Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 481
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धोंडराई - Dhondrai
(107 records)

92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[57] id = 54299
निकम सोना - Nikam Sona
पंचवटीमंदी पिवळ्या पालख्या कोणाच्या
तिथ दसरथाला गेली सिता जानकी रामाची
pañcavaṭīmandī pivaḷyā pālakhyā kōṇācyā
titha dasarathālā gēlī sitā jānakī rāmācī
Whose yellow palanquins are these in Panchavati
Ram’s Sita, his Janaki, went there to take the Darshan* of Dashrath
▷ (पंचवटीमंदी) yellow (पालख्या)(कोणाच्या)
▷ (तिथ)(दसरथाला) went Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[58] id = 54300
निकम सोना - Nikam Sona
पंचवटीमध्ये कुणी वाहीले गहू
घेते दशरथाला गेले राम लक्ष्मण दोघे भाऊ
pañcavaṭīmadhyē kuṇī vāhīlē gahū
ghētē daśarathālā gēlē rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū
Who offered wheat in Panchavati
Ram and Lakshman, both the brothers, had gone to take the Darshan* of Dashrath
▷ (पंचवटीमध्ये)(कुणी)(वाहीले)(गहू)
▷ (घेते)(दशरथाला) has_gone Ram Laksman (दोघे) brother
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[21] id = 54375
निकम सोना - Nikam Sona
पंचवटीमध्ये गुंफा जाईच्या फुलाची
सीताबाईला आली सयी लक्ष्मणाच्या बोलण्याची
pañcavaṭīmadhyē gumphā jāīcyā phulācī
sītābāīlā ālī sayī lakṣmaṇācyā bōlaṇyācī
In Panchavati, there is a cave with Jasmine flowers
Sitabai remembered Lakshman’s words
▷ (पंचवटीमध्ये)(गुंफा)(जाईच्या)(फुलाची)
▷  Goddess_Sita has_come (सयी) of_Laksman (बोलण्याची)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[42] id = 53491
निकम सोना - Nikam Sona
सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी नेत्र आलेत भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī nētra ālēta bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र)(आलेत)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[48] id = 50347
निकम सोना - Nikam Sona
सीता नीघली वनवासा आडवी गेली गाई
सीताला सासूरवास कपटी रावनाच्या पाई
sītā nīghalī vanavāsā āḍavī gēlī gāī
sītālā sāsūravāsa kapaṭī rāvanācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (नीघली) vanavas (आडवी) went (गाई)
▷  Sita (सासूरवास)(कपटी)(रावनाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[71] id = 55585
निकम सोना - Nikam Sona
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनात कोण रडत ऐका
सीताबाईला समजाया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītābāīlā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[21] id = 55511
निकम सोना - Nikam Sona
बोले सिताबाई वनवासा माह्या जीवा
झाले बारा वर्ष नई डोंगरीला दिवा
bōlē sitābāī vanavāsā māhyā jīvā
jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarīlā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (बोले) goddess_Sita vanavas (माह्या) life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरीला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[10] id = 49771
निकम सोना - Nikam Sona
सिताबाई गर्भीण हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागामंदी जीवाला नई सुख
sitābāī garbhīṇa hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmandī jīvālā naī sukha
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, she has no peace, no happiness
▷  Goddess_Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(जीवाला)(नई)(सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[10] id = 49955
निकम सोना - Nikam Sona
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमंदी जीवाच नई कोन
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmandī jīvāca naī kōna
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमंदी)(जीवाच)(नई) who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[9] id = 49952
निकम सोना - Nikam Sona
सीताबाई गरभीन इला महीना तीसरा
रामाच्या बागामंदी नई कोनाचा आसरा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā tīsarā
rāmācyā bāgāmandī naī kōnācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(नई)(कोनाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[11] id = 49883
निकम सोना - Nikam Sona
सीताबाई गरभिन इला महिने झाले चार
राधीकीच्या गळ्यामंदी कृष्ण घाली चंद्रहार
sītābāī garabhina ilā mahinē jhālē cāra
rādhīkīcyā gaḷyāmandī kṛṣṇa ghālī candrahāra
Sitamai is pregnant, she is four months pregnant
God Krishna puts a Chandrahaar around Radhika’s neck
▷  Goddess_Sita (गरभिन)(इला)(महिने) become (चार)
▷ (राधीकीच्या)(गळ्यामंदी)(कृष्ण)(घाली)(चंद्रहार)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[34] id = 55792
निकम सोना - Nikam Sona
आरुण्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷  Aranya (वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[20] id = 55844
निकम सोना - Nikam Sona
सिताबाई बाळंतीन हाई काचची तीची न्हाणी
तिच्या या आंगोळीला मिराबाईच येते पाणी
sitābāī bāḷantīna hāī kācacī tīcī nhāṇī
ticyā yā āṅgōḷīlā mirābāīca yētē pāṇī
Sitabai has delivered, her bathroom is of glass
For her bath, water comes from river Mira
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हाई)(काचची)(तीची)(न्हाणी)
▷ (तिच्या)(या)(आंगोळीला)(मिराबाईच)(येते) water,
pas de traduction en français
[21] id = 55845
निकम सोना - Nikam Sona
सिताबाई बाळंतीन जवळ नव्हत कोनी
खांदी दगडाची नान्ही उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa navhata kōnī
khāndī dagaḍācī nānhī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she had no one with her
She dug a stone bathroom to have a bath, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नव्हत)(कोनी)
▷ (खांदी)(दगडाची)(नान्ही)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[6] id = 55766
निकम सोना - Nikam Sona
सीताबाई बाळंतीन बाळंतपनाची राळना
अंकुश बाळाला नई मिळला पाळणा
sītābāī bāḷantīna bāḷantapanācī rāḷanā
aṅkuśa bāḷālā naī miḷalā pāḷaṇā
Sitabai has delivered, she had to face a lot of difficulties and neglect in this condition (as she had no one with her)
Baby Ankush didn’t get a cradle
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(बाळंतपनाची)(राळना)
▷ (अंकुश)(बाळाला)(नई)(मिळला) cradle
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[2] id = 55700
निकम सोना - Nikam Sona
सीताबाई बाळतीन बाळतपनाची राजळ
लहू अंकुसाला नई मिळना काजळ
sītābāī bāḷatīna bāḷatapanācī rājaḷa
lahū aṅkusālā naī miḷanā kājaḷa
Sitabai has delivered, no one to take post delivery care
Lahu and Ankush did not get Kajal (black eyeliner to take care of the eyes)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(बाळतपनाची)(राजळ)
▷ (लहू)(अंकुसाला)(नई)(मिळना)(काजळ)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[120] id = 60799
निकम सोना - Nikam Sona
राम लक्षुमन दोहीचे दोघेजन
अंजनीचा पहीलवान
rāma lakṣumana dōhīcē dōghējana
añjanīcā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (लक्षुमन)(दोहीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचा)(पहीलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[121] id = 60801
निकम सोना - Nikam Sona
राम लक्षुमण दोहीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣumaṇa dōhīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (लक्षुमण)(दोहीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[11] id = 53960
निकम सोना - Nikam Sona
अंकूश बाळ पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
पावाडा गाईला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa bāḷa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
pāvāḍā gāīlā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश) son (पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (पावाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[76] id = 94903
निकम सोना - Nikam Sona
धुरपतीच्या मिर्या हासडीतो कोण कोण
चाटी दोघ नारायण
dhurapatīcyā miryā hāsaḍītō kōṇa kōṇa
cāṭī dōgha nārāyaṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(हासडीतो) who who
▷ (चाटी)(दोघ)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[253] id = 56374
निकम सोना - Nikam Sona
भईन भावंड दोन्ही चालले शाळेत
राघुच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत
bhaīna bhāvaṇḍa dōnhī cālalē śāḷēta
rāghucyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata
Brother and Sister, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (भईन) brother both (चालले)(शाळेत)
▷ (राघुच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[60] id = 106623
निकम सोना - Nikam Sona
संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
जरीचा पदर इच्या साडीला तोलना
sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
jarīcā padara icyā sāḍīlā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stop and talk
Even a brocade sari does not suit her (because of her behaviour)
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (जरीचा)(पदर)(इच्या)(साडीला)(तोलना)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[28] id = 71312
निकम सोना - Nikam Sona
जाईन सभातुनी पाठ भरुनी पदर
मपल्या बंदवाची पंचाची वाघाची नजर
jāīna sabhātunī pāṭha bharunī padara
mapalyā bandavācī pañcācī vāghācī najara
I go through the meeting, I cover my back completely with the end of my sari
My brother is a Panch*, he is watching closely
▷ (जाईन)(सभातुनी)(पाठ)(भरुनी)(पदर)
▷ (मपल्या)(बंदवाची)(पंचाची)(वाघाची)(नजर)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[104] id = 74627
निकम सोना - Nikam Sona
जाईन सबदुनी वाजुन देईना जोडवु
बंधवाला माह्या कोन लाईन आडवु
jāīna sabadunī vājuna dēīnā jōḍavu
bandhavālā māhyā kōna lāīna āḍavu
I will go carefully, I won’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (जाईन)(सबदुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडवु)
▷ (बंधवाला)(माह्या) who (लाईन)(आडवु)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[41] id = 45493
निकम सोना - Nikam Sona
गावाच्या खालती वाडा कुणाचा दुरुस
मारवती राजा बिन नारीचा पुरुस
gāvācyā khālatī vāḍā kuṇācā durusa
māravatī rājā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  Maruti king (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[71] id = 50107
निकम सोना - Nikam Sona
यशीच्या भायरी वाडा बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शीव्या नांदतू रामाचा
yaśīcyā bhāyarī vāḍā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śīvyā nāndatū rāmācā
no translation in English
▷ (यशीच्या)(भायरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शीव्या)(नांदतू) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[38] id = 45713
निकम सोना - Nikam Sona
मारवती राजा शेंडी तुही शेंदराची
वर फांदी हेलवा देती लीभं-याची
māravatī rājā śēṇḍī tuhī śēndarācī
vara phāndī hēlavā dētī lībhaṁ-yācī
no translation in English
▷  Maruti king (शेंडी)(तुही)(शेंदराची)
▷ (वर)(फांदी)(हेलवा)(देती)(लीभं-याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[205] id = 80962
निकम सोना - Nikam Sona
यासी सांगुन धाडीते आल्या गेल्याचा गवळी
माह्या नानाचं बसन मारवतीच्या देवळी
yāsī sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācā gavaḷī
māhyā nānācaṁ basana māravatīcyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (यासी)(सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याचा)(गवळी)
▷ (माह्या)(नानाचं)(बसन)(मारवतीच्या)(देवळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[31] id = 60691
निकम सोना - Nikam Sona
मारवती राजा माझ्या बाळाचा मैतर
पांघराया देतो अंगावरल्या धोतर
māravatī rājā mājhyā bāḷācā maitara
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā dhōtara
no translation in English
▷  Maruti king my (बाळाचा)(मैतर)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(धोतर)
pas de traduction en français
[32] id = 60692
निकम सोना - Nikam Sona
मारवती राजा माह्या बाळाचा संगती
पांघराया देतो अंगावरील्या बनाती
māravatī rājā māhyā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvarīlyā banātī
no translation in English
▷  Maruti king (माह्या)(बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरील्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[26] id = 52913
निकम सोना - Nikam Sona
महादेवाच्या शिखरावरी चरती ढवळ्या गाई
आंदन दिल्या गिरजाबाई
mahādēvācyā śikharāvarī caratī ḍhavaḷyā gāī
āndana dilyā girajābāī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(शिखरावरी)(चरती)(ढवळ्या)(गाई)
▷ (आंदन)(दिल्या)(गिरजाबाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[28] id = 60999
निकम सोना - Nikam Sona
भोळ्या महादेवानी इनी मांडल तप
समजाल गेली गीरजा गोंधनीच रुप
bhōḷyā mahādēvānī inī māṇḍala tapa
samajāla gēlī gīrajā gōndhanīca rupa
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवानी)(इनी)(मांडल)(तप)
▷ (समजाल) went (गीरजा)(गोंधनीच) form
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[243] id = 58940
निकम सोना - Nikam Sona
पंढरीची वाट वाट कशायानी वली झाली
अशी गंगुबाई न्हाली केस वाळईत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāyānī valī jhālī
aśī gaṅgubāī nhālī kēsa vāḷaīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Gangubai had a bath and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशायानी)(वली) has_come
▷ (अशी)(गंगुबाई)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[26] id = 46614
निकम सोना - Nikam Sona
पंढरी जायाला संग नेह्याचं बापाला
तांब्याची घागरीनी पाणी तुळसी रोपाला
paṇḍharī jāyālā saṅga nēhyācaṁ bāpālā
tāmbyācī ghāgarīnī pāṇī tuḷasī rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेह्याचं)(बापाला)
▷ (तांब्याची)(घागरीनी) water, (तुळसी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[27] id = 46615
निकम सोना - Nikam Sona
पंढरीला जाया संग बापाचं धोतर
भरली गंगूबाई नई भीमाला उतर
paṇḍharīlā jāyā saṅga bāpācaṁ dhōtara
bharalī gaṅgūbāī naī bhīmālā utara
To go to Pandhari, I have my father’s dhotar*
Gangubai (river) is flowing to the brink, nowhere is Bhima* shallow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (बापाचं)(धोतर)
▷ (भरली)(गंगूबाई)(नई)(भीमाला)(उतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[32] id = 46619
निकम सोना - Nikam Sona
पंढरीला जायाला संग आईच लुगड
चंदरभागेत नई धूयाला दगड
paṇḍharīlā jāyālā saṅga āīca lugaḍa
candarabhāgēta naī dhūyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंदरभागेत)(नई)(धूयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[99] id = 43699
निकम सोना - Nikam Sona
सडा सारवन देते चुलीच्या माईला
पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला
saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā
pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā
I plaster my hearth with cow dung
My Girijabai has Ekadashi* (coming every fortnight) fast (today)
▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[55] id = 79751
निकम सोना - Nikam Sona
पंढरीच कुकू वाहील आळंदीचा डबा
राही बोलती रुखमीनीला सावळा पांडुरंग तुझ्या रुपाजोगा
paṇḍharīca kukū vāhīla āḷandīcā ḍabā
rāhī bōlatī rukhamīnīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga tujhyā rupājōgā
A box from Alandi* will carry kunku* from Pandhari
Rahi says to Rukhmini*, dark-complexioned Pandurang* matches you in beauty
▷ (पंढरीच) kunku (वाहील)(आळंदीचा)(डबा)
▷  Stays (बोलती)(रुखमीनीला)(सावळा)(पांडुरंग) your (रुपाजोगा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[40] id = 92438
निकम सोना - Nikam Sona
चवथ्या पंगतीला कुणी वाढीली दाळ डाळ
सावळ्या पांडुरंगाच्या कंठी शेजारी मुनमाळ (मोहनमाळ)
cavathyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlī dāḷa ḍāḷa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā kaṇṭhī śējārī munamāḷa (mōhanamāḷa)
Who served lentils for the fourth round of meals
Mohanmal* around dark-complexioned Pandurang*’s neck
▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीली)(दाळ)(डाळ)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(कंठी)(शेजारी)(मुनमाळ) ( (मोहनमाळ) )
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
PandurangVitthal


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[39] id = 93718
निकम सोना - Nikam Sona
बाळ पट्टी चाटु सांगतो एडीला
बंधु माझ्यारे विठ्ठला कोणी घातला भिडला
bāḷa paṭṭī cāṭu sāṅgatō ēḍīlā
bandhu mājhyārē viṭhṭhalā kōṇī ghātalā bhiḍalā
Brother is very intelligent, he tells the simple woman
Who can dare to go near my brother Vitthal*
▷  Son (पट्टी)(चाटु)(सांगतो)(एडीला)
▷  Brother (माझ्यारे) Vitthal (कोणी)(घातला)(भिडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[219] id = 58287
निकम सोना - Nikam Sona
दुसर्या पंगतीला कुणी वाढीला भात
बाई रखमीनीच्या नाकी मोरनीची नथ
dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlā bhāta
bāī rakhamīnīcyā nākī mōranīcī natha
For the second round of meals, who served rice
Woman, a Morni (a small nose-ring) in Rukhmini*’s nose
▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीला)(भात)
▷  Woman (रखमीनीच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[25] id = 90035
निकम सोना - Nikam Sona
तीसर्या पंगतीला कोणी वाढीली भाजी
रुखमीन बाई म्हणे देवा परवड झाली माझी
tīsaryā paṅgatīlā kōṇī vāḍhīlī bhājī
rukhamīna bāī mhaṇē dēvā paravaḍa jhālī mājhī
Who served vegetables in the third round of meals
Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me
▷ (तीसर्या)(पंगतीला)(कोणी)(वाढीली)(भाजी)
▷ (रुखमीन) woman (म्हणे)(देवा)(परवड) has_come my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[26] id = 90036
निकम सोना - Nikam Sona
तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीली भाजीपाला
देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुखमीण
tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlī bhājīpālā
dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukhamīṇa
Who served vegetables in the third round of meals
Rukhmin* says, God, you recite the hymns
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीली)(भाजीपाला)
▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[42] id = 79750
निकम सोना - Nikam Sona
पाचव्या पंगतीला कुणी वाढील तुप
राही बोल रुखमीनीला माह्या सावळ्याच रुप
pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīla tupa
rāhī bōla rukhamīnīlā māhyā sāvaḷyāca rupa
Who served ghee* in the fifth round of meals
Rahi tells Rukhmin*, (my Itthal*) is dark-complexioned
▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढील)(तुप)
▷  Stays says (रुखमीनीला)(माह्या)(सावळ्याच) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[209] id = 85918
निकम सोना - Nikam Sona
धुरपती नेसली नऊ लाखाची मिरगी
बोळवण केली माझ्या सारंगधरानी
dhurapatī nēsalī naū lākhācī miragī
bōḷavaṇa kēlī mājhyā sāraṅgadharānī
Draupadi* wears a brocade sari worth nine lakh* rupees
My Sarangdhar (Vitthal*) gave it to her as a parting gift
▷ (धुरपती)(नेसली)(नऊ)(लाखाची)(मिरगी)
▷ (बोळवण) shouted my (सारंगधरानी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[35] id = 93905
निकम सोना - Nikam Sona
नावुबाला काठी आधी लाग भगताची
चाल माह्या मीराबाई जल्दी कर मलीद्याची
nāvubālā kāṭhī ādhī lāga bhagatācī
cāla māhyā mīrābāī jaldī kara malīdyācī
Devotee’s stick touches Navuba (name of a God) first
My Mirabai, hurry up with prasad*
▷ (नावुबाला)(काठी) before (लाग)(भगताची)
▷  Let_us_go (माह्या)(मीराबाई)(जल्दी) doing (मलीद्याची)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[176] id = 90170
निकम सोना - Nikam Sona
पैठणाच्या वाट फार फुपाटा मातला
आंजन माझ्या बाळा फार कावड्या नाचला
paiṭhaṇācyā vāṭa phāra phupāṭā mātalā
āñjana mājhyā bāḷā phāra kāvaḍyā nācalā
On the way to Paithan, there is a cloud of dust everywhere
My son, Anjan, danced a lot with pitchers of water on his shoulder
▷ (पैठणाच्या)(वाट)(फार)(फुपाटा)(मातला)
▷ (आंजन) my child (फार)(कावड्या)(नाचला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[66] id = 62028
निकम सोना - Nikam Sona
सोन्याच्या पिंपुळला त्याला जडीताची फांदी
तुकाराम महाराजाच्या वाड्यामंदी ज्ञानोबा घोडी बांधी
sōnyācyā pimpuḷalā tyālā jaḍītācī phāndī
tukārāma mahārājācyā vāḍyāmandī jñānōbā ghōḍī bāndhī
A Pimpal tree in gold has gem-studded branch
In Tukaram* Maharaj’s mansion Dnyanoba* is tying the horse
▷  Of_gold (पिंपुळला)(त्याला)(जडीताची)(फांदी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वाड्यामंदी)(ज्ञानोबा)(घोडी)(बांधी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[31] id = 76638
निकम सोना - Nikam Sona
ईवाईन इवाईन ईवाईनाला तीन तारा
आत बसुन चालला कोण्या मावलीचा हीरा
īvāīna ivāīna īvāīnālā tīna tārā
āta basuna cālalā kōṇyā māvalīcā hīrā
The plane has three stars
Some mother’s diamond (Tukaram*) is going in the plane
▷ (ईवाईन)(इवाईन)(ईवाईनाला)(तीन) wires
▷ (आत)(बसुन)(चालला)(कोण्या)(मावलीचा)(हीरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[44] id = 61153
निकम सोना - Nikam Sona
येडा धनगर मेंढ्या चारी हारळीला
हानीतो दगड कौट (कवट) म्हणून नारळीला
yēḍā dhanagara mēṇḍhyā cārī hāraḷīlā
hānītō dagaḍa kauṭa (kavaṭa) mhaṇūna nāraḷīlā
Mad Dhangar* grazes sheep on the gross
He throws wood apple thinking it’s coconut
▷ (येडा)(धनगर)(मेंढ्या)(चारी)(हारळीला)
▷ (हानीतो)(दगड)(कौट) ( (कवट) ) (म्हणून)(नारळीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[12] id = 45886
निकम सोना - Nikam Sona
पहिला पंगतीला कुणी वाढीले पाणी
पांडु या रंगाची दींडी आली गावराणी
pahilā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlē pāṇī
pāṇḍu yā raṅgācī dīṇḍī ālī gāvarāṇī
no translation in English
▷ (पहिला)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीले) water,
▷ (पांडु)(या)(रंगाची)(दींडी) has_come (गावराणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[24] id = 60741
निकम सोना - Nikam Sona
उगले नारायन वरती जायाचा वढ
माह्या वट्यावरी पोथी वाच घडीभर
ugalē nārāyana varatī jāyācā vaḍha
māhyā vaṭyāvarī pōthī vāca ghaḍībhara
no translation in English
▷ (उगले)(नारायन)(वरती)(जायाचा)(वढ)
▷ (माह्या)(वट्यावरी) pothi (वाच)(घडीभर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[59] id = 43427
निकम सोना - Nikam Sona
सकाळच्या पारी झाडीते अंगन वटा
माझ्या दारावूनी सूर्यानारायनाच्या वाटा
sakāḷacyā pārī jhāḍītē aṅgana vaṭā
mājhyā dārāvūnī sūryānārāyanācyā vāṭā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडीते)(अंगन)(वटा)
▷  My (दारावूनी)(सूर्यानारायनाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[16] id = 43511
निकम सोना - Nikam Sona
तुळशा म्हणती मला कशाचे मायबाप
पडला मेघराज धरणी उगले रोप
tuḷaśā mhaṇatī malā kaśācē māyabāpa
paḍalā mēgharāja dharaṇī ugalē rōpa
no translation in English
▷ (तुळशा)(म्हणती)(मला)(कशाचे)(मायबाप)
▷ (पडला)(मेघराज)(धरणी)(उगले)(रोप)
pas de traduction en français
[17] id = 43512
निकम सोना - Nikam Sona
तुळशा म्हणती मला कशाची माता
हरळी कुंदावाणी जन्म पेवामंदी व्हता
tuḷaśā mhaṇatī malā kaśācī mātā
haraḷī kundāvāṇī janma pēvāmandī vhatā
no translation in English
▷ (तुळशा)(म्हणती)(मला) of_how (माता)
▷ (हरळी)(कुंदावाणी)(जन्म)(पेवामंदी)(व्हता)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[183] id = 70826
निकम सोना - Nikam Sona
सकाळच्या पार्ही तोंड पाह्याला एकीच
दारी तुळशा सखीच
sakāḷacyā pārhī tōṇḍa pāhyālā ēkīca
dārī tuḷaśā sakhīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(तोंड)(पाह्याला)(एकीच)
▷ (दारी)(तुळशा)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[42] id = 73350
निकम सोना - Nikam Sona
सडा सारवन देते चुलीच्या माईला
पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला
saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā
pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā
no translation in English
▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[117] id = 97783
निकम सोना - Nikam Sona
नगर भिंगर दोही आलेत मोटीला
आगीन गाडीत जान कोंडुच्या वाडीला
nagara bhiṅgara dōhī ālēta mōṭīlā
āgīna gāḍīta jāna kōṇḍucyā vāḍīlā
no translation in English
▷ (नगर)(भिंगर)(दोही)(आलेत)(मोटीला)
▷ (आगीन)(गाडीत)(जान)(कोंडुच्या)(वाडीला)
pas de traduction en français
[164] id = 98263
निकम सोना - Nikam Sona
मळेगावाची मईना पुसत होती मला
दंडीयळा कुसुंबीच्या हात दरवाज्याला दिला
maḷēgāvācī maīnā pusata hōtī malā
daṇḍīyaḷā kusumbīcyā hāta daravājyālā dilā
no translation in English
▷ (मळेगावाची) Mina (पुसत)(होती)(मला)
▷ (दंडीयळा)(कुसुंबीच्या) hand (दरवाज्याला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[14] id = 43849
निकम सोना - Nikam Sona
पाऊस नवरदेव इजबाई करवली
बाळाच्या शेतात राती वरात मिरवली
pāūsa navaradēva ijabāī karavalī
bāḷācyā śētāta rātī varāta miravalī
no translation in English
▷  Rain (नवरदेव)(इजबाई)(करवली)
▷ (बाळाच्या)(शेतात)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


B:VII-9.7 (B07-09-07) - Religious institutions / Guru / Nāngribābā

[7] id = 98289
निकम सोना - Nikam Sona
देवा नागरीया बाबाची सरस पली नजर
वार्यानी हालती याच्या गल्फाचे पदर
dēvā nāgarīyā bābācī sarasa palī najara
vāryānī hālatī yācyā galphācē padara
no translation in English
▷ (देवा)(नागरीया)(बाबाची)(सरस)(पली)(नजर)
▷ (वार्यानी)(हालती) of_his_place (गल्फाचे)(पदर)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[34] id = 42743
निकम सोना - Nikam Sona
काटाचू मोडला ठेच लागली पायाला
नऊ महिने अोझे काय म्हणाव बयाला
kāṭācū mōḍalā ṭhēca lāgalī pāyālā
naū mahinē aōjhē kāya mhaṇāva bayālā
She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn
Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother
▷ (काटाचू)(मोडला)(ठेच)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिने)(अोझे) why (म्हणाव)(बयाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[98] id = 100146
निकम सोना - Nikam Sona
कितीक वाट पघु गावा गेल्या येऊग्याची
परसदारी शोभा देते सावली शेवग्याची
kitīka vāṭa paghu gāvā gēlyā yēūgyācī
parasadārī śōbhā dētē sāvalī śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (कितीक)(वाट)(पघु)(गावा)(गेल्या)(येऊग्याची)
▷ (परसदारी)(शोभा) give wheat-complexioned (शेवग्याची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[13] id = 82668
निकम सोना - Nikam Sona
गावाला गेले गावाची नव्हती सोई
रतीबाचे दुध नासुनी झाली कोई
gāvālā gēlē gāvācī navhatī sōī
ratībācē dudha nāsunī jhālī kōī
In the village where my son has gone, there were no facilities
His daily supply of milk was spoilt and wasted
▷ (गावाला) has_gone (गावाची)(नव्हती)(सोई)
▷ (रतीबाचे) milk (नासुनी) has_come (कोई)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[44] id = 100518
निकम सोना - Nikam Sona
पैठणाच्या वाटे घेत उतुप्याचे घस
आंजन माझ्या बाळा कावडयाला एकादश
paiṭhaṇācyā vāṭē ghēta utupyācē ghasa
āñjana mājhyā bāḷā kāvaḍayālā ēkādaśa
On the way to Paithan, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My little son, my talisman, is observing Ekadashi* fast
▷ (पैठणाच्या)(वाटे)(घेत)(उतुप्याचे)(घस)
▷ (आंजन) my child (कावडयाला)(एकादश)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[14] id = 100885
निकम सोना - Nikam Sona
गाई म्हशी येल्या म्हशीला आल्या लाटी
सांगते बाळा तुला सये दाही तुझी काठी
gāī mhaśī yēlyā mhaśīlā ālyā lāṭī
sāṅgatē bāḷā tulā sayē dāhī tujhī kāṭhī
Cows and buffaloes have given birth to calves, buffaloes have given birth to female calves
I tell ou son, your stick is your great companion (for a cowherd taking the cattle out for grazing, a stick plays a very important role for protection and support. Also a stick is a symbol of authority and power)
▷ (गाई)(म्हशी)(येल्या)(म्हशीला)(आल्या)(लाटी)
▷  I_tell child to_you (सये)(दाही)(तुझी)(काठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[116] id = 96685
निकम सोना - Nikam Sona
सहाईला झाली पास सातवीला झाला
हारी मग गावी येई सरु माझ्या मुला
sahāīlā jhālī pāsa sātavīlā jhālā
hārī maga gāvī yēī saru mājhyā mulā
He has passed the Sixth Standard, he has gone to the Seventh
Then my son Hari* will soon come to the village
▷ (सहाईला) has_come (पास)(सातवीला)(झाला)
▷ (हारी)(मग)(गावी)(येई)(सरु) my children
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[27] id = 97497
निकम सोना - Nikam Sona
रुपायाची चोळी हातात माईना
बाळा माझ्या तुत दत्ता चाटी उधार देईना
rupāyācī cōḷī hātāta māīnā
bāḷā mājhyā tuta dattā cāṭī udhāra dēīnā
A blouse costing one rupee, I cannot accomodate it in my hand
Datta, my son, the tailor is not ready give it on credit
▷ (रुपायाची) blouse (हातात) Mina
▷  Child my (तुत)(दत्ता)(चाटी)(उधार)(देईना)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[3] id = 99339
निकम सोना - Nikam Sona
माझ्याघरी येल्या गाई गाईला झाल्या गाई
म्हशीला झाल्या जावा सांगते सखे बाई
mājhyāgharī yēlyā gāī gāīlā jhālyā gāī
mhaśīlā jhālyā jāvā sāṅgatē sakhē bāī
In my house, cows gave birth to cows
I tell you, friend, buffaloes have got sisters-in-law
▷ (माझ्याघरी)(येल्या)(गाई)(गाईला)(झाल्या)(गाई)
▷ (म्हशीला)(झाल्या)(जावा) I_tell (सखे) woman
pas de traduction en français
Notes =>In this song, cows and buffaloes are called sisters-in-law. There is always a comparison between cows and buffaloes in the same way as there is a comparison between the skills, efficiency, usefulness, etc. among sisters-in-law.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[83] id = 79999
निकम सोना - Nikam Sona
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
वडील माह्या बाईचं गोर तोंड व्हईन लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
vaḍīla māhyā bāīcaṁ gōra tōṇḍa vhīna lāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
My elder daughter’s fair-complexioned face will become red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (वडील)(माह्या)(बाईचं)(गोर)(तोंड)(व्हईन)(लाल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[44] id = 74641
निकम सोना - Nikam Sona
लेकी तुझ लेन मंगळसुत्र काळी पोत
बाईला तरी माह्या झापाला देते नथ
lēkī tujha lēna maṅgaḷasutra kāḷī pōta
bāīlā tarī māhyā jhāpālā dētē natha
Daughter, your ornament is Mangalsutra* with black beads
I give a nose-ring to my daughter
▷ (लेकी) your (लेन)(मंगळसुत्र) Kali (पोत)
▷ (बाईला)(तरी)(माह्या)(झापाला) give (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[47] id = 43296
निकम सोना - Nikam Sona
लाडकी ग लेक हात पाय इचे मऊ
मईनाग तरी कोण्या राजीयाला देवू
lāḍakī ga lēka hāta pāya icē maū
mīnāga tarī kōṇyā rājīyālā dēvū
Darling daughter, her hands and feet are soft
To which prince can I give my Maina*
▷ (लाडकी) * (लेक) hand (पाय)(इचे)(मऊ)
▷ (मईनाग)(तरी)(कोण्या)(राजीयाला)(देवू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 74635
निकम सोना - Nikam Sona
माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगा तंगोतंग
राधा चवळीची शेंग
mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgā taṅgōtaṅga
rādhā cavaḷīcī śēṅga
The blouse I am wearing fits you tightly
Radha, my daughter, is slim like a Chavali bean
▷  My (अंगातली) blouse your (अंगा)(तंगोतंग)
▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[25] id = 79106
निकम सोना - Nikam Sona
माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगाला दाटली
साळुक्या बाईनी शिन रंभाची गाठली
mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī
sāḷukyā bāīnī śina rambhācī gāṭhalī
My blouse has become tight for you
Salukyabai, my daughter, has become my size
▷  My (अंगातली) blouse your (अंगाला)(दाटली)
▷ (साळुक्या)(बाईनी)(शिन)(रंभाची)(गाठली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[69] id = 102979
निकम सोना - Nikam Sona
जीला लेकी लेकी ती जलमया मोठी
गवळण माही राधा सौदर घाला तीच्या वटी
jīlā lēkī lēkī tī jalamayā mōṭhī
gavaḷaṇa māhī rādhā saudara ghālā tīcyā vaṭī
The one who has daughters, is generous by nature
Fill my daughter Radha’s lap with the cord (tied to a cow or a cord to tie around the wrist)
▷ (जीला)(लेकी)(लेकी)(ती)(जलमया)(मोठी)
▷ (गवळण)(माही)(राधा)(सौदर)(घाला)(तीच्या)(वटी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[19] id = 102958
निकम सोना - Nikam Sona
माझ्या घरी येल्या म्हशी तुझ्या घरी येल्या गाई
सिता माझे बाई माझ येन होत नाही
mājhyā gharī yēlyā mhaśī tujhyā gharī yēlyā gāī
sitā mājhē bāī mājha yēna hōta nāhī
Buffaloes have given birth to young ones in my house, cows have given birth to calves in yours
Sita, my daughter, we both are unable to go and meet each other
▷  My (घरी)(येल्या)(म्हशी) your (घरी)(येल्या)(गाई)
▷  Sita (माझे) woman my (येन)(होत) not
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[16] id = 101339
निकम सोना - Nikam Sona
चोळ्यावरी चोळण किती लेक ग जरीच्या
सिता माझे माये बाई जीजाबाई सजनीच्या
cōḷyāvarī cōḷaṇa kitī lēka ga jarīcyā
sitā mājhē māyē bāī jījābāī sajanīcyā
Daughter, how many blouses after blouses in brocade
Sita, my dear mother, for daughter Jijabai
▷ (चोळ्यावरी)(चोळण)(किती)(लेक) * (जरीच्या)
▷  Sita (माझे)(माये) woman (जीजाबाई)(सजनीच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[32] id = 107481
निकम सोना - Nikam Sona
बाई माही वरमई वळखु कोण्यागती
बाईच्या माह्या भींगाच्या चुडा हाती
bāī māhī varamī vaḷakhu kōṇyāgatī
bāīcyā māhyā bhīṅgācyā cuḍā hātī
Woman, how can I recognise the Varmai* (groom’s mother)
My woman (groom’s mother) has bangles with mirror work in hand
▷  Woman (माही)(वरमई)(वळखु)(कोण्यागती)
▷ (बाईच्या)(माह्या)(भींगाच्या)(चुडा)(हाती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[39] id = 110792
निकम सोना - Nikam Sona
चोळी घेतली माझ्या आईच्या भावान
मामा माझ्या गोजरान टिप घातीली दुहीन
cōḷī ghētalī mājhyā āīcyā bhāvāna
māmā mājhyā gōjarāna ṭipa ghātīlī duhīna
no translation in English
▷  Blouse (घेतली) my (आईच्या)(भावान)
▷  Maternal_uncle my (गोजरान)(टिप)(घातीली)(दुहीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[119] id = 72795
निकम सोना - Nikam Sona
माह्या अंगणात कोण बसला टेकीचा
कंथ लाडक्या लेकीचा
māhyā aṅgaṇāta kōṇa basalā ṭēkīcā
kantha lāḍakyā lēkīcā
no translation in English
▷ (माह्या)(अंगणात) who (बसला)(टेकीचा)
▷ (कंथ)(लाडक्या)(लेकीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[13] id = 53842
निकम सोना - Nikam Sona
नाकातली नथ इला व्हटाची टेकनी
पाठीची गवळण कंथा परीस देखनी
nākātalī natha ilā vhaṭācī ṭēkanī
pāṭhīcī gavaḷaṇa kanthā parīsa dēkhanī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter is more beautiful than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(इला)(व्हटाची)(टेकनी)
▷ (पाठीची)(गवळण)(कंथा)(परीस)(देखनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[34] id = 70052
निकम सोना - Nikam Sona
रुपायाची चोळी शिवण्या वाचुनी राहीली
बंधु माझे राजे घरी असे मग मिशन लाईली
rupāyācī cōḷī śivaṇyā vāṭunī rāhīlī
bandhu mājhē rājē gharī asē maga miśana lāīlī
An expensive blouse (which brother gave) remained to be stitched
My brother is large-hearted, he gave me a sewing machine
▷ (रुपायाची) blouse (शिवण्या)(वाचुनी)(राहीली)
▷  Brother (माझे)(राजे)(घरी)(असे)(मग)(मिशन)(लाईली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[3] id = 66212
निकम सोना - Nikam Sona
सावळी सुरत गेली वीरनी गावाला
बंधु वाचुन ग बाई चैन पडना जिवाला
sāvaḷī surata gēlī vīranī gāvālā
bandhu vācuna ga bāī caina paḍanā jivālā
My wheat-complexioned brother went to Varani village
Woman, I am feeling restless without my brother
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (वीरनी)(गावाला)
▷  Brother (वाचुन) * woman (चैन)(पडना)(जिवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[84] id = 105833
निकम सोना - Nikam Sona
मळेगावाची वाट खडे खुड्यांनी दाटली
मैना तुपल्या जीवासाठी मला सडक वाटली
maḷēgāvācī vāṭa khaḍē khuḍyānnī dāṭalī
mainā tupalyā jīvāsāṭhī malā saḍaka vāṭalī
The road to Malegaon is full of stones and pebbles
Mynah, my dear Sister, to come to your house, it looked like a smooth road to me
▷ (मळेगावाची)(वाट)(खडे)(खुड्यांनी)(दाटली)
▷  Mina (तुपल्या)(जीवासाठी)(मला)(सडक)(वाटली)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[14] id = 74515
निकम सोना - Nikam Sona
हातात धोतर करतो बाजाराच नावु
मईनाच माझ्या आडवळणी इच गावु
hātāta dhōtara karatō bājārāca nāvu
mīnāca mājhyā āḍavaḷaṇī ica gāvu
Holding the skirt of his dhotar* in hand, he goes to the bazaar
(Brother says), my Maina*’s (sister’s) village is very much off the road
▷ (हातात)(धोतर)(करतो)(बाजाराच)(नावु)
▷ (मईनाच) my (आडवळणी)(इच)(गावु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[123] id = 69897
निकम सोना - Nikam Sona
चाट्याच्या दुकानी हिरव्या चोळ्या मुगवन्या
बाळा माझ्या शिवनाथा आम्ही बहिणी एका शिन्या
cāṭyācyā dukānī hiravyā cōḷyā mugavanyā
bāḷā mājhyā śivanāthā āmhī bahiṇī ēkā śinyā
In the tailor’s shop, there are green blouses with small checks
Shivanath, my brother, all of us sisters, we are of the same height
▷ (चाट्याच्या) shop (हिरव्या)(चोळ्या)(मुगवन्या)
▷  Child my (शिवनाथा)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(शिन्या)
pas de traduction en français
[161] id = 109734
निकम सोना - Nikam Sona
चाटी दादा हाट्टी तुझी एक येरझरा झाला
इक येरझरा झाला भाऊ बहिणीचा आला
cāṭī dādā hāṭṭī tujhī ēka yērajharā jhālā
ika yērajharā jhālā bhāū bahiṇīcā ālā
Tailor brother is in the market, he walked to and fro once
And sister’s brother came (to buy a blouse piece)
▷ (चाटी)(दादा)(हाट्टी)(तुझी)(एक)(येरझरा)(झाला)
▷ (इक)(येरझरा)(झाला) brother of_sister here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[28] id = 63521
निकम सोना - Nikam Sona
भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात
बंधु माझ्या इठ्ठलाला लाह्या आणा कागदात
bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta
bandhu mājhyā iṭhṭhalālā lāhyā āṇā kāgadāta
On the market day, I was standing in the mud
Get popcorns for my brother Itthal* in a piece of paper
▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात)
▷  Brother my (इठ्ठलाला)(लाह्या)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[34] id = 112492
निकम सोना - Nikam Sona
रुपयाची चोळी माझ्या हातातला चेंडु
बाई म्या रंजीस केला बंधु
rupayācī cōḷī mājhyā hātātalā cēṇḍu
bāī myā rañjīsa kēlā bandhu
no translation in English
▷ (रुपयाची) blouse my (हातातला)(चेंडु)
▷  Woman (म्या)(रंजीस) did brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[42] id = 74681
निकम सोना - Nikam Sona
चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या
हौशी बंधु माझ्या रे विठ्ठला माझा भवर घाली जाळ्या
cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā
hauśī bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā mājhā bhavara ghālī jāḷyā
Blouse after blouse, how many black blouses can I wear
Vitthal*, my enthiastic brother, get it covered with lace
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या)
▷ (हौशी) brother my (रे) Vitthal my (भवर)(घाली)(जाळ्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[34] id = 63535
निकम सोना - Nikam Sona
काळ्या चोळीवरी मोर कढाया दिव (देव) भेतु
बंधु माझ्या रे विठ्ठला राणीस शिव्या देवु
kāḷyā cōḷīvarī mōra kaḍhāyā diva (dēva) bhētu
bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā rāṇīsa śivyā dēvu
On a black blouse, God is scared to draw a peacock
Vitthal*, my brother, abuses his wife
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(मोर)(कढाया) lamp ( (देव) ) (भेतु)
▷  Brother my (रे) Vitthal (राणीस)(शिव्या)(देवु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 63536
निकम सोना - Nikam Sona
चोळ्यावर चोळ्या हिरवीचा आला इट
बंधु माझ्या रे विठ्ठला काळी घे चौकट
cōḷyāvara cōḷyā hiravīcā ālā iṭa
bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā kāḷī ghē caukaṭa
Blouse after blouse, I am tired of the green colour
Vitthal*, my brother, buy me one with black checks
▷ (चोळ्यावर)(चोळ्या)(हिरवीचा) here_comes (इट)
▷  Brother my (रे) Vitthal Kali (घे)(चौकट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[26] id = 71639
निकम सोना - Nikam Sona
बहीन भावंड दोही चालले देवाला
बहिन साजती भावाला
bahīna bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
bahina sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷  Sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[1] id = 83320
निकम सोना - Nikam Sona
पाहुणे आले घरा बाई ती रोज म्हणे पोरीस
बंधवाच्या माझ्या घरी राघवाच टोपी खाली इंग्लीश
pāhuṇē ālē gharā bāī tī rōja mhaṇē pōrīsa
bandhavācyā mājhyā gharī rāghavāca ṭōpī khālī iṅglīśa
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes house woman (ती)(रोज)(म्हणे)(पोरीस)
▷ (बंधवाच्या) my (घरी)(राघवाच)(टोपी)(खाली)(इंग्लीश)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[12] id = 74508
निकम सोना - Nikam Sona
मैना मपली वळखीती बईलाची चाली
राघुची मपल्या धुळ मुर्हाळ्याची गेली
mainā mapalī vaḷakhītī bīlācī cālī
rāghucī mapalyā dhuḷa murhāḷyācī gēlī
Mina, sister recognises the bullock’s steps
Raghu*, brother, my murali*, the dust raised announces his coming
▷  Mina (मपली)(वळखीती)(बईलाची)(चाली)
▷ (राघुची)(मपल्या)(धुळ)(मुर्हाळ्याची) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[27] id = 59379
निकम सोना - Nikam Sona
जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खनुई
मईनाच्या तरी माह्या दारी तुळस पान्हई
jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khanuī
maīnācyā tarī māhyā dārī tuḷasa pānhaī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खनुई)
▷  Of_Mina (तरी)(माह्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[53] id = 59402
निकम सोना - Nikam Sona
आंजन मुर्हाळी नको लावु माझ्या आई
माझ्या दारांमधी सिंगी आवरत नाही
āñjana murhāḷī nakō lāvu mājhyā āī
mājhyā dārāmmadhī siṅgī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He is not able to control the mare in front of my door
▷ (आंजन)(मुर्हाळी) not apply my (आई)
▷  My (दारांमधी)(सिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[103] id = 84549
निकम सोना - Nikam Sona
मळेगावाच्या वाटनी हाईत शेंदाराचे देवु
मपले मीराबाई मुर्याळ्याला जिव लावु
maḷēgāvācyā vāṭanī hāīta śēndārācē dēvu
mapalē mīrābāī muryāḷyālā jiva lāvu
There are Maruti* temples on the way to Malegaon
Dear Mirabai, my daughter, I am sending a murali*
▷ (मळेगावाच्या)(वाटनी)(हाईत)(शेंदाराचे)(देवु)
▷ (मपले)(मीराबाई)(मुर्याळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[51] id = 59225
निकम सोना - Nikam Sona
नेंनता मुर्हाळी हावसीन संग नेला
सांगते सखे बाई बोरी खाली झोपी गेला
nēnnatā murhāḷī hāvasīna saṅga nēlā
sāṅgatē sakhē bāī bōrī khālī jhōpī gēlā
My little brother came with me as murali* with great enthusiasm
I tell you, friend, he went to sleep under a Jujuba tree
▷ (नेंनता)(मुर्हाळी)(हावसीन) with (नेला)
▷  I_tell (सखे) woman (बोरी)(खाली)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[7] id = 104829
निकम सोना - Nikam Sona
काळ्या चोळीवर काढल्या गवळणी
हौश्या माझ्या मावळनी
kāḷyā cōḷīvara kāḍhalyā gavaḷaṇī
hauśyā mājhyā māvaḷanī
She embroidered milkmaids on my blouse
My paternal aunt is enthusiastic
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(काढल्या)(गवळणी)
▷ (हौश्या) my (मावळनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[154] id = 59844
निकम सोना - Nikam Sona
रुपायाची चोळी माझ्या हातात माईना
सिता माझी माय बाई चाटी उधार राहीना
rupāyācī cōḷī mājhyā hātāta māīnā
sitā mājhī māya bāī cāṭī udhāra rāhīnā
Blouse for one rupee, I would have bought more
Sita, my mother, the tailor was not ready to give on credit for her
▷ (रुपायाची) blouse my (हातात) Mina
▷  Sita my (माय) woman (चाटी)(उधार)(राहीना)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[23] id = 77306
निकम सोना - Nikam Sona
लगन सरई मोल पातळाला झाले
रंभा माही वरमाई भावु तुला घेन आलं
lagana saraī mōla pātaḷālā jhālē
rambhā māhī varamāī bhāvu tulā ghēna ālaṁ
Marriage season, saris have become expensive
My Rambha* is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy one for her
▷ (लगन)(सरई)(मोल) sari become
▷ (रंभा)(माही)(वरमाई)(भावु) to_you (घेन)(आलं)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[32] id = 70045
निकम सोना - Nikam Sona
येडा माझा जीव म्हणई चाल सेना
बाप ह्या बयाला बाई मी शिवल्या वहाना
yēḍā mājhā jīva mhaṇaī cāla sēnā
bāpa hyā bayālā bāī mī śivalyā vahānā
My simple brain says, go
I went and got a pair of sandals made for father and mother
▷ (येडा) my life (म्हणई) let_us_go (सेना)
▷  Father (ह्या)(बयाला) woman I (शिवल्या)(वहाना)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[15] id = 96663
निकम सोना - Nikam Sona
आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला
मईनाला माझ्या जाते भेटायला सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā
maīnālā mājhyā jātē bhēṭāyalā saīlā
Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother
Now, I will go to meet my sister
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷  For_Mina my am_going (भेटायला)(सईला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[38] id = 86870
निकम सोना - Nikam Sona
गळ्या मन्याचा पदर गळा दिसतो सोईचा
हळदीवर कुंकू जूवा बसला दोहीचा
gaḷyā manyācā padara gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvara kuṅkū jūvā basalā dōhīcā
A string with beads around my neck looks nice
Kunku* on a spot of haladi* is like husband and wide sitting together
▷ (गळ्या)(मन्याचा)(पदर)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (जूवा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[23] id = 73622
निकम सोना - Nikam Sona
आतारीन बाबा ये माझ्या शेजाराला
लाल पीजर्याची कुंकू नीत माझ्या शीनगाराला
ātārīna bābā yē mājhyā śējārālā
lāla pījaryācī kuṅkū nīta mājhyā śīnagārālā
Seller of kunku* and other knick knacks, come to stay next door
Red kunku* powder, I need it for my make-up every day
▷ (आतारीन) Baba (ये) my (शेजाराला)
▷ (लाल)(पीजर्याची) kunku (नीत) my (शीनगाराला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[50] id = 76047
निकम सोना - Nikam Sona
दुबळा भरीतार दुबळा बरा बाई
समरत माईबाप त्याच्या घरी सत्ता नई
dubaḷā bharītāra dubaḷā barā bāī
samarata māībāpa tyācyā gharī sattā naī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but in their house, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरीतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत)(माईबाप)(त्याच्या)(घरी)(सत्ता)(नई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Caves in mountains
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. No lamp in forest
  7. First month
  8. Second month
  9. Third month
  10. Fourth month
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Bath
  13. Cradle
  14. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  15. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  16. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  17. He heaps dresses up to heaven
  18. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  19. Significative attitudes
  20. Being faultless, brother is respected
  21. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  22. Place on the village boundary
  23. Red powder, flag, cotton string
  24. The dear one
  25. Mārutī’s support to son
  26. Place of residence
  27. Māher-Sāsar
  28. Description of the road
  29. Father
  30. Mother
  31. Ekadashi
  32. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  33. Ornaments
  34. Māhēra
  35. Rukhmini’s ornaments
  36. Serving dishes
  37. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  38. Women saints
  39. Other saints
  40. Tukārām and Jijabai
  41. Tukārām says plane has come
  42. Maludev servant of the Dhangar
  43. Meals served
  44. Prayer and worship: kept in mind
  45. Women broom the courtyard for him at dawn
  46. She is without parents
  47. I notice her when I open the door, in the morning
  48. Freedom fom sin and troubles
  49. Pride of ones village
  50. Lightening
  51. Nāngribābā
  52. Nine months nine days
  53. Mother anxiously waits for son
  54. Milk, curds, etc. go waste
  55. Reading pothī, fasting
  56. “For buffalos, find another cow-boy”
  57. Blouse
  58. Stout
  59. Daughter’s fair complexion
  60. Daughter’s ornaments
  61. Daughter is pretty
  62. Daughter is taller than mother
  63. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  64. Mother eager to meet daughter
  65. Purchase of bangles for daughter
  66. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  67. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  68. Daughter is more beautiful than her husband
  69. Helping him take his bath
  70. Her whole mind is engrossed in him
  71. Sister’s dedication to brother’s life
  72. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  73. Tailor stiching it
  74. In the full market
  75. Costly
  76. Brother gets it tailored with excitement
  77. Of different colours
  78. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  79. Brother comes as a guest
  80. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  81. Mother sends him
  82. Mūrāli as a young child
  83. Shopping together
  84. Marriage season:worry for brother’s marriage
  85. Intimate relation with father
  86. Children come as guest
  87. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  88. Kuṅku considered as make-up
  89. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑