Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 448
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लोणी - Loni
(41 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[13] id = 88784
घायाळ गया - Ghayal Gaya
कपटी दुर्योधन धरी धुरपदीचे केस
भरल्या सभेमंदी म्हण मांडीवरी बस
kapaṭī duryōdhana dharī dhurapadīcē kēsa
bharalyā sabhēmandī mhaṇa māṇḍīvarī basa
no translation in English
▷ (कपटी)(दुर्योधन)(धरी)(धुरपदीचे)(केस)
▷ (भरल्या)(सभेमंदी)(म्हण)(मांडीवरी)(बस)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[7] id = 94943
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदा नेसली अंजरी करकर
धुरपदीच्या रुपावरी दुर्योधनाची नदर
dhurapadā nēsalī añjarī karakara
dhurapadīcyā rupāvarī duryōdhanācī nadara
no translation in English
▷ (धुरपदा)(नेसली)(अंजरी)(करकर)
▷ (धुरपदीच्या)(रुपावरी)(दुर्योधनाची)(नदर)
pas de traduction en français
[31] id = 88358
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदीच्या नीर्या सोडती दोन दोन
कपटी दूर्योधन
dhurapadīcyā nīryā sōḍatī dōna dōna
kapaṭī dūryōdhana
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(नीर्या)(सोडती) two two
▷ (कपटी)(दूर्योधन)
pas de traduction en français
[50] id = 94934
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदी निर्या सोडती चौघजन
कपटी दुर्याधन
dhurapadī niryā sōḍatī caughajana
kapaṭī duryādhana
no translation in English
▷ (धुरपदी)(निर्या)(सोडती)(चौघजन)
▷ (कपटी)(दुर्याधन)
pas de traduction en français
[56] id = 94940
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदा नेसली बारीक भिंगाची अंजरी
दुर्याधनाच्या डोळा पडली अंधारी
dhurapadā nēsalī bārīka bhiṅgācī añjarī
duryādhanācyā ḍōḷā paḍalī andhārī
no translation in English
▷ (धुरपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(अंजरी)
▷ (दुर्याधनाच्या)(डोळा)(पडली)(अंधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[14] id = 83344
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदीन धावा धावा केल्या अरण्यात
यादव तिचे बंधु जागे झाले द्वारकेत
dhurapadīna dhāvā dhāvā kēlyā araṇyāta
yādava ticē bandhu jāgē jhālē dvārakēta
no translation in English
▷ (धुरपदीन)(धावा)(धावा)(केल्या)(अरण्यात)
▷ (यादव)(तिचे) brother (जागे) become (द्वारकेत)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[17] id = 95240
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदीन धावा धावा केल्या मनाच्या मनी
यादव तिचे बंधु जागे झाले चक्रपाणी
dhurapadīna dhāvā dhāvā kēlyā manācyā manī
yādava ticē bandhu jāgē jhālē cakrapāṇī
no translation in English
▷ (धुरपदीन)(धावा)(धावा)(केल्या)(मनाच्या)(मनी)
▷ (यादव)(तिचे) brother (जागे) become (चक्रपाणी)
pas de traduction en français
[29] id = 94986
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदीन धावा धावा केल्या घाई घाई
यादव तिचे बंधु रथ टाकुन आले पाई
dhurapadīna dhāvā dhāvā kēlyā ghāī ghāī
yādava ticē bandhu ratha ṭākuna ālē pāī
no translation in English
▷ (धुरपदीन)(धावा)(धावा)(केल्या)(घाई)(घाई)
▷ (यादव)(तिचे) brother (रथ)(टाकुन) here_comes (पाई)
pas de traduction en français
[46] id = 94971
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदीबाईला सखा बंधु नाही कुठ
पातळाचे दिंड आले द्वरकेच्या वाट
dhurapadībāīlā sakhā bandhu nāhī kuṭha
pātaḷācē diṇḍa ālē dvarakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपदीबाईला)(सखा) brother not (कुठ)
▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (द्वरकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[21] id = 95237
घायाळ गया - Ghayal Gaya
पिवळा पितांबर गंगनी झळकला
यादवराय बंधु आता धुरपदीन ओळखला
pivaḷā pitāmbara gaṅganī jhaḷakalā
yādavarāya bandhu ātā dhurapadīna ōḷakhalā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गंगनी)(झळकला)
▷ (यादवराय) brother (आता)(धुरपदीन)(ओळखला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[56] id = 95019
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदी निर्या सोडता भागले
दिंड कैलासी लागले
dhurapadī niryā sōḍatā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदी)(निर्या)(सोडता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[15] id = 88735
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदीबाईन बंधु धर्माचा जोडला
पदर जरीचा फाडला
dhurapadībāīna bandhu dharmācā jōḍalā
padara jarīcā phāḍalā
no translation in English
▷ (धुरपदीबाईन) brother (धर्माचा)(जोडला)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाडला)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[16] id = 95239
घायाळ गया - Ghayal Gaya
पाची पांडवाची धुरपदा आगजाळ
घाले अर्जुनाला माळ
pācī pāṇḍavācī dhurapadā āgajāḷa
ghālē arjunālā māḷa
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(धुरपदा)(आगजाळ)
▷ (घाले)(अर्जुनाला)(माळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[34] id = 56555
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
संपत्तीची नार उभी राहून बोलना
कंपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना
sampattīcī nāra ubhī rāhūna bōlanā
kampāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stop and talk
Kunku* on my forehead has more value than all her attire
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहून) say
▷ (कंपाळीच) kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[37] id = 92526
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाबाईसंगे दळु लागे पांडुरंग
paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janābāīsaṅgē daḷu lāgē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाबाईसंगे)(दळु)(लागे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[72] id = 98456
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
श्रावण बाळा मातला नको छळु
कौतिकान भरली टाळु डोळ्या घातल काजळु
śrāvaṇa bāḷā mātalā nakō chaḷu
kautikāna bharalī ṭāḷu ḍōḷyā ghātala kājaḷu
no translation in English
▷ (श्रावण) child (मातला) not (छळु)
▷ (कौतिकान)(भरली)(टाळु)(डोळ्या)(घातल)(काजळु)
pas de traduction en français
[76] id = 112613
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
श्रावण बाळाच्या माताची दुदर्शा
मांडीवर घेवुनी फार केली तुझी आशा
śrāvaṇa bāḷācyā mātācī dudarśā
māṇḍīvara ghēvunī phāra kēlī tujhī āśā
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाच्या)(माताची)(दुदर्शा)
▷ (मांडीवर)(घेवुनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[34] id = 60265
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
पाठच्या पार्यामधी कोण करी हारी हारी
मारवती ब्रम्हचारी घाली नांगराला फेरी
pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇa karī hārī hārī
māravatī bramhacārī ghālī nāṅgarālā phērī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(घाली)(नांगराला)(फेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[9] id = 47386
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
पंढरीला जाईन उभी राहिन बारीला
दर्शनाची चिंता पडली हरिला
paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina bārīlā
darśanācī cintā paḍalī harilā
I shall go to Pandhari, I will stand in the queue
Hari* will be worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(बारीला)
▷ (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[5] id = 60126
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
वाकडीच्या वढ्यावरी संत उतरले बाल
सोनीयाच्या मेडी जरतारी दिले पाल
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī santa utaralē bāla
sōnīyācyā mēḍī jaratārī dilē pāla
Near Vakhari stream, young Varkaris* are staying
On golden poles, brocade tents are erected
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(संत)(उतरले) child
▷ (सोनीयाच्या)(मेडी)(जरतारी) gave (पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[19] id = 47280
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
रुखमीन म्हणीती देवा रुसून जाईन
नऊलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīna mhaṇītī dēvā rusūna jāīna
nūlākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीन)(म्हणीती)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (नऊलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[28] id = 47928
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
विठ्ठलाची माडी यंगती रुखमीण झराझरा
आखाडी एकादस विठ्ठलाला राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatī rukhamīṇa jharājharā
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
It is Ekadashi* fast, there is Rajgira* for Vitthal*
▷  Of_Vitthal (माडी)(यंगती)(रुखमीण)(झराझरा)
▷ (आखाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[75] id = 79091
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
रुखमीण यंगती माडीचा झरोका
विठ्ठलाच्या फराळाला आडवटीला खारका
rukhamīṇa yaṅgatī māḍīcā jharōkā
viṭhṭhalācyā pharāḷālā āḍavaṭīlā khārakā
Rukhmin* is climbing the staircase
She carries dates for Vitthal*’s special meal in the fold of her sari
▷ (रुखमीण)(यंगती)(माडीचा)(झरोका)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(आडवटीला)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[177] id = 66363
घायाळ गया - Ghayal Gaya
विठ्ठल म्हणतो दे ना रखमीन खडवा
जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇatō dē nā rakhamīna khaḍavā
jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
I will go and meet the Dindi*
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रखमीन)(खडवा)
▷  Goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[97] id = 49913
घायाळ गया - Ghayal Gaya
धुरपदीची घोडं विठ्ठलाच्या माडीपुड
नंदच्या नात्यान रुखमीन पाया पड
dhurapadīcī ghōḍaṁ viṭhṭhalācyā māḍīpuḍa
nandacyā nātyāna rukhamīna pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of Vitthal*’s house
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपदीची)(घोडं)(विठ्ठलाच्या)(माडीपुड)
▷ (नंदच्या)(नात्यान)(रुखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[21] id = 46708
घायाळ गया - Ghayal Gaya
हिरव पातळ रुखमीण पुसती लाडान
धाकली सत्यभामा केली तुमच्या चढान
hirava pātaḷa rukhamīṇa pusatī lāḍāna
dhākalī satyabhāmā kēlī tumacyā caḍhāna
Rukmin* asks with affection, why did you get a green sari
I married younger Satyabhama on your insistence
▷ (हिरव)(पातळ)(रुखमीण)(पुसती)(लाडान)
▷ (धाकली)(सत्यभामा) shouted (तुमच्या)(चढान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[1] id = 46321
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
रुखमीण म्हणती देवा तुमच्यावून साजरी
देवूळ बांधाव शेजारी कळस दोन्ही बरोबरी
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumacyāvūna sājarī
dēvūḷa bāndhāva śējārī kaḷasa dōnhī barōbarī
Rukhmin* says, God build a temple (for me) next to you
More beautiful than yours, with spires of both equal in height
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच्यावून)(साजरी)
▷ (देवूळ)(बांधाव)(शेजारी)(कळस) both (बरोबरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[190] id = 71223
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
रुकमीण म्हणती देवा फराळाला केळ
देवाला आवडली ताक जनीच शिळ
rukamīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷālā kēḷa
dēvālā āvaḍalī tāka janīca śiḷa
Rukhmini* says, God, there is a banana for your special meal
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(फराळाला) did
▷ (देवाला)(आवडली)(ताक)(जनीच)(शिळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12s (B06-02-12s) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s make-up

[5] id = 79817
घायाळ गया - Ghayal Gaya
रेशमाची माहेर पांडुरंगाच्या गाईला
घुंगराचा साज जनाबाईच्या राईला
rēśamācī māhēra pāṇḍuraṅgācyā gāīlā
ghuṅgarācā sāja janābāīcyā rāīlā
A silk rope for Pandurang*’s cow
A decoration of bells for Janabai*’s churner
▷ (रेशमाची)(माहेर)(पांडुरंगाच्या)(गाईला)
▷ (घुंगराचा)(साज)(जनाबाईच्या)(राईला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[57] id = 66951
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबा एकला
बोले मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbā ēkalā
bōlē muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (बोले)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[99] id = 81772
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
सोन्याच्या पिंपळ ह्याची सुर्वणाची मोळी
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाईच्या जवळी
sōnyācyā pimpaḷa hyācī survaṇācī mōḷī
jñānōbā vācē pōthī muktābāīcyā javaḷī
The golden Pimpal tree has a bundle of golden branches
Dnyanoba* reads the sacred book, sitting near Muktabai
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(मोळी)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाईच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[106] id = 81919
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
सोन्याचा पिंपळ ह्याची सुर्वणाची पान
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa hyācī survaṇācī pāna
jñānōbā vācē pōthī muktāī dētī kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[107] id = 81921
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबाचे घोडे दोन
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbācē ghōḍē dōna
jñānōbā vācē pōthī muktābāī dētē kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबाचे)(घोडे) two
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[32] id = 74897
बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta
वाकडीच्या वढ्यावरी भात शिजतो खंडीचा
असा चालला सोहळा तुकारामाच्या दिंडीचा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī bhāta śijatō khaṇḍīcā
asā cālalā sōhaḷā tukārāmācyā diṇḍīcā
Rice is cooking in kilos near Wakhari stream
The rejoicing and merriment of Tukaram* Dindi* is going on
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(भात)(शिजतो)(खंडीचा)
▷ (असा)(चालला)(सोहळा)(तुकारामाच्या)(दिंडीचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[111] id = 43623
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
सकाळच्या पारी उघडा कवाडाच्या कोंडा
दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷacyā pārī ughaḍā kavāḍācyā kōṇḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडा)(कवाडाच्या)(कोंडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[210] id = 96216
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
लोकाची लेकरु खेळतील चिखलमाती
राघुच्या हाती काचच्या गोळ्या हाती
lōkācī lēkaru khēḷatīla cikhalamātī
rāghucyā hātī kācacyā gōḷyā hātī
Other people’s children play with mud
My son Raghu* has glass marbles in hand
▷ (लोकाची)(लेकरु)(खेळतील)(चिखलमाती)
▷ (राघुच्या)(हाती)(काचच्या)(गोळ्या)(हाती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[6] id = 100322
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु
वसरीला विटु दांडु
lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu
vasarīlā viṭu dāṇḍu
My dearest son’s games, in how many places can I let him play
He plays Trapstick in the veranda
▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[7] id = 43143
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
उघडे मालाचे हंडे बाहेर
śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra
ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
My family is my visible ornament
▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[21] id = 73257
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
वैतागली नार उडी टाकीली डोहात
मनाचा निखरट जवळ कापीतो गवत
vaitāgalī nāra uḍī ṭākīlī ḍōhāta
manācā nikharaṭa javaḷa kāpītō gavata
The woman is fed up with life, she jumps into deep water
He is heartless, he is cutting grass nearby
▷ (वैतागली)(नार)(उडी)(टाकीली)(डोहात)
▷ (मनाचा)(निखरट)(जवळ)(कापीतो)(गवत)
pas de traduction en français
[22] id = 73259
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
वैतागली नार गेली वैताग वनाला
काय करु बाई ह्याच्या चांगुलपणाला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vanālā
kāya karu bāī hyācyā cāṅgulapaṇālā
The woman is fed up, she went to Vaitag forest
What use is your goodness to me
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वनाला)
▷  Why (करु) woman (ह्याच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[23] id = 73260
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
काय करायच त्याच्या कातीव वाडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
kāya karāyaca tyācyā kātīva vāḍīlā
The woman is fed up with life, she went to Vaitagwadi*
What do I have to do with your well-built house
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷  Why (करायच)(त्याच्या)(कातीव)(वाडीला)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He pulls her braid
  2. He puts off her sari
  3. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  4. He rushes whenever she is in trouble
  5. An absent brother is expected
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. Dear one
  8. Draupadī married to Arjun
  9. Significative attitudes
  10. Viṭṭhal grinding with Jani
  11. Going to Kāśī with parents
  12. Celibate
  13. Visiting idols in temple
  14. Holy men come to temple
  15. Will show my anger
  16. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  17. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  18. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  19. Satyabhama
  20. Rukhmini’s interdependence
  21. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  22. Jani’s make-up
  23. Muktabai
  24. Tukārām, bhajan-kirtan
  25. I notice her when I open the door, in the morning
  26. Baby plays: mother forgets her fatigue
  27. Ball game
  28. Kuṅku considered as make-up
  29. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑