Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 450
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आळवई - Alvai
(43 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[110] id = 94818
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
लंकेचे रावण आभिमानाने हे मोठा
सिता नेवुन झाला खोटा रामाची ही पतीव्रता
laṅkēcē rāvaṇa ābhimānānē hē mōṭhā
sitā nēvuna jhālā khōṭā rāmācī hī patīvratā
Lanka*’s Ravan* has a huge pride
He lost his reputation by taking away Sita, Ram’s Pativrata*
▷ (लंकेचे) Ravan (आभिमानाने)(हे)(मोठा)
▷  Sita (नेवुन)(झाला)(खोटा) of_Ram (ही)(पतीव्रता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[65] id = 64129
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळल तीळ
अबोल्यात गेला विळ (वेळ)
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷala tīḷa
abōlyāta gēlā viḷa (vēḷa)
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळल)(तीळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (विळ) ( (वेळ) )
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[170] id = 91908
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
सकाळी हे उठुन नाव घ्याव रामाच
पुढ पावुल टाकाव
sakāḷī hē uṭhuna nāva ghyāva rāmāca
puḍha pāvula ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (हे)(उठुन)(नाव)(घ्याव) of_Ram
▷ (पुढ)(पावुल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[431] id = 85230
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पंढरीची वाट हि ग कशानी वली झाली
विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa hi ga kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(हि) * (कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[139] id = 85229
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पंढरपुराला जायाच नव्हत माझ्या मन
पत्र पाठविली दोन देवा माझ्या सावळ्यान
paṇḍharapurālā jāyāca navhata mājhyā mana
patra pāṭhavilī dōna dēvā mājhyā sāvaḷyāna
It was not in my mind to go to Pandhari
My dark-complexioned God has sent me two messages
▷ (पंढरपुराला)(जायाच)(नव्हत) my (मन)
▷ (पत्र)(पाठविली) two (देवा) my (सावळ्यान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[6] id = 61657
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
डावा डोळा माझा ग लवतो उजवी बाही समरन करी
कधी भेटेल मला देव हरी
ḍāvā ḍōḷā mājhā ga lavatō ujavī bāhī samarana karī
kadhī bhēṭēla malā dēva harī
My left eye is twitching, my right arm is remembering
When will God Hari* meet me
▷ (डावा)(डोळा) my * (लवतो)(उजवी)(बाही)(समरन)(करी)
▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 61658
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
अंगण माझ्या का बोले कोकिळा बोले मधुर सुरी
कधी भेटेल मला देव हरी
aṅgaṇa mājhyā kā bōlē kōkiḷā bōlē madhura surī
kadhī bhēṭēla malā dēva harī
What is the cuckoo singing in my courtyard
When will God Hari* meet me
▷ (अंगण) my (का)(बोले)(कोकिळा)(बोले)(मधुर)(सुरी)
▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 91633
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
शुभशकुन सांगवे कोणीतरी
कधी भेटेन मला देव हरी विठ्ठल माझा
śubhaśakuna sāṅgavē kōṇītarī
kadhī bhēṭēna malā dēva harī viṭhṭhala mājhā
Someone please tell me which is the auspicious moment
When will I meet God Hari* Vitthal*
▷ (शुभशकुन)(सांगवे)(कोणीतरी)
▷ (कधी)(भेटेन)(मला)(देव)(हरी) Vitthal my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[25] id = 94160
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाच देणघेण
तुमच्यासाठी माझ येण देवा माझ्या विठ्ठला
hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇāca dēṇaghēṇa
tumacyāsāṭhī mājha yēṇa dēvā mājhyā viṭhṭhalā
I do not owe anybody anything in Pandharpur
I come here for you, my God Vitthal*
▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाच)(देणघेण)
▷ (तुमच्यासाठी) my (येण)(देवा) my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[69] id = 84692
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
माझ्या अंगणात फुलाच अंथरुन
राती झाल जागरण सावळ्या हे विठ्ठलाच
mājhyā aṅgaṇāta phulāca antharuna
rātī jhāla jāgaraṇa sāvaḷyā hē viṭhṭhalāca
Mattress of flowers in my courtyard
I was awake all night for dark-complexioned Vitthal*’s (katha*)
▷  My (अंगणात)(फुलाच)(अंथरुन)
▷ (राती)(झाल)(जागरण)(सावळ्या)(हे)(विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[28] id = 84703
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पंढरीचा बुका लागला माझ्या मुखा
सावळा पांडुरंग भेट देवुनी गेला सका
paṇḍharīcā bukā lāgalā mājhyā mukhā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhēṭa dēvunī gēlā sakā
Bukka* of Pandhari was on my face
Friend, the dark-complexioned Pandurang* came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुका)(लागला) my (मुखा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भेट)(देवुनी) has_gone (सका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[18] id = 86558
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाची वळख
फोटु रस्त्याला ठळक विठोबा या देवाचा
hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha
phōṭu rastyālā ṭhaḷaka viṭhōbā yā dēvācā
I do not know anyone in Pandhari
A prominent photo of God Vithoba* is displayed on the road
▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(वळख)
▷ (फोटु)(रस्त्याला)(ठळक)(विठोबा)(या)(देवाचा)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fx (B06-02-11f10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Bringing water

[3] id = 86058
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पंढरपुरामधी आहे गलेगलीला कुंभार
पाच रंगाची घागर रुखमीणीच्या डोईवर
paṇḍharapurāmadhī āhē galēgalīlā kumbhāra
pāca raṅgācī ghāgara rukhamīṇīcyā ḍōīvara
In Pandharpur, there is a potter in each lane
Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her head
▷ (पंढरपुरामधी)(आहे)(गलेगलीला)(कुंभार)
▷ (पाच)(रंगाची)(घागर) of_Rukhmini (डोईवर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[34] id = 58477
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी
नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी
sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī
nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī
Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger
She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity
▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी)
▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
[62] id = 90243
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा
आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा
tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā
āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā
Tulasi* says, I am counted among the plants
Satyabhama, why are you not talking to me
▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा)
▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[34] id = 58477
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
सोळा हजार नारी सत्यभामाला कारी
नारदमुनीला तिन दानाला दिला हारी
sōḷā hajāra nārī satyabhāmālā kārī
nāradamunīlā tina dānālā dilā hārī
Sixteen thousand women, Satyabhama is wild with anger
She gives Hari* to Naradmuni to be given in charity
▷ (सोळा)(हजार)(नारी)(सत्यभामाला)(कारी)
▷ (नारदमुनीला)(तिन)(दानाला)(दिला)(हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
[62] id = 90243
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
तुळस म्हणती आम्ही झाडामधी जमा
आम्हासंगट अबोला का ग बोल ना सत्यभामा
tuḷasa mhaṇatī āmhī jhāḍāmadhī jamā
āmhāsaṅgaṭa abōlā kā ga bōla nā satyabhāmā
Tulasi* says, I am counted among the plants
Satyabhama, why are you not talking to me
▷ (तुळस)(म्हणती)(आम्ही)(झाडामधी)(जमा)
▷ (आम्हासंगट)(अबोला)(का) * says * (सत्यभामा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[32] id = 75004
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
रुक्मीण म्हणती का ग तुळशी वाटला
तुझ्या मंजुळान पदर जरीचा फाटला
rukmīṇa mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā
tujhyā mañjuḷāna padara jarīcā phāṭalā
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got caught in your flowers
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला)
▷  Your (मंजुळान)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[68] id = 89386
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
विठ्ठल म्हणीत्यात जनाला नाही कोणी
येणी उकलुन घाल पाणी रुखमीणीला सांगत्यात
viṭhṭhala mhaṇītyāta janālā nāhī kōṇī
yēṇī ukaluna ghāla pāṇī rukhamīṇīlā sāṅgatyāta
Vitthal* says, my Jani has no one
He tells Rukhmini* to open Jani’s hair and give her a head bath
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(जनाला) not (कोणी)
▷ (येणी)(उकलुन)(घाल) water, (रुखमीणीला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[116] id = 63323
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
नामा म्हणे देवा काहो जेवेना घरी आमची माता
आपला ये हात कालवा दहीभात जेवे पंढरीनाथ आवडीने
nāmā mhaṇē dēvā kāhō jēvēnā gharī āmacī mātā
āpalā yē hāta kālavā dahībhāta jēvē paṇḍharīnātha āvaḍīnē
Nama asks, God, why is my mother not eating at home
You mix rice and curds with your hand, Pandharinath, she will eat happily
▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(काहो)(जेवेना)(घरी)(आमची)(माता)
▷ (आपला)(ये) hand (कालवा)(दहीभात)(जेवे)(पंढरीनाथ)(आवडीने)
pas de traduction en français
[117] id = 63324
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
नामा म्हणे देवा हातावर वाटी
खांद्यावर कुंची नैवद्य घेऊन गेले राउळाशी
nāmā mhaṇē dēvā hātāvara vāṭī
khāndyāvara kuñcī naivadya ghēūna gēlē rāuḷāśī
Nama says, God, you have a bowl in hand
Hooded cloak on the shoulder, he took Naivaidya* and went to the temple
▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(हातावर)(वाटी)
▷ (खांद्यावर)(कुंची)(नैवद्य)(घेऊन) has_gone (राउळाशी)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[118] id = 63325
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
नामा म्हणे देवा का हो जेवेना हो
घरा आमची माता वाट पाहे
nāmā mhaṇē dēvā kā hō jēvēnā hō
gharā āmacī mātā vāṭa pāhē
Nama says, God, why are you not eating
My mother is waiting at home (he says)
▷ (नामा)(म्हणे)(देवा)(का)(हो)(जेवेना)(हो)
▷  House (आमची)(माता)(वाट)(पाहे)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[218] id = 78558
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पंढरपुरामधी आले गलोगल्लीला वाळु
रथ चालले हळु हळु माझ्या देवा विठ्ठलाचा
paṇḍharapurāmadhī ālē galōgallīlā vāḷu
ratha cālalē haḷu haḷu mājhyā dēvā viṭhṭhalācā
There is sand in the lanes of Pandharpur
My God Vitthal*’s chariot moves slowly
▷ (पंढरपुरामधी) here_comes (गलोगल्लीला)(वाळु)
▷ (रथ)(चालले)(हळु)(हळु) my (देवा)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[64] id = 43531
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
तुळस माझी बाई नको हिंडू रानीवनी
घालीन नित पाणी चल माझ्या वृंदावनी
tuḷasa mājhī bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
ghālīna nita pāṇī cala mājhyā vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) my daughter not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (घालीन)(नित) water, let_us_go my (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[74] id = 43586
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
सकाळी उठूनी तोंड बघावं गाईचं
अधी दर्शन घ्यावं दारी तुळस बाईचं
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa baghāvaṁ gāīcaṁ
adhī darśana ghyāvaṁ dārī tuḷasa bāīcaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(बघावं)(गाईचं)
▷  Before (दर्शन)(घ्यावं)(दारी)(तुळस)(बाईचं)
pas de traduction en français
[148] id = 66730
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावर राम नदर पडला
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[60] id = 43637
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
माझ्या अंगणात तुळस हेलावती
सारीपाट खेळायाला गोविंदाला बोलािवते
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasa hēlāvatī
sārīpāṭa khēḷāyālā gōvindālā bōlāivatē
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळस)(हेलावती)
▷ (सारीपाट)(खेळायाला)(गोविंदाला)(बोलािवते)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[53] id = 43648
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
तुळस म्हणती वाळून जाईन
पांडुरंगाच्या माझ्या हार गळ्याचा होईन
tuḷasa mhaṇatī vāḷūna jāīna
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā hāra gaḷyācā hōīna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(वाळून)(जाईन)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (हार)(गळ्याचा)(होईन)
pas de traduction en français
[73] id = 43668
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
तुळस मावली वाळुन कोळ झाली
पांडुरंगानी बाई माझ्या कातवुन माळ केली
tuḷasa māvalī vāḷuna kōḷa jhālī
pāṇḍuraṅgānī bāī mājhyā kātavuna māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळस)(मावली)(वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (पांडुरंगानी) woman my (कातवुन)(माळ) shouted
pas de traduction en français
[87] id = 43682
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
माझ्या अंगणात तुळशीबाई हाये वटा
सावळा पांडुरंग तोडी मंजुळा बांधी मोटा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāī hāyē vaṭā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga tōḍī mañjuḷā bāndhī mōṭā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाई)(हाये)(वटा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तोडी)(मंजुळा)(बांधी)(मोटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[25] id = 43695
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
तुळस माझी बाई नको हलु वारीयानं
वाचीती पोथी पान राम तुझ्या निवारानं
tuḷasa mājhī bāī nakō halu vārīyānaṁ
vācītī pōthī pāna rāma tujhyā nivārānaṁ
no translation in English
▷ (तुळस) my daughter not (हलु)(वारीयानं)
▷ (वाचीती) pothi (पान) Ram your (निवारानं)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[44] id = 43761
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा घेर धरा
मंजुळ तोडायला राम करीतो येरझारा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā ghēra dharā
mañjuḷa tōḍāyalā rāma karītō yērajhārā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(घेर)(धरा)
▷ (मंजुळ)(तोडायला) Ram (करीतो)(येरझारा)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[9] id = 102180
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती
आपला ये हात कावी दहीभात
pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī
āpalā yē hāta kāvī dahībhāta
Even an idol in stone trembles
Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands
▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती)
▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात)
pas de traduction en français
Notes =>This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation.


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[44] id = 100694
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
सासरवाडी गेला पाय धुवाया गरम पाणी
तुला मेव्हण्या लयजणी आता माझ्या बंधवाला
sāsaravāḍī gēlā pāya dhuvāyā garama pāṇī
tulā mēvhaṇyā layajaṇī ātā mājhyā bandhavālā
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (पाय)(धुवाया)(गरम) water,
▷  To_you (मेव्हण्या)(लयजणी)(आता) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[91] id = 107205
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
मोठे मोठे गहु तुमच्या शेती पिकयल
माझ्या वटीला हे आल राह्या बापाजीच्या शेती
mōṭhē mōṭhē gahu tumacyā śētī pikayala
mājhyā vaṭīlā hē āla rāhyā bāpājīcyā śētī
Wheat with big size grain has grown in your field
It came to me as my share from my father’s field
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(तुमच्या) furrow (पिकयल)
▷  My (वटीला)(हे) here_comes (राह्या)(बापाजीच्या) furrow
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[124] id = 86194
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
काकण हे लेवु गेले लेक संग सुनबाईला
वैराळ हासतो मनाला माझ्या काशीच्या गुणाला
kākaṇa hē lēvu gēlē lēka saṅga sunabāīlā
vairāḷa hāsatō manālā mājhyā kāśīcyā guṇālā
no translation in English
▷ (काकण)(हे)(लेवु) has_gone (लेक) with (सुनबाईला)
▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (काशीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[25] id = 104031
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
सासरवाडी गेला सासु म्हणे राव्हा राव्हा
दौड केले माझ्या गावा आता माझे हे बंधव
sāsaravāḍī gēlā sāsu mhaṇē rāvhā rāvhā
dauḍa kēlē mājhyā gāvā ātā mājhē hē bandhava
He went to his in-laws, mother-in-law says, stay a little longer
Now, he is my brother, he went past my village
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(म्हणे)(राव्हा)(राव्हा)
▷ (दौड)(केले) my (गावा)(आता)(माझे)(हे)(बंधव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[148] id = 64136
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
माझ जोडव रंगल कपाळीच्या कुंकवान
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(कपाळीच्या)(कुंकवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[149] id = 64137
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पाया माझ्या पडु आली वटी तोलते गव्हाची
नार धाकल्या भालायाची आता माझ्या बंधवाची
pāyā mājhyā paḍu ālī vaṭī tōlatē gavhācī
nāra dhākalyā bhālāyācī ātā mājhyā bandhavācī
She came to touch my feet, I put coconut and wheat in her lap
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया) my (पडु) has_come (वटी)(तोलते)(गव्हाची)
▷ (नार)(धाकल्या)(भालायाची)(आता) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[213] id = 105056
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
बारव्या हे विहीरीवरी उभे भैरवाची कोण
नाही राहया बापाजीची सुन बंधुची पदमीण
bāravyā hē vihīrīvarī ubhē bhairavācī kōṇa
nāhī rāhayā bāpājīcī suna bandhucī padamīṇa
How is she related to this strong person standing near the well
She is my father’s daughter-in-law, my brother’s darling wife
▷ (बारव्या)(हे)(विहीरीवरी)(उभे)(भैरवाची) who
▷  Not (राहया)(बापाजीची)(सुन)(बंधुची)(पदमीण)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[186] id = 109353
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण
मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी
mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa
mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī
My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you
I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law
▷  My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who
▷  I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[76] id = 95454
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
आम्ही बी सासुसुना उभारुन पायरीला
वाट लावु सोईर्याला ननंद माझ्या मालनीला
āmhī bī sāsusunā ubhāruna pāyarīlā
vāṭa lāvu sōīryālā nananda mājhyā mālanīlā
We, mother-in-law and daughter-in-law, standing on the steps
We say goodbye to my nanand*
▷ (आम्ही)(बी)(सासुसुना)(उभारुन)(पायरीला)
▷ (वाट) apply (सोईर्याला)(ननंद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[128] id = 95446
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
एका करंड्यातील कुकू लेवीत्यात सासुसुना
एवढ राज्य नाही कुणा मायबाई माझी काशी
ēkā karaṇḍyātīla kukū lēvītyāta sāsusunā
ēvaḍha rājya nāhī kuṇā māyabāī mājhī kāśī
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
How many have such freedom, Kashi*, my mother
▷ (एका)(करंड्यातील) kunku (लेवीत्यात)(सासुसुना)
▷ (एवढ)(राज्य) not (कुणा)(मायबाई) my how
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[55] id = 109352
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
पाया पडु आली थोरल्याची बेगी बेगी
धाकल्याची राणी उभी
pāyā paḍu ālī thōralyācī bēgī bēgī
dhākalyācī rāṇī ubhī
My elder son’s wife came quickly to touch my feet
My younger son’s wife remains standing
▷ (पाया)(पडु) has_come (थोरल्याची)(बेगी)(बेगी)
▷ (धाकल्याची)(राणी) standing
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[49] id = 109588
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
थोरलीच थोरपण मधवी बसली रुसुन
धाकली बोलती हासुन
thōralīca thōrapaṇa madhavī basalī rusuna
dhākalī bōlatī hāsuna
Eldest sister-in-law enjoys her seniority, the middle one is sulking
Youngest sister-in-law speaks smilingly
▷ (थोरलीच)(थोरपण)(मधवी) sitting (रुसुन)
▷ (धाकली)(बोलती)(हासुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. “Break your silence”
  3. In the morning
  4. Description of the road
  5. Viṭṭhal’s invitation
  6. When will he meet me? Do not ask to wait
  7. It came to my mind
  8. Katha, Kirtan, Vina
  9. Viṭṭhal embraces. gives attention
  10. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  11. Bringing water
  12. Satyabhama
  13. Tuḷas
  14. Jani’s plait
  15. Namdev
  16. Description
  17. She is planted at the door
  18. I notice her when I open the door, in the morning
  19. Govind
  20. Viṭṭhal
  21. Worship, reading of pothi
  22. Manjulā (compound flower)
  23. Rice with curds
  24. Fondled in his in-law’s house
  25. Plenty of crops
  26. The bangle man is called vairal
  27. He visits wife’s parents but not his sister
  28. “Brother’s wife bows down to me”
  29. Sweet mutual relation
  30. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  31. Daughter-in-law is the dear one
  32. Kuṅku, their mutual relation
  33. Blessing sought from mother-in-law
  34. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑