Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 467
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मांजरी फार्म - Manjri Farm
(36 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[30] id = 107083
टकले रंगू - Takle Rangu
वाटचा वाटसर आड रानान भेटला
दादा म्हणल्यानी ह्याचा इलाज खुटला
vāṭacā vāṭasara āḍa rānāna bhēṭalā
dādā mhaṇalyānī hyācā ilāja khuṭalā
Traveller on the road, he met me in a deserted place
I called him brother, he was left with no choice
▷ (वाटचा)(वाटसर)(आड)(रानान)(भेटला)
▷ (दादा)(म्हणल्यानी)(ह्याचा)(इलाज)(खुटला)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[12] id = 112097
टकले रंगू - Takle Rangu
जाईन उभ्या गल्ली खाली बघुन भुईला
माउलीला माझ्या पाणी चढत जाईला
jāīna ubhyā gallī khālī baghuna bhuīlā
māulīlā mājhyā pāṇī caḍhata jāīlā
I go through the lane, looking down at the ground
Her mother feels very proud (of her upbringing)
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(खाली)(बघुन)(भुईला)
▷ (माउलीला) my water, (चढत) will_go
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[113] id = 97918
टकले रंगू - Takle Rangu
जाई उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडवं
पित्या माझ्या नाना त्याला कोण लावल आडव
jāī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍavaṁ
pityā mājhyā nānā tyālā kōṇa lāvala āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame Nana, my father
▷ (जाई)(उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडवं)
▷ (पित्या) my (नाना)(त्याला) who (लावल)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[55] id = 111863
टकले रंगू - Takle Rangu
दळण दळीयते त्याला घडण मोरायाची
कन्या दळीती थोराची
daḷaṇa daḷīyatē tyālā ghaḍaṇa mōrāyācī
kanyā daḷītī thōrācī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयते)(त्याला)(घडण)(मोरायाची)
▷ (कन्या)(दळीती)(थोराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[262] id = 68526
टकले रंगू - Takle Rangu
रुक्मीणी लेण लेती शिरसुफळाचा तोंड
देवाने कस जोडील रथाला दोन घोड
rukmīṇī lēṇa lētī śirasuphaḷācā tōṇḍa
dēvānē kasa jōḍīla rathālā dōna ghōḍa
Rukmini* wears tode* (a type of bracelets) given by Shishupal
God has harnessed two horses to the chariot
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाचा)(तोंड)
▷ (देवाने) how (जोडील)(रथाला) two (घोड)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
todeThick anklets or bracelets


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[109] id = 47271
टकले रंगू - Takle Rangu
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली पांदीला
विठ्ठल बोलत्यात जावू आपण आळंदीला
rusalī rukmīnī jāūna basalī pāndīlā
viṭhṭhala bōlatyāta jāvū āpaṇa āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
Vitthal* says, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Vitthal (बोलत्यात)(जावू)(आपण)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[111] id = 47274
टकले रंगू - Takle Rangu
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी
प्रितीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[113] id = 47279
टकले रंगू - Takle Rangu
रुसली रुखमीनी जावून बसली तळ्यामंदी
प्रितिचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यामंदी
rusalī rukhamīnī jāvūna basalī taḷyāmandī
priticā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāmandī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जावून) sitting (तळ्यामंदी)
▷ (प्रितिचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[15] id = 47056
टकले रंगू - Takle Rangu
रुख्मीनी बोलती देवा रुसीणी दावीन
सारी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhmīnī bōlatī dēvā rusīṇī dāvīna
sārī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* is angry, says, God, I will show you how angry I am
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुख्मीनी)(बोलती)(देवा)(रुसीणी)(दावीन)
▷ (सारी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[56] id = 50138
टकले रंगू - Takle Rangu
रुक्मीणी बोलती शेला कशाने गार
गेलो होतो तुळशीपासी तिथ पडल दईवार
rukmīṇī bōlatī śēlā kaśānē gāra
gēlō hōtō tuḷaśīpāsī titha paḍala dīvāra
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
I was with tulasi* last night, there was dewfall over there
▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(शेला)(कशाने)(गार)
▷ (गेलो)(होतो)(तुळशीपासी)(तिथ)(पडल)(दईवार)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[57] id = 50139
टकले रंगू - Takle Rangu
रुक्मीणी बोल देवा शेला कशाने भिजला
विठ्ठल देव बोल गेलो तुळशीच्या शेजला
rukmīṇī bōla dēvā śēlā kaśānē bhijalā
viṭhṭhala dēva bōla gēlō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, God, how did the stole become wet
God Vitthal* says, I was with tulasi* last night
▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(शेला)(कशाने)(भिजला)
▷  Vitthal (देव) says (गेलो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[202] id = 79917
टकले रंगू - Takle Rangu
रुक्मीणी बोल काग तुळसी वाटला
माझ्या ग साडीचा पदर जरीचा फाटला
rukmīṇī bōla kāga tuḷasī vāṭalā
mājhyā ga sāḍīcā padara jarīcā phāṭalā
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got torn
▷ (रुक्मीणी) says (काग)(तुळसी)(वाटला)
▷  My * (साडीचा)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[33] id = 75109
टकले रंगू - Takle Rangu
तुळसबाई बोल रुक्मीन कशाने थोरली
माझ्या मंजुळाची नथीला आरली
tuḷasabāī bōla rukmīna kaśānē thōralī
mājhyā mañjuḷācī nathīlā āralī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
My flowers add beauty to her nose-ring
▷ (तुळसबाई) says (रुक्मीन)(कशाने)(थोरली)
▷  My (मंजुळाची)(नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[37] id = 79090
टकले रंगू - Takle Rangu
रुक्मीणी बोलती कवा उन्हाळा येईल
तुळस काय सखी काय वाळुनी जाईल
rukmīṇī bōlatī kavā unhāḷā yēīla
tuḷasa kāya sakhī kāya vāḷunī jāīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When will friend tulasi* dry up
▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(कवा)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळस) why (सखी) why (वाळुनी) will_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[37] id = 60745
टकले रंगू - Takle Rangu
रुक्मीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[235] id = 80380
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला
सावळे पांडुरंग इना वाजवी बोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga inā vājavī bōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(बोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[31] id = 43400
टकले रंगू - Takle Rangu
उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिती
माझ्या राघूबाला आवूक मागायाला उभी होती
ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhitī
mājhyā rāghūbālā āvūka māgāyālā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिती)
▷  My (राघूबाला)(आवूक)(मागायाला) standing (होती)
pas de traduction en français
[34] id = 43403
टकले रंगू - Takle Rangu
उगला नारायण कवा येईल वरता
माझ्या राघूबास घाला औख पुरता
ugalā nārāyaṇa kavā yēīla varatā
mājhyā rāghūbāsa ghālā aukha puratā
no translation in English
▷ (उगला)(नारायण)(कवा)(येईल)(वरता)
▷  My (राघूबास)(घाला)(औख)(पुरता)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[43] id = 60723
टकले रंगू - Takle Rangu
उगवला नारायण दिसतो लाल लाल
सांगते बाळा तुला त्याला रामराम घाल
ugavalā nārāyaṇa disatō lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (त्याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[96] id = 47844
टकले रंगू - Takle Rangu
तुळसीबाईच वाळू सरपण
विठ्ठल पायी देह केला आरपण
tuḷasībāīca vāḷū sarapaṇa
viṭhṭhala pāyī dēha kēlā ārapaṇa
no translation in English
▷ (तुळसीबाईच)(वाळू)(सरपण)
▷  Vitthal (पायी)(देह) did (आरपण)
pas de traduction en français
[175] id = 77372
टकले रंगू - Takle Rangu
तुळसीबाईच्या वाळुनी झाल्या काड्या
देव विठ्ठलाने भरुनी नेहल्या गाड्या
tuḷasībāīcyā vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalānē bharunī nēhalyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसीबाईच्या)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुनी)(नेहल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[22] id = 72949
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
जावई राजसाची उशी जाईच्या येलाची
मैनाच्या माझ्या डोई खोबर्या तेलाची
jāvaī rājasācī uśī jāīcyā yēlācī
mainācyā mājhyā ḍōī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My Maina* has applied coconut oil on her head
▷ (जावई)(राजसाची)(उशी)(जाईच्या)(येलाची)
▷  Of_Mina my (डोई)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[30] id = 66262
टकले रंगू - Takle Rangu
शेजारीणी बाई मला उसन घाल दही
पाव्हणा आली मला भावासंग भावजई
śējārīṇī bāī malā usana ghāla dahī
pāvhaṇā ālī malā bhāvāsaṅga bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीणी) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणा) has_come (मला)(भावासंग)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[69] id = 46080
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
गावाला गेल्या कुण्या अस कसल गावा जाण
ताईत बंधवाच नव धोतर झाले जुण
gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasala gāvā jāṇa
tāīta bandhavāca nava dhōtara jhālē juṇa
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of younger brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस)(कसल)(गावा)(जाण)
▷ (ताईत)(बंधवाच)(नव)(धोतर) become (जुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[116] id = 104339
टकले रंगू - Takle Rangu
वाट मी बघते वाट सोडुनी वावरी
ताईत माझा बंधु त्यो तीळ मी हावरी
vāṭa mī baghatē vāṭa sōḍunī vāvarī
tāīta mājhā bandhu tyō tīḷa mī hāvarī
I am waiting in the fields, not on the road
Me and my dear brother are like black and white sesame
▷ (वाट) I (बघते)(वाट)(सोडुनी)(वावरी)
▷ (ताईत) my brother (त्यो)(तीळ) I (हावरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[9] id = 41988
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
गावच्या गाव कोण्या माझ्या आंब्याचा टगळा
ताईत बंधू जीव लागला सगळा
gāvacyā gāva kōṇyā mājhyā āmbyācā ṭagaḷā
tāīta bandhū jīva lāgalā sagaḷā
He went to some village, he is like a branch of mango tree for me
My dear brother, I am worried for him
▷ (गावच्या)(गाव)(कोण्या) my (आंब्याचा)(टगळा)
▷ (ताईत) brother life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[39] id = 42054
टकले रंगू - Takle Rangu
पोटीच्या परीस मला पाठीचं वजनं
ताईत माझा बंधू आक्का म्हणतो सजन
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcaṁ vajanaṁ
tāīta mājhā bandhū ākkā mhaṇatō sajana
More than my son, I feel for my younger brother
My dear brother says, my elder sister is very kind
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचं)(वजनं)
▷ (ताईत) my brother (आक्का)(म्हणतो)(सजन)
pas de traduction en français
[40] id = 42055
टकले रंगू - Takle Rangu
बहिण भावंडाच करु नको तु राग राग
ताईत माझा बंधू बाई म्हणूनी येत मागं
bahiṇa bhāvaṇḍāca karu nakō tu rāga rāga
tāīta mājhā bandhū bāī mhaṇūnī yēta māgaṁ
Don’t have any dislike for brothers and sisters
My dear brother says sister, sister and comes behind me
▷  Sister (भावंडाच)(करु) not you (राग)(राग)
▷ (ताईत) my brother woman (म्हणूनी)(येत)(मागं)
pas de traduction en français
[41] id = 42056
टकले रंगू - Takle Rangu
पोटीच्या परीस पाठीच दल भारी
ताईत माझा बंधू बाई म्हणून हाक मारी
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca dala bhārī
tāīta mājhā bandhū bāī mhaṇūna hāka mārī
More than my son, I feel close to my brother
My dear brother calls out to me, Bai (sister)
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(दल)(भारी)
▷ (ताईत) my brother woman (म्हणून)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[5] id = 42070
टकले रंगू - Takle Rangu
पोटीच्या परीस मला पाठीच आगत
सयांना किती सांगू मला बाळपणीची संगत
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīca āgata
sayānnā kitī sāṅgū malā bāḷapaṇīcī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
How much can I tell my friends, we both are childhood companions
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीच)(आगत)
▷ (सयांना)(किती)(सांगू)(मला)(बाळपणीची) tells
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[75] id = 74566
टकले रंगू - Takle Rangu
वाटचा वाटसर काय बघतो डोंगराला
बंधवाच्या माझ्या बैल खिल्लारी नांगराला
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō ḍōṅgarālā
bandhavācyā mājhyā baila khillārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of Khillari bullocks is attached to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (बंधवाच्या) my (बैल)(खिल्लारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[369] id = 77091
टकले रंगू - Takle Rangu
बंधुजी पाव्हणा मी देखीला अंगणात
सुन ती मैना झारी बुडवी रांजणात
bandhujī pāvhaṇā mī dēkhīlā aṅgaṇāta
suna tī mainā jhārī buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) I (देखीला)(अंगणात)
▷ (सुन)(ती) Mina (झारी)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français
[370] id = 77092
टकले रंगू - Takle Rangu
बंधजी पाव्हणा म्या दिखीला अंगणी
पायाला वाकली भावजय ती लिंबुणी
bandhajī pāvhaṇā myā dikhīlā aṅgaṇī
pāyālā vākalī bhāvajaya tī limbuṇī
no translation in English
▷ (बंधजी)(पाव्हणा)(म्या)(दिखीला)(अंगणी)
▷ (पायाला)(वाकली)(भावजय)(ती)(लिंबुणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[39] id = 66223
टकले रंगू - Takle Rangu
कावळा कोकतो बंधुजी आढ्यावरी
घोड्याला पाणी पाजी बंधु माझ्या ओढ्यावरी
kāvaḷā kōkatō bandhujī āḍhyāvarī
ghōḍyālā pāṇī pājī bandhu mājhyā ōḍhyāvarī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(बंधुजी)(आढ्यावरी)
▷ (घोड्याला) water, (पाजी) brother my (ओढ्यावरी)
pas de traduction en français
[40] id = 66224
टकले रंगू - Takle Rangu
कावळा कोकतो त्याची ललाटी ऐका
बंधुजी पाव्हणा दारी बोलती बायका
kāvaḷā kōkatō tyācī lalāṭī aikā
bandhujī pāvhaṇā dārī bōlatī bāyakā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(त्याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(दारी)(बोलती)(बायका)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[8] id = 86878
टकले रंगू - Takle Rangu
कंपाळीच कुंकू कालच माझ शिळ
चुड्याच राज्या भोळ
kampāḷīca kuṅkū kālaca mājha śiḷa
cuḍyāca rājyā bhōḷa
Kunku* on my forehead is stale from yesterday
My husband is very considerate
▷ (कंपाळीच) kunku (कालच) my (शिळ)
▷ (चुड्याच)(राज्या)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. Don’t go out in the lane
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Its shape
  5. Rukhmini’s ornaments
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Will show my anger
  8. She suspects Viṭṭhal
  9. Tuḷas
  10. Differential treatment
  11. Description
  12. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  13. While son worships the sun
  14. Viṭṭhal
  15. Daughter sleeps with her husband
  16. With milk, sweet, purified butter
  17. Brother is out of station
  18. Sister waits for him anxiously
  19. Her whole mind is engrossed in him
  20. Reciprocal love
  21. Brother, sister’s companion since childhood
  22. Brother’s beautiful bullocks
  23. Brother comes as a guest
  24. Crow cries
  25. Kuṅku gives happiness
⇑ Top of page ⇑