[64] id = 53498 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | सिता चालली वनवासा रथ लावूनी खिडकी वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी sitā cālalī vanavāsā ratha lāvūnī khiḍakī vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, closing the small window of the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(लावूनी)(खिडकी) ▷ Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[70] id = 53534 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | सीता चालली वनवासा रथ दाटला येशीत सीता वाट लावाया राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha dāṭalā yēśīta sītā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(दाटला)(येशीत) ▷ Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[52] id = 54774 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | सीता चालली वनवासा आडवी गेली गायी सीताला वनवास कपट्या रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāyī sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went cows ▷ Sita vanavas (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[259] id = 80406 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | साधु पुसतो साधुला पंढरीच पिकपाणी सावळ्या इठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी sādhu pusatō sādhulā paṇḍharīca pikapāṇī sāvaḷyā iṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī | ✎ One Varkari* asks another, how is the harvest in Pandhari Dark-complexioned Itthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane ▷ (साधु) asks (साधुला)(पंढरीच)(पिकपाणी) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[10] id = 57276 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | आळंदी केली मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाह्याच āḷandī kēlī malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhyāca | ✎ I have visited Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाह्याच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[76] id = 43588 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | सकाळी उठूनी तोंड पािहलं एकीच दारी तुळस सखीच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāihalaṁ ēkīca dārī tuḷasa sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पािहलं)(एकीच) ▷ (दारी)(तुळस)(सखीच) | pas de traduction en français |
[28] id = 80581 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | तुळसबाई बोल कशायाचे माझ जिण मधे आवळा जामीन tuḷasabāī bōla kaśāyācē mājha jiṇa madhē āvaḷā jāmīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (कशायाचे) my (जिण) ▷ (मधे)(आवळा)(जामीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[50] id = 79970 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | शेजारीणीबाई मला उसन घाल दही पाहुणी मला बंधुसंग भावजई śējārīṇībāī malā usana ghāla dahī pāhuṇī malā bandhusaṅga bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी)(मला)(बंधुसंग)(भावजई) | pas de traduction en français |
[14] id = 74512 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | हवस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची बहिणीसंग मेव्हण्याची havasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of having both of them as guests My sister along with my brother-in-law ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (बहिणीसंग)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[106] id = 76028 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगला सावळा बंधु माझा मला इवाही चांगला āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgalā sāvaḷā bandhu mājhā malā ivāhī cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (सावळा) brother my (मला)(इवाही)(चांगला) | pas de traduction en français |
[107] id = 76029 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | आहेव मेली नार सराण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी भाऊ आले खबरीला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāū ālē khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[77] id = 75679 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta | अग थोरली जाऊ माझी वर भाकर घेई पाटी जाई ववंड्याना शेतायाला aga thōralī jāū mājhī vara bhākara ghēī pāṭī jāī vavaṇḍyānā śētāyālā | ✎ My elder sister-in takes a basket of flattened bread on the head She goes to the distant field ▷ O (थोरली)(जाऊ) my (वर)(भाकर)(घेई)(पाटी) ▷ (जाई)(ववंड्याना)(शेतायाला) | pas de traduction en français |