā vāṇī balavāna nāhī kuṇī
śaktī lāgalī lakṣmaṇā parvata drōṇāgīrī tyānnī āṇilī cēṇḍūvāṇī
There is no one else as strong as dear Maruti*
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he (Maruti*) lifted Dronagiri like a ball and brought it
▷ (मारुती)(सख्या)(वाणी)(बलवान) not (कुणी)
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (पर्वत)(द्रोणागीरी)(त्यांनी)(आणिली)(चेंडूवाणी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[47] id = 111113
कुलाळ धना - Kulal Dhana
सांगावा धाडीती पाखराच लाव पाय
वाड्यावरी उतराव
sāṅgāvā dhāḍītī pākharāca lāva pāya
vāḍyāvarī utarāva
They are sending the message (of my death), give the messenger abird’s feet
Let him descend on the house
▷ (सांगावा)(धाडीती)(पाखराच) put (पाय)
▷ (वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[107] id = 77559
कुलाळ धना - Kulal Dhana
जीवाला जड भारी माझा सांगावा जाता जाता
जन्म दिलेल्या मातोश्री करंडा सारीला कुंकू लेता लेता
jīvālā jaḍa bhārī mājhā sāṅgāvā jātā jātā
janma dilēlyā mātōśrī karaṇḍā sārīlā kuṅkū lētā lētā
I am seriously ill, messenger gave the message while going
My mother who gave me birth was applying kunku*, she pushed the box aside
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (सांगावा) class class
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(मातोश्री)(करंडा) grinding kunku (लेता)(लेता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[137] id = 87564
कुलाळ धना - Kulal Dhana
जीवाला जडभारी आई बांयानी भरला वाडा
आली नागीण वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āī bāñyānī bharalā vāḍā
ālī nāgīṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
The female cobra (mother) has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आई)(बांयानी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (नागीण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[52] id = 51667
कुलाळ धना - Kulal Dhana
लेकीचा जलम कुणी घातल्या येड्या देवा
त्याच्या पोटी जन्म घ्याया नाही घडत त्याची सेवा
lēkīcā jalama kuṇī ghātalyā yēḍyā dēvā
tyācyā pōṭī janma ghyāyā nāhī ghaḍata tyācī sēvā
Oh God, why did you give me a daughter’s existence
Those who give me birth, I am not able to take care of them
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातल्या)(येड्या)(देवा)
▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्याया) not (घडत)(त्याची)(सेवा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[12] id = 56594
कुलाळ धना - Kulal Dhana
तुझा माझाई भावपणा असा पडुनी पडईला
उसा जाऊ दे कडईला
tujhā mājhāī bhāvapaṇā asā paḍunī paḍaīlā
usā jāū dē kaḍaīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Let us continue our friendship till the last
▷  Your (माझाई)(भावपणा)(असा)(पडुनी)(पडईला)
▷ (उसा)(जाऊ)(दे)(कडईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[65] id = 56622
कुलाळ धना - Kulal Dhana
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[38] id = 54121
कुलाळ धना - Kulal Dhana
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानं
सोयर्याच्या दारी बैल राबत भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānaṁ
sōyaryācyā dārī baila rābata bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानं)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबत)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[123] id = 74453
कुलाळ धना - Kulal Dhana
सरल दळण माझा राहीला आठवा
दुरडी बेलाची पाठवा
sarala daḷaṇa mājhā rāhīlā āṭhavā
duraḍī bēlācī pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (राहीला)(आठवा)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[58] id = 113066
कुलाळ धना - Kulal Dhana
रामकुंडावर हिरवा मंडप जाईचा
जन्माला आला राम कौशल्या माईचा
rāmakuṇḍāvara hiravā maṇḍapa jāīcā
janmālā ālā rāma kauśalyā māīcā
no translation in English
▷ (रामकुंडावर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (जन्माला) here_comes Ram (कौशल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[86] id = 60264
कुलाळ धना - Kulal Dhana
देवामधी देव मारुती किती धिट
येशी बाहेरी त्याचा मठ
dēvāmadhī dēva mārutī kitī dhiṭa
yēśī bāhērī tyācā maṭha
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(किती)(धिट)
▷ (येशी)(बाहेरी)(त्याचा)(मठ)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[51] id = 61078
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शिखर शिगंणापुर दोन्ही गावाचा एक झोक
तळ्या खालत गाईमुख
śikhara śigaṇṇāpura dōnhī gāvācā ēka jhōka
taḷyā khālata gāīmukha
no translation in English
▷ (शिखर)(शिगंणापुर) both (गावाचा)(एक)(झोक)
▷ (तळ्या)(खालत)(गाईमुख)
pas de traduction en français
[101] id = 98179
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शंभुच्या शिखरी दौना आलाय हुरड्याला
जना सांगती नामदेव पवा वाजीव दुरड्याला
śambhucyā śikharī daunā ālāya huraḍyālā
janā sāṅgatī nāmadēva pavā vājīva duraḍyālā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(दौना)(आलाय)(हुरड्याला)
▷ (जना)(सांगती)(नामदेव)(पवा)(वाजीव)(दुरड्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[70] id = 61825
कुलाळ धना - Kulal Dhana
देव ने देव म्हणु देव महादेव आवडीचा
गोंडा हालतो कावडीचा
dēva nē dēva mhaṇu dēva mahādēva āvaḍīcā
gōṇḍā hālatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देव)(ने)(देव) say (देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (गोंडा) moves (कावडीचा)
pas de traduction en français
[72] id = 61827
कुलाळ धना - Kulal Dhana
वाजत्री वाजत होती हालग्या कुणाच्या बिर्हाडी
शंभु देवाच्या लग्नाला आल तेंलगी वर्हाडी
vājatrī vājata hōtī hālagyā kuṇācyā birhāḍī
śambhu dēvācyā lagnālā āla tēnlagī varhāḍī
no translation in English
▷ (वाजत्री)(वाजत)(होती)(हालग्या)(कुणाच्या)(बिर्हाडी)
▷ (शंभु)(देवाच्या)(लग्नाला) here_comes (तेंलगी)(वर्हाडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[21] id = 60992
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शिखर शिंगणापुर तळ्या खालत गाईमुख
कुण्या हावशान दिली लेक त्याची पळाली तानभुक
śikhara śiṅgaṇāpura taḷyā khālata gāīmukha
kuṇyā hāvaśāna dilī lēka tyācī paḷālī tānabhuka
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तळ्या)(खालत)(गाईमुख)
▷ (कुण्या)(हावशान)(दिली)(लेक)(त्याची)(पळाली)(तानभुक)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[14] id = 61278
कुलाळ धना - Kulal Dhana
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दुई थड्या
माझा पवनार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ duī thaḍyā
mājhā pavanāra ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
My swimmer jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दुई)(थड्या)
▷  My (पवनार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[285] id = 108878
कुलाळ धना - Kulal Dhana
फालटन मालटनाचा दोन्ही गावाचा एक दंगा
मधन चालती मालगंगा
phālaṭana mālaṭanācā dōnhī gāvācā ēka daṅgā
madhana cālatī mālagaṅgā
no translation in English
▷ (फालटन)(मालटनाचा) both (गावाचा)(एक)(दंगा)
▷ (मधन)(चालती)(मालगंगा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[13] id = 41999
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शेजीचा उपकार मी फेडीती भाजीपाला
माता माझीच उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīcā upakāra mī phēḍītī bhājīpālā
mātā mājhīca upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार) I (फेडीती)(भाजीपाला)
▷ (माता)(माझीच)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[23] id = 42848
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शेजीचं उसण हाय चवली पायली
माता माझीच्या उसण्याची चाड कुणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇa hāya cavalī pāyalī
mātā mājhīcyā usaṇyācī cāḍa kuṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चवली)(पायली)
▷ (माता)(माझीच्या)(उसण्याची)(चाड)(कुणाला)(रािहली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[10] id = 96412
कुलाळ धना - Kulal Dhana
भरल्या तिन सांजा तिन सांजच्या तिन वेळा
वाट सोडुनी खेळ बाळ
bharalyā tina sāñjā tina sāñjacyā tina vēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa
It is evening time, it is twilight, it’s about to become dark
My son, keep away from the road and play
▷ (भरल्या)(तिन)(सांजा)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son
pas de traduction en français


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[11] id = 68019
कुलाळ धना - Kulal Dhana
सोनसळी गहु सुजी काढीली आनीबाज
नेनंता बाळ माझ दुध पेढ्याच जेवन हुत
sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī ānībāja
nēnantā bāḷa mājha dudha pēḍhyāca jēvana huta
Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it
I made a meal with milk sweets for my young son
▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आनीबाज)
▷  Younger son my milk (पेढ्याच)(जेवन)(हुत)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[14] id = 99949
कुलाळ धना - Kulal Dhana
सोनसळी गहु सुजी काढीली आणि दार
नेनंत्या बाळ माझा दुध पेढ्याच जेवणार
sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī āṇi dāra
nēnantyā bāḷa mājhā dudha pēḍhyāca jēvaṇāra
Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it
I made a meal with milk sweets for my young son
▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आणि) door
▷ (नेनंत्या) son my milk (पेढ्याच)(जेवणार)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[17] id = 53623
कुलाळ धना - Kulal Dhana
उन्हाळ्याच ऊन हून लागतं चैताच
नेनंत्या राघूबाच तोंड कोमजलं ताईताचं
unhāḷyāca ūna hūna lāgataṁ caitāca
nēnantyā rāghūbāca tōṇḍa kōmajalaṁ tāītācaṁ
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s, Raghoba’s face has become very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(हून)(लागतं)(चैताच)
▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(तोंड)(कोमजलं)(ताईताचं)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[27] id = 100862
कुलाळ धना - Kulal Dhana
हातात चरवी गवळी जोत्यावरी उभा
दौलत याच्या घरी म्हशीला मारी धक्का
hātāta caravī gavaḷī jōtyāvarī ubhā
daulata yācyā gharī mhaśīlā mārī dhakkā
A pot for milk in hand, milkman is standing on the raised platform
In his house, wealth is coming from the buffalo
▷ (हातात)(चरवी)(गवळी)(जोत्यावरी) standing
▷ (दौलत) of_his_place (घरी)(म्हशीला)(मारी)(धक्का)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[118] id = 96687
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शाळेतल्या पंतोजीला त्याला खायला खारीक
नेनंत्या राघुबाच लेहन इग्रंजी बारिक
śāḷētalyā pantōjīlā tyālā khāyalā khārīka
nēnantyā rāghubāca lēhana igrañjī bārika
I give dry dates to my school-going boy
My little Raghoba’s English handwriting is very fine
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(त्याला)(खायला)(खारीक)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(लेहन)(इग्रंजी)(बारिक)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[55] id = 96697
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शाळेतल्या पंतुजीला त्याला खायला दिती वाटी
नेनंत्या राघु बाला लेहन इंग्रज येण्यासाठी
śāḷētalyā pantujīlā tyālā khāyalā ditī vāṭī
nēnantyā rāghu bālā lēhana iṅgraja yēṇyāsāṭhī
I give my school-going son a bowl for eating
I want my little son Raghoba to learn to write English
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(त्याला)(खायला)(दिती)(वाटी)
▷ (नेनंत्या)(राघु) child (लेहन)(इंग्रज)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[75] id = 81858
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

भरील्या तिन्हीसांजा तुम्ही दिव्याची जल्दी करा
माता लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा
bharīlyā tinhīsāñjā tumhī divyācī jaldī karā
mātā lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā
The day turns into dusk, light the lamp soon
Mother Lakshmi has arrived, welcome her with an offering of pearls and corals
▷ (भरील्या) twilight (तुम्ही)(दिव्याची)(जल्दी) doing
▷ (माता) Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[76] id = 81859
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

भरल्या तिन्ही सांजा काय सांजाच फुलली
दारी लक्ष्मी बोलली
bharalyā tinhī sāñjā kāya sāñjāca phulalī
dārī lakṣmī bōlalī
The day turns into dusk, twilight fills the sky
I hear Goddess Lakshmi at the doorstep
▷ (भरल्या)(तिन्ही)(सांजा) why (सांजाच)(फुलली)
▷ (दारी) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[23] id = 99262
कुलाळ धना - Kulal Dhana
लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो काई काई
झाली धर्माची बालुबाई
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō kāī kāī
jhālī dharmācī bālubāī
On the day of the marriage, brahman chants some mantras
Now, Balubai is my daughter only for namesake (now she is married, she belongs to another family)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (काई)(काई)
▷  Has_come (धर्माची)(बालुबाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[35] id = 99189
कुलाळ धना - Kulal Dhana
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
आणि वरबाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
āṇi varabāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (आणि)(वरबाप)(न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[42] id = 47067
कुलाळ धना - Kulal Dhana
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवर्या मुलाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā mulācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[29] id = 88412
कुलाळ धना - Kulal Dhana
तीन माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या मुलाची मावळण
tīna māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā mulācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (तीन)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[6] id = 98971
कुलाळ धना - Kulal Dhana
लगीन उतरलं गाव सोडुन पिंपरीखाली
नवरा सोन्याची छत्रीखाली
lagīna utaralaṁ gāva sōḍuna pimparīkhālī
navarā sōnyācī chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the village
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (लगीन)(उतरलं)(गाव)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(सोन्याची)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[7] id = 98972
कुलाळ धना - Kulal Dhana
वराड उतरलं आंबा पिपरीखाली नवरा
मोत्याच्या छत्रीखाली
varāḍa utaralaṁ āmbā piparīkhālī navarā
mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls
▷ (वराड)(उतरलं)(आंबा)(पिपरीखाली)(नवरा)
▷ (मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[13] id = 51263
कुलाळ धना - Kulal Dhana
उन्हाळ्याच ऊन चैताच पाय पोळ
मैना डाळींबी खाली लोळ
unhāḷyāca ūna caitāca pāya pōḷa
mainā ḍāḷīmbī khālī lōḷa
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  Mina (डाळींबी)(खाली)(लोळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[127] id = 65322
कुलाळ धना - Kulal Dhana
लाडकी लेक म्हणु देव मारुती किती खुज
पाणीघालती दोन्ही भूज
lāḍakī lēka mhaṇu dēva mārutī kitī khuja
pāṇīghālatī dōnhī bhūja
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) say (देव)(मारुती)(किती)(खुज)
▷ (पाणीघालती) both (भूज)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[29] id = 53815
कुलाळ धना - Kulal Dhana
मामाच्या पंगतीला भाची येऊन जेवली
बंधू माझ्याला सांगू किती काशी तुम्हाला
māmācyā paṅgatīlā bhācī yēūna jēvalī
bandhū mājhyālā sāṅgū kitī kāśī tumhālā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(येऊन)(जेवली)
▷  Brother (माझ्याला)(सांगू)(किती) how (तुम्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[64] id = 53897
कुलाळ धना - Kulal Dhana
लेकी मैनाला मागन आम्ही कुणाची कुणी द्यावी
नेनंत्या मैनेच्या तिच्या मामाची पूस घ्यावी
lēkī mainālā māgana āmhī kuṇācī kuṇī dyāvī
nēnantyā mainēcyā ticyā māmācī pūsa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my Maina*’s maternal uncle
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(आम्ही)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (नेनंत्या)(मैनेच्या)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[39] id = 74607
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शेजारीण बाई मला उसन वाढ दही
बंधु संगट भावजई माझ्या घराला पाव्हणी
śējārīṇa bāī malā usana vāḍha dahī
bandhu saṅgaṭa bhāvajaī mājhyā gharālā pāvhaṇī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(वाढ)(दही)
▷  Brother tells (भावजई) my (घराला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[53] id = 83152
कुलाळ धना - Kulal Dhana
शेजारीणबाई मला उसन वाढ दही
बंधु संगट भावजई
śējārīṇabāī malā usana vāḍha dahī
bandhu saṅgaṭa bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(वाढ)(दही)
▷  Brother tells (भावजई)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[12] id = 69888
कुलाळ धना - Kulal Dhana
बहिणीला केल्यान नाही भावाचं उन होत
उपसला झरा पाणी आणिक त्याला येत
bahiṇīlā kēlyāna nāhī bhāvācaṁ una hōta
upasalā jharā pāṇī āṇika tyālā yēta
If he gives to his sister, there is no loss to the brother
If one draws water from the spring, it gets more water
▷  To_sister (केल्यान) not (भावाचं)(उन)(होत)
▷ (उपसला) Jhara water, (आणिक)(त्याला)(येत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[120] id = 91298
कुलाळ धना - Kulal Dhana
जीवाला जडभारी माझा सांगावा जाताजाता
हावशा बांधवानी तांब्या फेकीला तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī mājhā sāṅgāvā jātājātā
hāvaśā bāndhavānī tāmbyā phēkīlā tōṇḍa dhutā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सांगावा)(जाताजाता)
▷ (हावशा)(बांधवानी)(तांब्या)(फेकीला)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[121] id = 91299
कुलाळ धना - Kulal Dhana
जीवाला जडभारी माझा सांगावा जाता जाता
पाटच्या बहिणीने हंडा लंवडीला तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī mājhā sāṅgāvā jātā jātā
pāṭacyā bahiṇīnē haṇḍā lamvaḍīlā tōṇḍa dhutā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सांगावा) class class
▷ (पाटच्या)(बहिणीने)(हंडा)(लंवडीला)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[13] id = 75513
कुलाळ धना - Kulal Dhana
माहेर केल बहिनी सकट भाचीच
तिर्थ घडल काशीच
māhēra kēla bahinī sakaṭa bhācīca
tirtha ghaḍala kāśīca
I did everything for them, when they came to maher*, my sister along with her niece
I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi*
▷ (माहेर) did (बहिनी)(सकट)(भाचीच)
▷ (तिर्थ)(घडल)(काशीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[242] id = 113449
कुलाळ धना - Kulal Dhana
भावजई मालन बोलती गाडी जुपुया जाऊ आता
सांगावा धाडीती सांगावा जाऊ राहु
bhāvajaī mālana bōlatī gāḍī jupuyā jāū ātā
sāṅgāvā dhāḍītī sāṅgāvā jāū rāhu
Sister-in-law says, let’s harness the cart
She keeps hesitating whether to send a message or not
▷ (भावजई)(मालन)(बोलती)(गाडी)(जुपुया)(जाऊ)(आता)
▷ (सांगावा)(धाडीती)(सांगावा)(जाऊ)(राहु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[48] id = 73603
कुलाळ धना - Kulal Dhana
माझ्या मनाची आवस सांगती खाली बस
मंगळसुत्राला लावते घोस
mājhyā manācī āvasa sāṅgatī khālī basa
maṅgaḷasutrālā lāvatē ghōsa
I will tell you what I like most, sit down
I add clusters to my Mangalsutra*
▷  My (मनाची)(आवस)(सांगती)(खाली)(बस)
▷ (मंगळसुत्राला)(लावते)(घोस)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Let māher’s people come, help of māher’s people
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Beginning
  7. Mutual fondness
  8. Toiling as a beast of burden
  9. Images of prosperity, family welfare
  10. Birth of Rām
  11. Place on the village boundary
  12. Place of residence
  13. The dear one
  14. Māher-Sāsar
  15. Swimming in the river
  16. Pride of ones village
  17. One can not pay back mothers loan
  18. At the time of twilight
  19. Serving milk and khawa
  20. Bright sun of Chaitra
  21. Cow-keeping suits him
  22. He learns English
  23. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  24. Ghana
  25. He is honoured
  26. Maternal aunt
  27. Paternal aunt
  28. Moment of getting him married has come
  29. Daughter can not bear sun
  30. Daughter, the dear one
  31. She eats with him at his place
  32. Maternal uncle takes lead
  33. With milk, sweet, purified butter
  34. “Give to sister and you will reap double”
  35. “I feel unwell”
  36. Same māher
  37. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  38. Gold beads dorale, mangalsuptra
⇑ Top of page ⇑