Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 482
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हिवरशिंग - Hivarshing
(12 records)

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[64] id = 53498
बोराडे शांता - Borade Shanta
सिता चालली वनवासा रथ लावूनी खिडकी
वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी
sitā cālalī vanavāsā ratha lāvūnī khiḍakī
vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, closing the small window of the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(लावूनी)(खिडकी)
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[70] id = 53534
बोराडे शांता - Borade Shanta
सीता चालली वनवासा रथ दाटला येशीत
सीता वाट लावाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha dāṭalā yēśīta
sītā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(दाटला)(येशीत)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[52] id = 54774
बोराडे शांता - Borade Shanta
सीता चालली वनवासा आडवी गेली गायी
सीताला वनवास कपट्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī gāyī
sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went cows
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[259] id = 80406
बोराडे शांता - Borade Shanta
साधु पुसतो साधुला पंढरीच पिकपाणी
सावळ्या इठ्ठलाच्या तुळशी आल्या उसावाणी
sādhu pusatō sādhulā paṇḍharīca pikapāṇī
sāvaḷyā iṭhṭhalācyā tuḷaśī ālyā usāvāṇī
One Varkari* asks another, how is the harvest in Pandhari
Dark-complexioned Itthal*’s tulasi* plants have grown like sugarcane
▷ (साधु) asks (साधुला)(पंढरीच)(पिकपाणी)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)(तुळशी)(आल्या)(उसावाणी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[10] id = 57276
बोराडे शांता - Borade Shanta
आळंदी केली मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाह्याच
āḷandī kēlī malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhyāca
I have visited Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[76] id = 43588
बोराडे शांता - Borade Shanta
सकाळी उठूनी तोंड पािहलं एकीच
दारी तुळस सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāihalaṁ ēkīca
dārī tuḷasa sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पािहलं)(एकीच)
▷ (दारी)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[28] id = 80581
बोराडे शांता - Borade Shanta
तुळसबाई बोल कशायाचे माझ जिण
मधे आवळा जामीन
tuḷasabāī bōla kaśāyācē mājha jiṇa
madhē āvaḷā jāmīna
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (कशायाचे) my (जिण)
▷ (मधे)(आवळा)(जामीन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[50] id = 79970
बोराडे शांता - Borade Shanta
शेजारीणीबाई मला उसन घाल दही
पाहुणी मला बंधुसंग भावजई
śējārīṇībāī malā usana ghāla dahī
pāhuṇī malā bandhusaṅga bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाहुणी)(मला)(बंधुसंग)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[14] id = 74512
बोराडे शांता - Borade Shanta
हवस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
बहिणीसंग मेव्हण्याची
havasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī
I am very fond of having both of them as guests
My sister along with my brother-in-law
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (बहिणीसंग)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[106] id = 76028
बोराडे शांता - Borade Shanta
आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगला
सावळा बंधु माझा मला इवाही चांगला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
sāvaḷā bandhu mājhā malā ivāhī cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (सावळा) brother my (मला)(इवाही)(चांगला)
pas de traduction en français
[107] id = 76029
बोराडे शांता - Borade Shanta
आहेव मेली नार सराण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी भाऊ आले खबरीला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāū ālē khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[77] id = 75679
बोराडे शांता - Borade Shanta
अग थोरली जाऊ माझी वर भाकर घेई पाटी
जाई ववंड्याना शेतायाला
aga thōralī jāū mājhī vara bhākara ghēī pāṭī
jāī vavaṇḍyānā śētāyālā
My elder sister-in takes a basket of flattened bread on the head
She goes to the distant field
▷  O (थोरली)(जाऊ) my (वर)(भाकर)(घेई)(पाटी)
▷ (जाई)(ववंड्याना)(शेतायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Description
  5. The river Indrayani
  6. I notice her when I open the door, in the morning
  7. Basil’s marriage
  8. With milk, sweet, purified butter
  9. Brother invites sister as guest
  10. Brother, sister is aggrieved
  11. Working together
⇑ Top of page ⇑