Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 458
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मलठण - Malthan
(19 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[33] id = 61848
थोरात हिरा - Thorat Hira
शंभुच्या शिखरी दवणा वाहीला शिळा ताजा
पाठीचा माझा बंधु पुत्र मागुनी गेला राजा
śambhucyā śikharī davaṇā vāhīlā śiḷā tājā
pāṭhīcā mājhā bandhu putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(दवणा)(वाहीला)(शिळा)(ताजा)
▷ (पाठीचा) my brother (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[18] id = 57864
थोरात हिरा - Thorat Hira
वर संभूच शिखर खाली बळीच देवूळ
खाली बळीचं देवूळ गिरीजा माहेर जवळ
vara sambhūca śikhara khālī baḷīca dēvūḷa
khālī baḷīcaṁ dēvūḷa girījā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (वर)(संभूच)(शिखर)(खाली)(बळीच)(देवूळ)
▷ (खाली)(बळीचं)(देवूळ)(गिरीजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[67] id = 61004
थोरात हिरा - Thorat Hira
म्हतारा संभुदेव त्याची हालती मान धाडी
त्याची हालती मानदाडी गिरजा दवन्याची काडी
mhatārā sambhudēva tyācī hālatī māna dhāḍī
tyācī hālatī mānadāḍī girajā davanyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(त्याची)(हालती)(मान)(धाडी)
▷ (त्याची)(हालती)(मानदाडी)(गिरजा)(दवन्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[78] id = 58688
थोरात हिरा - Thorat Hira
पंढरीमधी अवंदा नव्हत जायाच मन
देव त्या विठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīmadhī avandā navhata jāyāca mana
dēva tyā viṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीमधी)(अवंदा)(नव्हत)(जायाच)(मन)
▷ (देव)(त्या)(विठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[92] id = 71090
थोरात हिरा - Thorat Hira
पंढरपुरामधी रुखमीण इठ्ठला शेजारी बसना
अबीर ग बुक्याची गरदी तिला सोसना
paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa iṭhṭhalā śējārī basanā
abīra ga bukyācī garadī tilā sōsanā
In Pandharpur, Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(इठ्ठला)(शेजारी)(बसना)
▷ (अबीर) * (बुक्याची)(गरदी)(तिला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[40] id = 61330
थोरात हिरा - Thorat Hira
देव तो कुंडलिक चंद्रभागेच्या तासाला
कुंडलिका सारीखा पुत्र असावा वसाला
dēva tō kuṇḍalika candrabhāgēcyā tāsālā
kuṇḍalikā sārīkhā putra asāvā vasālā
That God Kundalik* is in the river-bed of Chandrabhaga*
One should have a son like Kundalik* in the family
▷ (देव)(तो)(कुंडलिक)(चंद्रभागेच्या)(तासाला)
▷ (कुंडलिका)(सारीखा)(पुत्र)(असावा)(वसाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[22] id = 100663
थोरात हिरा - Thorat Hira
बाजीबीगरला जाती काय घेऊ मी पहिल्या तोंडी
नेनंत्या राघुबाला काळी छतरी पिवळी दांडी
bājībīgaralā jātī kāya ghēū mī pahilyā tōṇḍī
nēnantyā rāghubālā kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī
I am going for Bhaubij*, what can I take for him
(I will take) a black umbrella with a yellow handle for my young brother Raghoba
▷ (बाजीबीगरला) caste why (घेऊ) I (पहिल्या)(तोंडी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला) Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[110] id = 77316
थोरात हिरा - Thorat Hira
पडतो मिरग राजा तु तर पडुन बर केल
नेनंत्या राघुबाच नंदी तासाला पाणी प्याल
paḍatō miraga rājā tu tara paḍuna bara kēla
nēnantyā rāghubāca nandī tāsālā pāṇī pyāla
Rain accompanying Mriga* constellation, you did well to fall
My young son Raghoba’s bullocks drank water from the streams
▷  Falls Mriga king you wires (पडुन)(बर) did
▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(नंदी)(तासाला) water, (प्याल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[45] id = 65355
थोरात हिरा - Thorat Hira
लाडकी माझी लेक दिली कामाच्या खसल्यात
कामाच्या खसल्यात लंवग वाण्याच्या मसाल्यात
lāḍakī mājhī lēka dilī kāmācyā khasalyāta
kāmācyā khasalyāta lamvaga vāṇyācyā masālyāta
no translation in English
▷ (लाडकी) my (लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (कामाच्या)(खसल्यात)(लंवग)(वाण्याच्या)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[34] id = 51281
थोरात हिरा - Thorat Hira
पायातली जोडवी जशी चिमणी बोलती
नेणंती माझी मैना वर नागीण डोलती
pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇī bōlatī
nēṇantī mājhī mainā vara nāgīṇa ḍōlatī
Toe-rings on the toes make a noise like the chirping of a sparrow
My young Maina* sways like a female cobra above
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमणी)(बोलती)
▷ (नेणंती) my Mina (वर)(नागीण)(डोलती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[90] id = 73771
थोरात हिरा - Thorat Hira
लेक निघाली नांदाया उभी चवकट धरुनी
नेणंत्या बाईची आली नेतर भरुनी
lēka nighālī nāndāyā ubhī cavakaṭa dharunī
nēṇantyā bāīcī ālī nētara bharunī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) standing (चवकट)(धरुनी)
▷ (नेणंत्या)(बाईची) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[28] id = 53899
थोरात हिरा - Thorat Hira
लेक निघाली नांदाया द्या वटीला वली डाळ
नेणंता माझा राघू मुराळी तान्ह बाळ
lēka nighālī nāndāyā dyā vaṭīlā valī ḍāḷa
nēṇantā mājhā rāghū murāḷī tānha bāḷa
Daughter is going to her in-laws’ house, give her wet lentils in her lap
My little son Raghu* is a small Murali
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया)(द्या)(वटीला)(वली)(डाळ)
▷  Younger my (राघू)(मुराळी)(तान्ह) son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[14] id = 51966
थोरात हिरा - Thorat Hira
लुगड घेतलं याच दोन्ही पदर सारीख
नेणंती माझी मैना बाप लेकाची पारख
lugaḍa ghētalaṁ yāca dōnhī padara sārīkha
nēṇantī mājhī mainā bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both ends of the sari are alike
For my little daughter, it is her father’s and brother’s choice
▷ (लुगड)(घेतलं)(याच) both (पदर)(सारीख)
▷ (नेणंती) my Mina father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[87] id = 107296
थोरात हिरा - Thorat Hira
बारीक बांगडी बारा आण्याला अेक येती
आता छबु माझी शिरमंताची लेक लेती
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā aēka yētī
ātā chabu mājhī śiramantācī lēka lētī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(अेक)(येती)
▷ (आता)(छबु) my (शिरमंताची)(लेक)(लेती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[139] id = 108687
थोरात हिरा - Thorat Hira
लुगड घेतल याचा पदर राम सीता
आता याच मोल देणार माझा पिता
lugaḍa ghētala yācā padara rāma sītā
ātā yāca mōla dēṇāra mājhā pitā
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतल)(याचा)(पदर) Ram Sita
▷ (आता)(याच)(मोल)(देणार) my (पिता)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[86] id = 91239
थोरात हिरा - Thorat Hira
पिकल सीताफळ आत साखरची काया
बहिण ग भांवडाची आत पोटामधी माया
pikala sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
bahiṇa ga bhāmvaḍācī āta pōṭāmadhī māyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷ (पिकल)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
▷  Sister * (भांवडाची)(आत)(पोटामधी)(माया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[132] id = 65709
थोरात हिरा - Thorat Hira
माहेबीगराला जाती माझ बसण आई पुढ
भाऊजयी नार माझ्या लेकीच्या पाया पड
māhēbīgarālā jātī mājha basaṇa āī puḍha
bhāūjayī nāra mājhyā lēkīcyā pāyā paḍa
When I go to my maher*, I sit with my mother
(She says), (daughter’s) sister-in-law, you touch my daughter’s feet
▷ (माहेबीगराला) caste my (बसण)(आई)(पुढ)
▷ (भाऊजयी)(नार) my (लेकीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[83] id = 91485
थोरात हिरा - Thorat Hira
गुरुभाऊ केला केला मठात जाऊनी
भरतार गुरु केला अंगी हळद लावुनी
gurubhāū kēlā kēlā maṭhāta jāūnī
bharatāra guru kēlā aṅgī haḷada lāvunī
I made a Guru bhau* in the hermitage
I made my husband my Guru, applying halad* to myself
▷ (गुरुभाऊ) did did (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[37] id = 83002
थोरात हिरा - Thorat Hira
सासु तु आत्याबाई हाये तुळशीच आळ
तुझ्या सावलीला आम्ही पराव्याची बाळ
sāsu tu ātyābāī hāyē tuḷaśīca āḷa
tujhyā sāvalīlā āmhī parāvyācī bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, live under your shade
▷ (सासु) you (आत्याबाई)(हाये)(तुळशीच) here_comes
▷  Your (सावलीला)(आम्ही)(पराव्याची) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vow
  2. Māher-Sāsar
  3. Old Śambhū, young Girijā
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  6. Kundalik
  7. “My son is superior”
  8. Pre-monsoon rain etc.
  9. The works daughter is performing
  10. Daughter’s ornaments
  11. Mother weaps, sad, worried
  12. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  13. Common sari
  14. Daughter wants thin bangles
  15. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  16. Reciprocal love
  17. Sweet mutual relation
  18. More intimate relation than with brother
  19. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑